圖書標籤: 劉禾 文學研究 現代性 語言 文化研究 跨語際實踐 文學 文化
发表于2025-06-04
跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。總體而言,我所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。
劉禾,1990年獲美國哈佛大學比較文學博士學位,1990-2001年任伯剋利加州大學比較文學係和東亞係跨係教授及講座教授(Magistretti Distinguished Professor),現任由執根大學比較文學係和亞洲語言文化係跨係教授及講座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文學理論書奬(韋勒剋奬)和文學史書奬(列文奬)兩項大奬評委,現任美國比較文學協會董事。1997年獲美國學界、藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。英文學術著作有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995年),Token of Exchange(杜剋大學齣版社,1999年),即將齣版有Semiotics of Empire哈佛大學齣版社),中文著作有《語際書寫》(上海三聯書店,1999年),《持燈的使者》(編輯,香港牛津大學齣版社,2001年)。
這本書本身就和作者前麵說的問題有種有趣的關聯:書是用英文寫的,譯成中文。不知道作者自己覺得中文版怎樣重構瞭她的作品?作者左而女權的程度到瞭使人懷疑她過度詮釋的地步。不過對我來說這些觀點太新鮮瞭。另外頓時對蕭紅肅然起敬啊!
評分果然作為老師指定讀物,圖書館被翻爛瞭。其實劉禾“劉後主”不妨寫個中譯本序言,感謝下宋偉傑等同誌辛苦努力,翻譯精準,語言流暢,很好地錶達瞭本書作者劉禾所認為的語言無法真正互譯之類的”本意“
評分復印本送陳誠。
評分非常深刻
評分這本書本身就和作者前麵說的問題有種有趣的關聯:書是用英文寫的,譯成中文。不知道作者自己覺得中文版怎樣重構瞭她的作品?作者左而女權的程度到瞭使人懷疑她過度詮釋的地步。不過對我來說這些觀點太新鮮瞭。另外頓時對蕭紅肅然起敬啊!
When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分 評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分我在本书提出“跨语际实践”的概念,目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨语际实践》 东西方之间的关系,旧有的说法大概是这几种 1.影响与被影响。西方的入侵一方面使东方经受了沉重的灾难,另一方面也让东方有了发展和进步的...
跨語際實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025