英语典故词典

英语典故词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:华泉坤
出品人:
页数:518
译者:
出版时间:2001-9
价格:32.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100027885
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 词典
  • 工具书
  • 文化
  • 典故
  • 论文
  • 中国图书网
  • Kalee's_典籍
  • 英语学习
  • 语言文化
  • 词汇
  • 典故
  • 英语词典
  • 英语文化
  • 语言学
  • 外语学习
  • 英语爱好者
  • 文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典每一词条均包括语义、典故来源和举例3个部分:语义部分编者提供了译名和解释;典故来源部分介绍了该典故的故事始末和出处;每一典故均有一个以上举例,大部分举例采自名家之作,并附中文译文。本词典可使读者既能翻语知识的新高度。

读者对象:适合学生及英语爱好者使用。

寰宇风华:中西文化交流史略 引言:文明交汇的壮阔图景 本书旨在深入探讨自古以来,中华文明与世界其他主要文明,特别是西方文明之间,在思想、艺术、科技、宗教等诸多领域所发生的复杂而深刻的互动、碰撞与融合的历史进程。我们不关注语言的细枝末节,而是聚焦于宏大叙事下,文化要素是如何跨越地理与意识形态的鸿沟,实现相互滋养与重塑的。 第一章:丝路之魂——早期物质与精神的初次试探 本章将详述汉代张骞出使西域所开启的早期交流的物理基础——丝绸之路。重点分析的并非具体的货物贸易(如丝绸与香料),而是这些贸易活动在无意中携带的文化信息流。 犍陀罗艺术的东渐: 探讨希腊化雕塑技法如何与印度佛教的信仰体系结合,最终抵达中国,并在魏晋南北朝时期影响了石窟造像的风格演变。分析其背后的传播路径,是直接的接触,还是通过中亚多个文化中介的“过滤”与再创造。 宗教的东方之旅: 细致考察佛教自印度传入中亚、再进入中国,并在不同地域进行本土化转译的过程。重点分析早期译师(如安世高、鸠摩罗什)在选择术语时所面临的哲学困境,以及他们如何借助道家或儒家的既有概念来阐释深奥的佛理,而非仅仅停留在词汇层面的对应。 天文历法的互鉴: 记录了早期西方(如古希腊、波斯)天文学知识通过陆路传入中国,如何与中国本土的浑天说、揲蓍法产生对比与借鉴,最终促成隋唐之际天文学的重大发展。 第二章:大唐气象——盛世之下多元文化的熔炉 唐代是中国历史上文化开放性达到顶峰的时期。本章将重点剖析这种开放性如何体现在社会生活的各个层面,并探讨其对后世的深远影响。 景教与祆教的短暂繁荣: 通过对西安碑林中相关碑刻的文本解读,分析基督教聂斯脱里派(景教)和琐罗亚斯德教(祆教)在唐朝的传播特点。为何这些源自西方的宗教能在当时的政治中心立足?它们的教义核心与儒释道的冲突与融合点在哪里? 胡乐胡舞与宴饮风尚: 研究唐代宫廷及民间艺术中,西域音乐(如琵琶、筚篥的改良)和舞蹈(如胡旋舞)的接受过程。探讨这些“异域”艺术如何被中国化的审美体系所吸收、改造,最终成为盛唐气象的一部分,而非简单的模仿。 科技传播的隐秘通道: 论述唐朝与拜占庭帝国、波斯萨珊王朝在手工业技术(如玻璃制造、金属冶炼)上的间接交流。分析这些技术转移过程中,是否存在着技术图纸或工匠的流动。 第三章:宋元之变——技术革命与跨大陆贸易的深化 宋元时期,海上丝绸之路的重要性日益凸显,这带来了新的交流模式和更紧密的商业联系。 阿拉伯世界的科学遗产: 重点分析宋代数学、医学领域对阿拉伯科学成果的吸收。例如,代数、三角学概念的引入对宋代数学家的影响。讨论宋代航海技术(如指南针的大规模应用)是否受益于阿拉伯人的经验积累。 蒙古帝国的“世界体系”: 考察元朝建立后,欧亚大陆在政治整合下形成的空前统一的交流网络。分析此时期,传教士(如柏郎嘉宾、马可·波罗)的游记如何从西方视角记录中国社会,以及这对欧洲人的世界观产生了何种冲击。 货币与金融的交汇: 研究元代纸币(交钞)的发行与跨区域贸易中不同货币体系的兑换问题,探讨国际性商业活动对信用体系的影响。 第四章:明清转型——耶稣会的挑战与中国知识的西传 明末清初,以利玛窦为代表的耶稣会士进入中国,开启了近代以来最为系统和深入的“西学东渐”尝试。 “合儒补佛”的传教策略: 深入剖析利玛窦等人如何娴熟地运用“适应主义”策略,将天主教教义与儒家经典进行对照解释(如“上帝”与“天”的对应),以及这种策略在清初遭受的巨大阻力(礼仪之争)。 西方科学的“定制化”输入: 研究传教士(如汤若望、南怀仁)在中国科学机构(如钦天监)中的角色。他们带来的几何原本、欧几里得体系的知识,是如何被有选择地应用于改进历法和火炮技术,而不是被全盘接受。 中国知识的第一次系统外译: 考察清代早期,西方传教士对中国典籍(如《论语》《大学》)的拉丁文译本的编撰工作。这些译本如何塑造了早期欧洲对中国哲学、政治制度的认知框架,并影响了启蒙思想家(如伏尔泰、莱布尼茨)。 结语:持续的对话与未来的视野 本书总结了数千年来,不同文明间在物质与精神层面的多向度交流。强调文化间的互动并非线性的单向灌输,而是一个充满张力、选择性吸收与本土化创新的复杂过程。展望未来,理解这些历史上的文化交汇点,有助于我们更全面地认识全球化背景下文化互鉴的深层逻辑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的感觉是,它更像是一份详尽的索引,而不是一本引导性的读物。对于那些英语基础扎实、只想查漏补缺的进阶学习者来说,或许它的价值能最大化地体现出来,因为它收录的典故数量相当可观,覆盖面很广,甚至包括了一些相对冷僻的文学典故。但对于像我这样,希望通过系统学习来提升英语“文化底蕴”的人来说,它就像一个装满了零件的工具箱,工具都在,但没有操作手册。我特别关注了它的索引系统,试图通过某个我熟悉的现代短语反溯其典故来源,结果发现索引的关联性做得不够强大。很多现代用法和原始典故之间的链接是需要读者自行脑补的。如果能建立一个更智能的交叉引用系统,比如在解释“A”典故时,能明确指出它在哪些现代短语中被使用了,并在索引中直接链接到那些短语的词条,那样学习的效率和趣味性都会大大提升。现在的版本,更像是为已经“知道”的人准备的参考书,而不是为“求知”的人准备的指南。希望未来的修订能更注重学习者的使用体验和学习路径的设计。

评分

说句实在话,我买这本书是希望能解决我听力理解中的一些“盲点”。有时候,一段对话或者一篇演讲中,某个词汇我明明认识,但一结合上下文,总感觉抓不住那个“言外之意”,那通常就是典故在作祟。我期待这本书能提供一个“诊断”功能——即提供一个“常见误区”或“现代变体”的板块。比如,某个古老的典故,现在人们经常会用错,或者它的含义已经被大大简化了,这本书如果能明确指出这种演变,并给出正确的辨析,那才真正称得上是一部实用的工具书。遗憾的是,我翻阅了几个我个人认为在现代英语中经常被“滥用”或“曲解”的典故,它的解释仍然停留在原始定义的层面,对于现代语境的动态变化捕捉不足。这让我觉得,这本书的编写可能更偏向于语言学研究,而不是面向实际应用者的语言工具。它提供了“是什么”,但缺少了“如何适应”和“如何避坑”的指导,使得它在提升日常交流的精准度方面,效果打了折扣。

评分

这本《英语典故词典》,说实话,我抱着挺大的期待买的,毕竟英语学习者,尤其是我这种对文化背景特别敏感的人,总希望能搞清楚那些“为啥这么说”的根源。然而,当我翻开它的时候,那种预期的“醍醐灌顶”感并没有立刻出现。首先,我得说它的排版设计确实很用心,字体和留白处理得当,阅读起来不至于太吃力。但内容组织上,我总觉得少了一点清晰的脉络。比如,对于一些非常常见的典故,比如“潘多拉的盒子”或者“特洛伊木马”,我期待的是那种能让我瞬间理解其文化重量和现代引申义的深入剖析,但这本书给我的感觉更像是对词源的罗列,有点像查字典的体验,而不是一本带领我穿越历史、理解文化的向导书。我希望它能更侧重于典故在现代英语语境中的“活力”——它在新闻报道、文学作品、日常对话里是如何被灵活运用的。如果能配上更多鲜活的例句,并且对例句进行细致的语法和语义分析,那就太棒了。现在的内容,虽然信息量不小,但总感觉沉淀不足,需要读者自己去“再加工”,这对于希望快速掌握和运用典故的学习者来说,效率上打了个折扣。我真心希望下一版能在叙事性和实用性上做更大的突破。

评分

这本书的装帧和纸张质量,坦白说,是让人满意的,摸起来很有质感,这在同类工具书中算是加分项。然而,内容上,我最大的困惑在于其收录的“标准性”。英语典故的来源极其庞杂,从莎士比亚到流行文化,边界在哪里?我注意到书中收录了一些相对小众的文学典故,这固然体现了编纂者的博学,但对于一个以实用为导向的词典来说,这种取舍是否合理?我更希望它能在确保核心、高频典故的详尽解析上投入更多篇幅,而不是平均用力。比如,对于那些在SAT、GRE或雅思听力中反复出现的、但又极易混淆的典故,我希望能看到更深入的对比分析,比如“Cassandra complex”和“Cassandra syndrome”的区别,或者两个看似相似的典故在语境中的微妙差异。现在的内容,信息量虽大,但密度不均,导致我花费大量时间去筛选那些对我提升实际应用能力帮助不大的条目。这使得它更像是一部百科全书的选段汇编,而非一本高效的学习辞典。

评分

说实话,这本书的厚度很唬人,初看以为是本武功秘籍,里面藏着英语高手的秘密武器。但实际阅读下来,感觉就像是走进了一个巨大的、有点杂乱的宝库。所有的宝贝都在那里,闪闪发光,但你得自己花力气去分辨哪些是金子,哪些是铜片。我尝试着随机翻阅了几个词条,比如一个关于希腊神话的典故,它的解释部分很快就跳到了词源的考证上,这部分确实严谨,看得出作者下了不少功夫做文献考证。然而,对于我们这些非专业人士来说,有时候需要的不是那种学术论文式的严谨,而是一种流畅的故事讲述。我更希望它能用一种更具画面感的方式来呈现这些典故的“诞生现场”,让读者能通过想象力先把故事记住,然后再去记住这个词条的现代意义。现在的版本,很多解释显得有些“干巴巴”,缺乏那种能让人一拍大腿“原来如此”的顿悟时刻。另外,关于跨文化传播的例子也太少,比如一个源自圣经的典故在不同英语国家(美国、英国、澳大利亚)的使用侧重点有何不同?这种细微的差别,恰恰是区分“会用”和“精通”的关键点,这本书在这方面留下了巨大的空白。

评分

评分

Quotation and allusion

评分

Quotation and allusion

评分

评分

Quotation and allusion

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有