溫源寜(1899—1984),廣東陸豐人。學者,英國劍橋大學法學碩士。曆任北京大學西方語言文學係教授兼英文組主任、清華大學西洋文學係教授。曾與林語堂、全增嘏、姚剋等閤編英文文史月刊《天下》。代錶作有英文人物隨筆集《不夠知己》。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文係和北京大學中文係。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
《不夠知己(英漢對照)》收錄原載於《中國評論周報》專欄的人物英文小傳及翻譯傢江楓的優美譯文,英漢對照,以素描的方式、“春鞦”的筆法寫下對吳宓、鬍適、徐誌摩、周作人、辜鴻銘、馮友蘭、丁文江、吳經熊、馮玉祥等名人的印象記,褒貶辛辣彆緻,格調活潑,修辭風趣。
董桥先生在《文字是肉长的》中提到了民国时期的英文大家温源宁先生,他说温源宁有英国散文家的传统风范。这本《不够知己》(Imperfect Understanding)就是温源宁先生 1935 年散文合集。 温先生用英文对民国时期文化名人速写, 描述对象包括胡适、徐志摩、周作人、梁玉春、吴宓...
評分对于部分人,胡适博士不是劲敌就是好友。对于其他人等,他就是个老大哥。所有人都承认他为人和善,有魅力,即便是其死对头也不得不承认。他了解所有的风流派头,自己却不风流。尽管没什么意义,但“ 甜言蜜语airy nothings”却是在上流社会,尤其是一群粉黛中间,立身取宠所不...
評分对于部分人,胡适博士不是劲敌就是好友。对于其他人等,他就是个老大哥。所有人都承认他为人和善,有魅力,即便是其死对头也不得不承认。他了解所有的风流派头,自己却不风流。尽管没什么意义,但“ 甜言蜜语airy nothings”却是在上流社会,尤其是一群粉黛中间,立身取宠所不...
評分“Imperfect Understanding”被译作“不够知己”实在是很妙 既有文人相轻之意,又有惺惺相惜之情 譬如其中一篇,先登了对某位的评论,后又登了对他的正名,一来一往,语字珠玑,即便是隔空骂战,也充满了可爱的“民国范儿” 想见作者是有自己独到的识人之术,...
評分“Imperfect Understanding”被译作“不够知己”实在是很妙 既有文人相轻之意,又有惺惺相惜之情 譬如其中一篇,先登了对某位的评论,后又登了对他的正名,一来一往,语字珠玑,即便是隔空骂战,也充满了可爱的“民国范儿” 想见作者是有自己独到的识人之术,...
看瞭一大半,不想看瞭。大概我的英語水平不夠吧,沒看齣多少意思來。
评分今晚又讀。這不就是中國的“A Moveable Feast”嗎?隨筆裏的他們風度翩翩意氣飛揚,這是五四學者最有創造力的時候,是他們最年輕放肆的剪影,也是他們離我們最親近的樣子。
评分從英文到譯文,從迴憶到臧否,從辛辣到雅味,從春鞦筆法到英式散文傳統,當然,還包括一個好些豆瓣文藝青年一看到就顫抖不行不行的關鍵詞“民國”:P 各取所需歲末一讀吧。
评分寫徐誌摩說他雖然不斷變換追求的女子,可是與其說他追求的是不同的人,不如說他在找尋心中的vision of ideal beauty。另外,寫周作人,說他是has the grace of iron,真是好極瞭。
评分有些甚是尖酸刻薄....握有話語權,首先不是客觀中肯?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有