Since the publication of his first book in 1953, Yves Bonnefoy has become one of the most important French poets of the postwar years. At last, we have the long-awaited English translation of his celebrated work "L'Arriere-Pays", which takes us to the heart of his creative process and to the very core of his poetic spirit. In his poem "The Convex Mirror," Bonnefoy writes: "Look at them down there, at that crossroads, / They seem to hesitate, then go on." The idea of the crossroads haunts Bonnefoy's work, as he is troubled by the idea that the path not taken may lead to the arriere-pays, a place of greater plenitude, and of more authentic being - an "elsewhere in the absolute." Seized by this fear that what he terms "presence" exists always somewhere else, a little further on, Bonnefoy here sets out on a labyrinthine quest to find traces of this "original place," which he locates not only in objects of knowledge and experience as diverse as the deserts of Asia, a hill fort in India, a church in Armenia, and the paintings of Piero della Francesca but also, crucially, in the undivided intensity of his experiences as a child. Written with a visionary grace, "The Arriere-Pays" is a spiritual testament to art, philosophy, and poetry. Enriched by a new preface by the poet, this volume also includes three recent essays in which he returns to his original account of an ethical and aesthetic haunting, one that recounts the struggle between our instinct to idealize - what he deems our eternal Platonism - and the equally strong need to combat this and to be reconciled with our nature as finite beings, made of flesh and blood, in the world of the here and now.
伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy, 1923—2016),法国当代著名诗人、文学评论家、艺术史家、翻译家,法兰西公学院教授。早年攻读数学与哲学,1953年出版第一部诗集《论杜弗的动与静》而一举成名。他翻译了许多莎士比亚的作品, 1981年获得法兰西学院诗歌奖,1987年获得龚古尔诗歌奖,2007年获得卡夫卡奖。
节日,长假,宅。这似乎是读法国诗人、文学评论家和艺术史家伊夫·博纳富瓦(1923-2016)的《隐匿的国度》(杜蘅译,华东师范大学出版社,2017年5月)的最佳时候。“这是一部关于阅读、旅行、绘画和写作的散文随笔……在谜一样的写作空间里,他试图从意大利这片充满诱惑的土地...
评分节日,长假,宅。这似乎是读法国诗人、文学评论家和艺术史家伊夫·博纳富瓦(1923-2016)的《隐匿的国度》(杜蘅译,华东师范大学出版社,2017年5月)的最佳时候。“这是一部关于阅读、旅行、绘画和写作的散文随笔……在谜一样的写作空间里,他试图从意大利这片充满诱惑的土地...
评分节日,长假,宅。这似乎是读法国诗人、文学评论家和艺术史家伊夫·博纳富瓦(1923-2016)的《隐匿的国度》(杜蘅译,华东师范大学出版社,2017年5月)的最佳时候。“这是一部关于阅读、旅行、绘画和写作的散文随笔……在谜一样的写作空间里,他试图从意大利这片充满诱惑的土地...
评分节日,长假,宅。这似乎是读法国诗人、文学评论家和艺术史家伊夫·博纳富瓦(1923-2016)的《隐匿的国度》(杜蘅译,华东师范大学出版社,2017年5月)的最佳时候。“这是一部关于阅读、旅行、绘画和写作的散文随笔……在谜一样的写作空间里,他试图从意大利这片充满诱惑的土地...
评分节日,长假,宅。这似乎是读法国诗人、文学评论家和艺术史家伊夫·博纳富瓦(1923-2016)的《隐匿的国度》(杜蘅译,华东师范大学出版社,2017年5月)的最佳时候。“这是一部关于阅读、旅行、绘画和写作的散文随笔……在谜一样的写作空间里,他试图从意大利这片充满诱惑的土地...
对于习惯了快速消费故事的现代读者,这本书无疑是一个考验。它拒绝提供任何形式的廉价慰藉。角色的命运往往是开放的,冲突的解决是模糊的,甚至连人物的道德立场都是不断摇摆的。我欣赏这种对“确定性”的彻底拒绝。它迫使我面对一个令人不安的现实:生活中的许多重大问题,其答案并非“是”或“否”,而是无穷尽的“也许”和“未完成”。在阅读过程中,我多次感到一种深刻的挫败感,因为我总想为某个角色找到一个明确的动机或一个清晰的救赎之路,但作者坚决地不给。然而,正是这种缺乏明确指引的体验,反而带来了极大的思想自由。它让你开始质疑,我们自己生活中那些自认为“已解决”的问题,是否真的已经画上了句号。这是一部关于“未完成状态”的赞美诗,它邀请读者带着自己的疑问和不确定性,离开书页,继续他们的思考。它留下的回响,比任何一个清晰的结局都要悠长。
评分我必须强调,这本书的“氛围”塑造能力达到了令人敬畏的程度。它不是通过明确的恐怖或浪漫元素来营造气氛,而是通过一种弥漫性的、难以名状的“不适感”将你包裹起来。那个故事发生的环境——无论是被遗弃的郊区小镇还是那栋总是在漏水的旧公寓——都仿佛拥有了自己的生命和意图,它们在无声地对抗着书中那些努力想要构建秩序的人物。作者对环境的描写,绝非简单的背景板,它们是叙事的积极参与者。例如,一场突如其来的暴雨不仅仅是天气现象,它更像是对角色内心压抑情绪的一种外化爆发。我甚至觉得,如果把人物拿走,这些场景本身也能讲述一个完整而悲伤的故事。这种对“空间”的诗意化处理,让我联想到了某些欧洲电影大师的作品,那种对光影和质感的极致追求。读完后,我感觉自己仿佛刚从那个阴沉而潮湿的地方走出来,身上的衣服都还带着一丝挥之不去的寒意。这是一种需要用全身心去感受而非仅仅用眼睛去阅读的作品。
评分老实说,我期待的是一部更为宏大、更具史诗色彩的叙事,但读完后我发现,这本书的魅力恰恰在于它的“微观性”和对日常细节的极端放大。作者的语言像是一位技艺精湛的钟表匠,专注于打磨那些极小的、通常会被我们忽略的瞬间:窗外一棵树在不同光线下投下的阴影变化,厨房里水壶发出即将沸腾前的低鸣,或是某个角色在电梯里无意识地触摸口袋里的零钱。这种对琐碎的执着,营造出一种近乎令人窒息的真实感。我仿佛能闻到那个特定季节特有的尘土味和潮湿的霉味。然而,这种细节的堆砌偶尔也成了叙事的阻碍。有那么几次,我感觉自己被困在了某个漫长而无果的内心独白中,渴望情节能够重新启动,哪怕只是一个微小的推动力。但转念一想,或许这正是作者想要表达的:生活本身就是由无数不重要的“现在”构成的,英雄主义往往隐藏在这些不被注意的角落。总而言之,这是一部需要你放慢呼吸、调低对外部刺激期望的作品。
评分这部作品的叙事手法简直是教科书级别的颠覆。作者似乎完全摒弃了传统意义上的线性时间观,将故事的碎片如同散落的星辰般抛洒在读者的面前。我必须承认,在最初的几章,我感到了一种近乎迷失的眩晕感,角色的动机和场景的转换都带着一种梦呓般的跳跃性。这绝不是那种能让你轻松靠在沙发上翻阅的休闲读物,它要求你全神贯注,甚至需要多次回溯,去拼凑那些看似毫不相干的对话和细节。然而,正是这种挑战,最终汇聚成一股强大的情感洪流。当那些看似随机的片段终于在我的脑海中对接上时,那种顿悟的喜悦是无与伦比的。它揭示了一种关于记忆、遗忘和存在的深层哲学思考,远超出了故事本身的范畴。我特别欣赏作者在描绘人物内心挣扎时所使用的那种冷峻而精准的笔触,每一个犹豫、每一次自我欺骗都被剖析得淋漓尽致,让人不禁反思自己生活中的那些“灰色地带”。这种阅读体验,更像是一场智力上的攀登,需要极大的耐心和专注力,但山顶的风景绝对值得这番辛苦。
评分这本书的结构就像是一个由无数面镜子组成的迷宫,每一个反射面都指向一个略微扭曲的现实。我读到很多关于“身份流变”的主题,但它不像一般的文学作品那样直白地给出定义。相反,它通过对不同视角和不可靠叙述者的切换,不断地侵蚀你对主角“究竟是谁”的认知。你会发现,A口中的“忠诚”在B的叙述中变成了“操纵”,而C则完全否认了A和B所描述的事件的真实性。这种手法带来的阅读快感,在于你必须扮演一个侦探的角色,不断地去权衡和质疑。更令人着迷的是,作者在语言运用上的那种近乎冷酷的精确性。他似乎有一种天赋,能用最简洁的句子勾勒出最复杂的人际张力。我在阅读时经常需要停下来,反复咀嚼某一个动词或介词的选择,因为它们在不同的语境下携带了完全不同的情感重量。它不是在“告诉”你发生了什么,而是在“构建”一个让你亲手去拆解的谜团。对于那些偏爱叙事深度而非情节速度的读者来说,这本书无疑是一场盛宴。
评分你曾在溪流中空手捞游鱼或在风吹动的水面捕捞阳光的金斑吗?读这本书是渐渐进入这种不可捕捉的绝望。这本41年前首版,最近才获得翻译权出版其他语种译本的书,由幻梦故事、想象与记忆中的地方、读画记、童年回忆、梦境等组成,探寻形象、语言、命名、LOGOS的关系,寻找在他处的内在国度。最初的文本和三篇后来的文本,共同构成一个流水文本,本质是关于诗学和存在的文本,也是博纳弗瓦一生寻梦的记录。书中遍布遗落的珠宝般优美的故事和叙述。但是整本书流波幻影,几乎不可能让读者有信心读懂了它,至少读一遍不可能。可是有必要读第二遍吗?如重访一个他人的梦境?给四星半,减半星为这恼人的流逝文本的不可捕捉。
评分你曾在溪流中空手捞游鱼或在风吹动的水面捕捞阳光的金斑吗?读这本书是渐渐进入这种不可捕捉的绝望。这本41年前首版,最近才获得翻译权出版其他语种译本的书,由幻梦故事、想象与记忆中的地方、读画记、童年回忆、梦境等组成,探寻形象、语言、命名、LOGOS的关系,寻找在他处的内在国度。最初的文本和三篇后来的文本,共同构成一个流水文本,本质是关于诗学和存在的文本,也是博纳弗瓦一生寻梦的记录。书中遍布遗落的珠宝般优美的故事和叙述。但是整本书流波幻影,几乎不可能让读者有信心读懂了它,至少读一遍不可能。可是有必要读第二遍吗?如重访一个他人的梦境?给四星半,减半星为这恼人的流逝文本的不可捕捉。
评分你曾在溪流中空手捞游鱼或在风吹动的水面捕捞阳光的金斑吗?读这本书是渐渐进入这种不可捕捉的绝望。这本41年前首版,最近才获得翻译权出版其他语种译本的书,由幻梦故事、想象与记忆中的地方、读画记、童年回忆、梦境等组成,探寻形象、语言、命名、LOGOS的关系,寻找在他处的内在国度。最初的文本和三篇后来的文本,共同构成一个流水文本,本质是关于诗学和存在的文本,也是博纳弗瓦一生寻梦的记录。书中遍布遗落的珠宝般优美的故事和叙述。但是整本书流波幻影,几乎不可能让读者有信心读懂了它,至少读一遍不可能。可是有必要读第二遍吗?如重访一个他人的梦境?给四星半,减半星为这恼人的流逝文本的不可捕捉。
评分你曾在溪流中空手捞游鱼或在风吹动的水面捕捞阳光的金斑吗?读这本书是渐渐进入这种不可捕捉的绝望。这本41年前首版,最近才获得翻译权出版其他语种译本的书,由幻梦故事、想象与记忆中的地方、读画记、童年回忆、梦境等组成,探寻形象、语言、命名、LOGOS的关系,寻找在他处的内在国度。最初的文本和三篇后来的文本,共同构成一个流水文本,本质是关于诗学和存在的文本,也是博纳弗瓦一生寻梦的记录。书中遍布遗落的珠宝般优美的故事和叙述。但是整本书流波幻影,几乎不可能让读者有信心读懂了它,至少读一遍不可能。可是有必要读第二遍吗?如重访一个他人的梦境?给四星半,减半星为这恼人的流逝文本的不可捕捉。
评分你曾在溪流中空手捞游鱼或在风吹动的水面捕捞阳光的金斑吗?读这本书是渐渐进入这种不可捕捉的绝望。这本41年前首版,最近才获得翻译权出版其他语种译本的书,由幻梦故事、想象与记忆中的地方、读画记、童年回忆、梦境等组成,探寻形象、语言、命名、LOGOS的关系,寻找在他处的内在国度。最初的文本和三篇后来的文本,共同构成一个流水文本,本质是关于诗学和存在的文本,也是博纳弗瓦一生寻梦的记录。书中遍布遗落的珠宝般优美的故事和叙述。但是整本书流波幻影,几乎不可能让读者有信心读懂了它,至少读一遍不可能。可是有必要读第二遍吗?如重访一个他人的梦境?给四星半,减半星为这恼人的流逝文本的不可捕捉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有