英语导游口译手册

英语导游口译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国青年出版社
作者:
出品人:
页数:386
译者:
出版时间:1987-12
价格:10.80
装帧:平装
isbn号码:9787500604013
丛书系列:
图书标签:
  • 英语导游
  • 口译
  • 旅游英语
  • 口语
  • 翻译
  • 实用手册
  • 旅游
  • 口译技巧
  • 英语学习
  • 导游必备
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

UnitOne: Numbers 数字
Exercise1: Popu1ation andArea(人口和面积)
Exercise 2: Length and Height (长度和高度)
Exercise3: NumbersinCurrentAffairs(时事数字)
Exercise4:Additi0nandReductionofNumbers
(数字的增加和减少)
Exercise5: MultiplicationandPercentage
(倍数和百分比)
KeytotheExerciseS(译文)
CommentsontheEXercises(练习讲评)
UnitTwo:Geography& Climate 地理和气候
Exercise1:Direction andLocation(方向和位置)
Exercise2: Georgraphical Environment(地理环境)
Exercise3: ClimateandWeather(气候和天气)
ClimateofBritain (英国的气候)
KeytotheExercises(译文)
CommertsontheExercises(练习讲评)
UnitThree: History 历史
Exercise1: China’sHistoricalEvents
(中国历史简谈)
Key to theExercises(译文)
CommentsontheExercises(练习讲评)
UnitFour: Citiesand Provinces 省市简介
Excrcise1:Briefingon aPlace(地方简介)
Liaoning Province(辽宁省)
Exercise2: HighlightsofaPlace (地方特点)
CitiesintheUnitedStates(美国城市)
Exercise3: A Province’sAgriculture(省区农业简介)
ZhejiangPr0vince(浙江省)
Exercise 4: ACity’sTradeandTransp0rtation
(城市商贸运输简介)
TradeandTransportationofBritain
(英国的贸易运输)
KeytotheExercises(译文)
Comments0ntheExercises(练习讲评)
UnitFiVe: Industry 工业
Exercise1: AchievementsinChina’sIndustry
(中国工业成就)
Exercise2: China’sShipbuildingIndustry
(中国的造船工业)
Exercise3: China’sIr0nandSteelIndustry
(中国的钢铁工业)
Exercise4: Ec0n0mic Ref0rmsinIndustry
(工业经济改革)
EXercise5:Industriesin Canada,United Statesand
Britain(加拿大、美国和英国的工业)
KeytotheExercises (译文)
CommentsontheExercises(练习讲评)
UnitSix: Agriculture 农业
Exercise1:FarmlifeinChina(中国农业)
ScientificFarming(科学种田)
Exercise2:Ec0nomicRef0rmSinAgriculture
(农业经济改革)
Exercise3: NeWChangesintheCountryside
(农村的新变化)
Exercise4:AnInterVieWWithaPeasant
(与一位农民的谈话)
Exercise5: American Agriculturc(美国农业)
KeytotheExercises (译文)
CommentsontheEXercises(练习讲评)
Unit SeVen: Education 教育
Exercise1:Briefingon a University(大学简介)
Exercise2: CorrespondenceEducati0n inChina
(中国的函授教育)
Exercise3:ShanghaiConserVat0ry 0fMusic
(上海音乐学院)
Exercise4:HigherEducati0nintheUnitedStates
(美国高等教育)
KeytotheExerciseS (译文)
Comments0ntheExercises (练习讲评)
Unit Eight: Sightseeing in China 中国游览
Exercise1:Xi’an(西安)
Exercise2: T0urist Attactions0n theWestLake
(西湖风景)
Exercise3: Guilin(桂林)
Exercise4: Pavilions in China(中国亭式建筑)
KeytotheExercises (译文)
Commentson theExercises(练习讲评)
UnitNine: Sightseeinginn Beijing 北京游览
Exercise1: TheForbiddenCity (紫禁城)
Exercise2: TheGreatWall(长城)
Exercise3: TheMingT0mbs (十三陵)
Exercise4: ThesummerPalace(颐和园)
Exercise5: OtherTouristAttractionsinBeijing
(北京风景)
KeytotheExercises(译文)
CommentsontheExercises(练习讲评)
UnitTen: ChineseCuisine 中国烹饪
UsefulWordsandExpressionSinTalkingab0utChinese
Cuisine(中国烹饪实用词汇和表达法)
Exercise1::ChineseEatingHabits(中国饮食习惯)
Exercise2: H0me-StyleCooking(家庭烹调)
Exercise 3: Fam0usChineseDishes(中国名菜)
Exercise4: BeijingR0astDuck (北京烤鸭)
KeytotheExercises (译文)
Comments0n theExercises (练习讲评)
Unit EleVen:Chinese Theater 中国戏剧艺术
Exercise1:HistoryoftheChineseTheatre
(中国戏剧的历史)
Exercise2: BeijingOpera(京剧)
Exercise3: ChineseDramaand Film(话剧和电影)
Keyt0theExercises (译文)
C0mments0ntheExercises(练习讲评)
Unit TWelVe: Music & Painting 音乐和绘画
Exercise1::Chinese FolkMusic (中国民乐)
Exercise2: ChineseTraditi0nalPainting(国画)
KeytotheExercises(译文)
C0mments0n theExercises(练习讲评)
Unit Thirteen:Sp0rts 体育
Exercise1::World Universiade(世界大学生运动会)
Exercise2: AnExampleofTrueOlympicSpirit
(真正奥林匹克精神的典范)
Exercise3: Trackand Field (田径)
Exercise4: ChineseW0men’sVolleyballTeam
(中国女子排球队)
Exercise5: Football (足球)
KeytotheExercises (译文)
Commentson theExercises (练习讲评)
UnitFOurteen: Speeches&TOastS 演讲和祝酒
Exercise1: BanquetToasts (宴会祝酒词)
Exercise2: BanquetToasts (宴会祝酒词)
Exercise3: ConferenceSpeeches(会议演讲)
Exercise4: ASpeechbyHanKehuaattheChinaIn-
ternationalTourismConference (韩克
华在中国国际旅游会议上的讲话)
AT0astby.PresidentNixon0nHisFirst
VisittoChina(尼克松总统首次访华时的
祝酒词)
KeytotheExercises(译文)
Comments0ntheExercises(练习讲评)
Unit Fifteen:Popular ScienCe 科普
Exercise1: Telec0mmunicati0ns (电讯)
Exercise2: WeatherForecasting(天气预报)
Exercise3: Fertilizer(肥料)
KeytotheExercises(译文)
CommentsontheExercises(练习讲评)
附 过程的三个阶段
口译和笔译的差别
口译记录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从语言风格上来说,这本书的语言非常精准且富有感染力。作者显然对英语的精妙之处有着深刻的理解,他没有仅仅停留在“能听懂”的层面上,而是致力于教会读者如何用“地道、专业、有说服力”的英语来沟通。我注意到,很多关键术语和专业名词的翻译都经过了反复推敲,确保了在专业领域的准确性。例如,在介绍一些复杂的建筑风格或历史事件时,书中所用的词汇既准确又易于理解,避免了过度使用晦涩难懂的术语,这对于即时口译来说至关重要。此外,书中还穿插了一些文化背景知识的简要介绍,这极大地拓宽了我的知识面,让我明白口译不仅仅是词语的转换,更是两种文化之间的桥梁搭建。这种深度的文化渗透,让这本书的价值远超一本单纯的“口译词汇集”。

评分

这本书的封面设计得非常精美,色彩搭配和谐,字体选择既专业又不失亲和力,让人一看就知道这是一本实用性很强的工具书。装帧质量也相当不错,纸张手感很好,印刷清晰,即使是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我是在朋友的推荐下购买的,主要是因为我对旅游行业和跨文化交流很感兴趣,希望能系统地提升自己的英语口译能力,尤其是在导游这种需要即时反应和流利表达的场合。这本书的目录结构非常清晰,涵盖了从基础的问候、景点介绍到复杂的历史背景讲解和突发情况处理等多个方面,感觉内容覆盖面很广,能够满足不同层次读者的需求。我特别欣赏它在内容组织上的逻辑性,知识点不是孤立地堆砌,而是按照实际导游工作的流程循序渐进地展开,这种编排方式非常有利于学习者构建完整的知识体系。

评分

这本书的实用性简直是为我量身定做的。我过去参加过一些零散的口译培训,但大多是理论性的讲解,缺乏实战指导。而这本手册则完全不同,它深入到了导游工作的每一个细节。比如,在介绍文化习俗时,它不仅提供了标准的英文表达,还贴心地标注了不同语境下的语用差异,提醒我们在面对不同文化背景的游客时应该如何灵活切换措辞,这一点非常关键,体现了作者深厚的实战经验。我特别关注了其中关于“应急处理”那一章节,书中列举了常见如迷路、生病、交通延误等情况下的标准应对流程和地道的英文表达,这给我吃下了一颗定心丸。我尝试着在家里模拟了几次情景对话,发现书中的句型和表达方式都非常地道、流畅,完全不像教科书那样生硬,读起来有种身临其境的感觉,仿佛真的在带团讲解一样。

评分

这本书的结构设计体现了极高的专业水准和教学智慧。它不是简单地罗列短语,而是将语言知识与实际情景紧密结合,形成了“情景导入—核心表达—文化解读—实战演练”的闭环学习模式。这种结构有效地打破了传统语言学习中“学了就忘”的魔咒。读完前几章后,我感觉自己对旅游口译的整体框架有了清晰的认识,不再觉得这是一个庞杂无序的任务。它教会我的不仅是“说什么”,更是“如何有条理、有逻辑地把事情说清楚”。特别是当涉及到跨文化沟通中的敏感话题处理时,书中的建议非常审慎和得体,展现了高情商的交流艺术。总而言之,这本书不仅是一本实用的参考书,更像是一位经验丰富的导游前辈在耳边悉心传授经验,让人受益匪浅,极大地增强了我未来从事导游口译工作的信心和底气。

评分

我最喜欢这本书的一点是它的学习友好度极高。我是一个比较注重学习效率的人,不喜欢那种厚重、缺乏互动的学习材料。这本书的排版设计非常人性化,采用了大量的图标、提示框和重点标记,使得重点信息一目了然。更棒的是,它似乎考虑到了口译学习者的特殊需求,很多知识点都配上了“口语化建议”或“语气调整指南”,比如在哪里需要放慢语速、在哪里需要加强语气来表达强调,这些细微的指导对于提升口译的临场表现力非常有帮助。我甚至发现书中有一些“自我检测”的小练习,虽然没有附带光盘或音频,但通过朗读和自行设定场景来练习,也足以帮助我检验自己对内容的掌握程度。这种“手把手”的教学方式,让人感觉作者非常贴心,真正站在学习者的角度来组织材料。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有