这部字典收录了目前中文版 W indows系统中能找到的全部21003个汉字,这些汉字包括中国内地国家标准 GB-2312中的简体式汉字,台湾、香港、澳门地区通用的 B ig5繁体式汉字,常用日本式简化汉字、日本自造汉字,某些韩国式汉字,一些带喃字(越南人过去的自造汉字,曾译为“字喃”)性质的汉字,还有异体字和部首符号。这部字典的作者,就是在珠海电台从事技术、计算机系统维护和外语类节目翻译监制工作的高级工程师邓应烈。
能口译笔译多种语言,在珠海,说起邓应烈,很多接触过他的人说,真是一位外语奇才。
说邓应烈是外语奇才,一点也不过分:他能口译、笔译多种语言。能够口译、笔译的语种有:英语、俄语、日语、朝鲜语、越南语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、法语、德语等,能够笔译的语种有:波兰语、捷克语、罗马尼亚语、匈牙利语、塞尔维亚语、荷兰语、芬兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语、印度尼西亚语、马来西亚语、阿拉伯语、泰语、土耳其语、世界语等。此外,我国少数民族语言维吾尔、藏、蒙、壮、哈萨克等民族语言也能笔译。他还会说广州话、潮州话、客家话、闽南话、上海话等七八种方言。
对于中外语言的钻研,邓应烈已是如痴如迷。在珠海电台接送职工的上下班车上,同事经常可以看到,邓应烈手上拿着一本外语词典,口中读念单词;车上的同事谈天说地,对邓应烈来说,丝毫没有干扰,他依然看着书,口中念个不停;偶尔有人向他打声招呼,邓应烈也只是应付一声,又埋头看书。从家里到单位,40分钟的路程,邓应烈一分钟也不让它浪费。正因为他有这种孜孜不倦、永不疲劳、锲而不舍的精神,经过近14个年头的努力,《两万汉字中日韩越英俄读音释义字典》终于面世了。这部字典将所有的21003个汉字用多语言进行注音释义,所用语言涉及汉语及其主要方言,还有其他使用汉字的或使用过汉字的语言(日语、韩国-朝鲜语、越南语)、中国少数民族语言(壮语、维吾尔语)以及英语和俄语,是一本包括世界3大拼音文字系统(拉丁字母、斯拉夫字母、阿拉伯字母)和亚洲3大文字系统(汉字、假名、谚文)在内的多文种对照的全电脑处理的工具书。在同一部著作中,使用了汉字系统、假名系统、韩国-朝鲜语的谚文系统、包括越南语这样的带有各种读音声调符号的拉丁字母系统、斯拉夫字母(基里尔字母)系统、阿拉伯字母系统以及我国台湾省仍然使用的注音字母来标注汉字读音。这部字典第一次将汉字越南语的读音和汉语、日语、韩国-朝鲜语的读音一起列入,开创了汉字研究应用的先河。字典还用汉语、英语、俄语、韩国-朝鲜语和越南语对每个字进行了释义(字典中标注的日语读音的训读就等于日语释义)。
编著字典为读者解难题。中华民族创造的汉字,是世界文化宝库中最丰富多彩的文字。汉字早已跨越国界,流传到日本、朝鲜半岛和越南,变成国际性的文字,每个汉字在这些国家的语言中都有与中文不同的一个或多个对等读音。汉字文化源远流长,至今,除中国外,日本和朝鲜半岛南半部仍在本国文字中使用汉字。越南曾经使用过汉字,和日本人创造的和字、朝鲜半岛的先祖创造的吏读字一样,越南的祖先也创造了许多被称为“喃字”的越南自造汉字,并留下了许多喃字历史文献。在越南的名胜古迹上,还能找到汉字的踪影。汉字在这些国家保持了古代汉语的读音,发音各异,与普通话的读音差别已经相当大。在东南亚及世界其他地区的华族及华人社团中,汉字也被广泛地使用着。国外的华族、华人,为了保持自己的根,往往都讲方言,他们在拼写自己的姓名时,都用自己的方言拼写。虽然这些国家或地区的人名地名都用固定的汉字表示,但由于读音的变化,按他们的发音拼出来的人名地名,人们很难知道应是什么汉字。另外,中国的人名地名,在这些国家中又按照他们自己的发音去读,人们要查找中文正确读音,也会束手无策。
邓应烈编著的《两万汉字中日韩越英俄读音释义字典》,为外交人员、新闻出版编辑工作者、广播电视工作者、教学科研技术人员、计算机专业人员、翻译工作者、科技情报工作者、图书管理员、档案馆工作人员以及各方面的读者解决了以上难题。
解决三国文字同时输入问题。10多年来,他翻译过20多种外国语言,数百万字的科技和专利资料。他长期从事语言和汉字读音及其在电脑中应用的研究,1999年1月出版专著《 W ordBasic命令总汇》,介绍了文书处理编程语言及各国文字的混排,是首版 W ordBasic专著。1999年9月7日申请了“一种中日韩大汉字库汉字部首音码的计算机输入方法”的发明专利,同年11月19日审查合格。该发明利用显而易见的部首音来编码,给码方法统一简单,容易掌握;不需机械识记,一学就会;见字识码,直观明了;实用性强,对专业人员及非专业人员均适用,解决了中文 W ordBasic中的21003个中日韩汉字的编码及查询问题。
2001年11月30日,邓应烈又申请了另一个题为“一种朝鲜语谚文方块字、日语假名及全角字母符号的音形码计算机输入方法”的发明专利,已经审查合格,由中国专利局公开。该发明与前一发明一起使用,就全面解决了中日韩三国文字的同时输入问题。
着手编撰3种语言对照字典。经过10多年的苦干,邓应烈用电脑编撰终于完成了多文种混排的《两万汉字中日韩越英俄读音释义字典》。这部1532页达726万多字的字典,为中国和世界文化宝库作出了贡献。如果不是他熟练地掌握各种语言、计算机编程技巧和计算机排版技术,这部著作是无法完成的。
邓应烈,曾是湖北“高考状元” ,他爱钻研中外语言,是从收听中国国际广播电台(过去叫北京广播电台)的外语广播、中央人民广播电台和地方广播电台的少数民族语言广播开始的。1963年,在武汉市读高中的邓应烈,在收听朝鲜中央广播电台的朝鲜语广播时,发现朝鲜语许多单词的发音都与邓应烈家乡的客家话相似或相同。他感兴趣了。从此,他对外语的爱好和钻研一发不可收。
在中学时代,他也非常注重外语的学习。初中他在俄语班学习,但他也在自学英语。到了高中,他转到英语班学习英语,并能跟上高中进度,取得好成绩。1966年,邓应烈高中毕业,由于“文革”开始,“上山下乡”掀起高潮,邓应烈也只能从大城市下放到农村接受“贫下中农再教育”。
在乡下,邓应烈在劳动之余继续收听被一般人误认为“敌台”的中国对外广播,钻研外语的兴趣丝毫不减。长期的外语学习,使他摸索出一套较快学会听、说外语的方法。只要是到了北京、武汉、广州这样的大城市或在国外,他都很少光顾风景名胜,而是去“泡”图书馆,阅览外文书籍。
1977年10月,我国恢复高考。已是而立之年的邓应烈,当然不放过这个难得的机会。在考外语时,他用英、俄、日、朝(韩)、越语答外文试卷,取得优异成绩,包括其他各科成绩,成为湖北省的“状元”,在全省引起轰动,武汉各报都发了新闻。
1982年,邓应烈从武汉大学毕业,被分配到湖北情报所工作。1987年,邓应烈由国家派遣,作为访问学者在意大利进行计算机情报检索的学习和研究,回国后为我国的机检系统、广播事业的计算机应用及外语播音而努力工作。
评分
评分
评分
评分
这本词典的排版着实让人眼前一亮。那种将复杂的字符与对应的读音并列呈现的方式,简直是学习多国语言的福音。我一直觉得,学习一门语言,尤其是像汉、日、韩这种有汉字渊源的,读音的准确性是基石。过去我用过的很多词典,要么是查起来效率低下,要么就是释义过于书面化,很难抓住实际语境中的神韵。但这本书,它似乎捕捉到了这一点,通过清晰的标注,即便是一个初学者也能迅速掌握那些微妙的声调和音节变化。尤其是涉及到一些跨语种的同形异音词,它处理得非常巧妙,让人在对比中加深理解,而不是感到混淆。光是翻阅目录和索引的体验,就已经能感受到编纂者在用户体验上花费的心思。对于我这种需要频繁在中、日、韩语之间切换的人来说,这种高效的工具简直是救命稻草。我期待着能用它来系统梳理一下那些我一直模棱两可的词汇发音。
评分从一个长期从事语言服务行业的角度来看,这本书的系统性和一致性是它最宝贵的财富。在处理涉及五个主要语种(中、日、韩、英、俄)的交叉查询时,最容易出现的就是标准不统一的问题,比如对某个词根的追溯方式,或者对某个特定语法的解释口径不一致。但这本词典在整体结构上保持了一种惊人的平衡。它像一个精密的钟表,每一个齿轮——无论是汉字的部首,还是俄语的词缀——都咬合得严丝合缝。这使得在进行多语言对比研究时,我可以放心地信任它提供的每一个数据点。我尝试用它来检索一些专业性较强的术语,发现即便是那些在日常交流中较少出现的词汇,它也能提供扎实且准确的对应关系,而不是用一些模糊的近义词来搪塞。这本书绝对是图书馆或专业人士书架上不可或缺的重量级参考资料,它的价值远超其本身的物理尺寸。
评分我拿到这本厚厚的工具书时,首先被它涵盖的广度所震撼。中、日、韩本就已经是语言学习的“硬骨头”,再加上英语和俄语,这简直就是一个语言学上的“宇宙中心”了。坦白说,我原本对它能否在如此庞大的语种范围内都保持高质量的精确度持怀疑态度,毕竟要平衡不同语系间的语法和词汇差异绝非易事。然而,深入翻阅了几个特定主题的词汇后,我发现编纂者采取了一种非常务实且系统化的方法。他们没有试图用一种统一的模板去套用所有语言,而是根据每种语言的特性来设计解读方案。比如在处理俄语的变格时,它提供了清晰的示例;而在面对英语和日语中复杂的动词变位时,处理方式也截然不同,显得非常专业。这种“因材施教”的编纂思路,使得它不仅仅是一本简单的词典,更像是一套多语种对照学习的精炼教材。对于那些想构建跨文化交流桥梁的人来说,这本书的价值是无法估量的。
评分阅读体验上,这本书给我带来了一种久违的踏实感。在这个信息碎片化的时代,我们习惯了搜索框里的即时反馈,但真正的深度学习需要一本可以信赖的实体参考书。这本书的装帧和纸张质量都非常上乘,这对于一本需要经常翻阅的工具书来说至关重要。更重要的是,它在“释义”这一环做得非常到位,没有那种晦涩难懂的学术腔调。它似乎明白,使用者可能是为了商务沟通、学术研究,也可能仅仅是为了旅行途中的基本交流。因此,它的解释往往是简洁明了,直指核心功能。我尤其欣赏它在处理那些文化色彩浓厚的词汇时,所做的细微的语境区分。比如,同一个概念在中文、日文和韩文中可能略有褒贬差异,这本书都小心翼翼地做了标注,这在进行深度跨文化交流时是至关重要的细节。这种对文化细微差别的捕捉,体现了编者深厚的语言功底和同理心。
评分老实说,我是一个对“声音”特别敏感的学习者,一个词的发音不对,哪怕我理解了意思,总感觉自己没有真正掌握它。这本书把“读音”放在如此核心的位置,实在是太懂我们这类人了。我试着对比了几个我一直发音不准的词汇,无论是俄语中需要卷舌的R,还是日语中那些微妙的长短音,书里提供的罗马字标注和假名、西里尔字母的对照,清晰到几乎能听见原声。这种对听觉信息的视觉化处理,极大地弥补了传统纸质词典在“发音演示”上的缺失。我甚至觉得,如果能配合一个配套的音频资源(当然,我评价的是实体书),它就能达到一个近乎完美的状态。但即便没有音频,这种详尽的符号系统也足以让任何有基础的语言学习者通过自我练习,大幅提升自己的口语准确性。对于那些正在努力摆脱“哑巴外语”困境的人来说,这本书是打开耳朵的一把钥匙。
评分其实可以做得更好的。。。。另英俄什么的可以不要的。。。。
评分其实可以做得更好的。。。。另英俄什么的可以不要的。。。。
评分神書
评分其实可以做得更好的。。。。另英俄什么的可以不要的。。。。
评分其实可以做得更好的。。。。另英俄什么的可以不要的。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有