唐詩宋詞擁有超逸神韻,恢宏氣象,配以嚴謹格律及優美詞藻,具極高文學價值。全新英譯唐宋詩詞選譯者何中堅將153 首膾炙人口的詩詞,用嶄新手法以詩的形式譯出,並按原詩詞韻律押韻,因而使其優美動人的特質,得以英語形式活現,乃創翻譯之先河。
何中堅為執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的工餘時間,為一個崇高目標完成艱巨獨特的翻譯工作——以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奥運會手槍射擊項目選手。曾代表香港出賽1984年洛杉磯奥運會及1990年北京亞運會。
【摘自香港文匯報】 不少外國元首訪華,總會用英語引用中國的古文詩詞,比如美國總統雷根曾吟誦過「海內存知己,天涯若比鄰」,後來的老布什乘船經過三峽,會想起「輕舟已過萬重山」;前法國總統希拉克更是李(白)、杜(甫)的粉絲。不過,即便是出自西方漢學家之手的英譯古詩...
评分【摘自香港文匯報】 白帝下江陵 李白(701-762) 朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 SAILING DOWN TO JIANG LING Li Bai Bai Di we left under rosy clouds at dawn; To Jiang Ling we returned in a day's journey a thousand mile...
评分【摘自香港文匯報】 白帝下江陵 李白(701-762) 朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 SAILING DOWN TO JIANG LING Li Bai Bai Di we left under rosy clouds at dawn; To Jiang Ling we returned in a day's journey a thousand mile...
评分【摘自香港文匯報】 不少外國元首訪華,總會用英語引用中國的古文詩詞,比如美國總統雷根曾吟誦過「海內存知己,天涯若比鄰」,後來的老布什乘船經過三峽,會想起「輕舟已過萬重山」;前法國總統希拉克更是李(白)、杜(甫)的粉絲。不過,即便是出自西方漢學家之手的英譯古詩...
评分【摘自香港文匯報】 白帝下江陵 李白(701-762) 朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 SAILING DOWN TO JIANG LING Li Bai Bai Di we left under rosy clouds at dawn; To Jiang Ling we returned in a day's journey a thousand mile...
这是一本让我爱不释手的书。我长期以来都在寻找一本能够真正将唐宋诗词的韵味传达出来的英文译本,而《全新英譯唐宋詩詞選》无疑是其中最出色的一本。我之前阅读过一些其他译本,总觉得它们过于直白,缺少了原作那种“味外之味”,很难触及到我内心深处的情感。但这本书的译者,却仿佛拥有与原作者心灵相通的能力。他们不仅准确地捕捉到了诗词的字面意思,更重要的是,他们成功地将那种含蓄、婉约、意境悠远的东方神韵 translated into 英文。例如,当我读到王维的一首描绘山水景色的诗时,译文中的词语精准地勾勒出了山峦叠嶂、云雾缭绕的画面,同时又传达出了诗人那种超然物外、遗世独立的宁静心境。这种对意境的把握,在我看来是极为难得的。书中选取的诗词也极具代表性,既有大家耳熟能详的名篇,也有一些稍显冷门却同样精彩的作品,极大地拓展了我对唐宋诗词的认识。此外,书中对每一首诗词的背景介绍都十分到位,简明扼要地阐述了作者生平、创作背景以及诗词的艺术特色,这对于我理解诗词的内涵起到了至关重要的作用。让我特别欣赏的是,这本书的译者在翻译过程中,并没有刻意追求某种固定的格律,而是根据诗词本身的内容和情感,灵活地运用英文的表达方式,使得译文读起来既有诗意,又不失自然流畅。总而言之,这本书是一次成功的文化穿越,它让我用英文的语言,重新感受到了唐宋诗词的魅力。
评分这本书,简直就是一份送给热爱唐宋诗词却又被语言困扰的读者的厚礼!《全新英譯唐宋詩詞選》的出现,彻底改变了我过去对英文译本的刻板印象。我一直认为,唐宋诗词的韵味在于其含蓄、意境深远,用英文来表现,很难不流于直白或失落原有的神韵。然而,这本书的译者,用他们卓越的才华打破了我的固有观念。他们不仅精准地传达了诗词的字面意思,更重要的是,他们成功地将那种东方特有的意境和情感,转化为富有诗意的英文表达。例如,我读到李白的一首描写思乡之情的诗,译文中“床前明月光”被译作“Bright moonlight before my bed,”,简洁而富有画面感,瞬间便将那种淡淡的乡愁勾勒出来。读到苏轼的《水调歌头》,译文中的“但愿人长久,千里共婵娟”被译作“May we all live long, and share the moon’s beauty across a thousand miles,”,那种豁达与祝福,跃然纸上,丝毫不减原作的感染力。译者在处理诗词的意象、节奏和情感时,都做得非常出色,使得译文读起来既有古典诗词的韵味,又不失英文本身的流畅与自然。本书的选篇也极具代表性,几乎涵盖了唐宋诗词的精华,让我得以领略不同风格的诗词之美。更值得称赞的是,书中对诗词的背景介绍,简明扼要,却能起到画龙点睛的作用,让我对作者的生平、创作背景以及诗词的内涵有了更深刻的理解。这本书让我觉得,好的翻译作品,本身就是一件艺术品,它能够跨越语言的障碍,连接起不同的文化,传递出人类共通的情感。
评分这本《全新英譯唐宋詩詞選》真是一本让我惊喜连连的书。我一直对中国古典诗词情有独钟,但碍于语言的隔阂,许多意境和韵味总是难以完全体会。这次偶然翻到这本书,才算是真正打开了通往唐宋诗词殿堂的大门。首先,它的选篇非常精良。从家喻户晓的李白、杜甫,到婉约派的李清照,再到豪放派的苏轼,几乎涵盖了唐宋诗词的精华,每一首诗都经过了细致的遴选,确保了艺术性和代表性。译文更是出彩,我读过一些其他的译本,总觉得或多或少地丢失了原作的神韵。但这本书的译者显然在这方面下了苦功,他们不仅忠实于原文的字面意思,更力图捕捉到诗词的音律、节奏以及其中蕴含的深层情感。读着英文译文,我仿佛能感受到原诗那种“言有尽而意无穷”的韵味,甚至在某些章节,英文的表达反而更能触及我内心深处的情感。而且,这本书的排版设计也十分考究,古色古香的字体,配上淡淡的水墨画,置身其中阅读,仿佛穿越了时空,回到了那个风雅的年代。书中还有一些对诗词背景和作者生平的简要介绍,这些都为理解诗词提供了重要的线索,让我能够更深入地体会作者创作时的心境。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一次文化交流的盛宴,它让我在字里行间感受到了中国传统文化的博大精深,让我对唐宋诗词的理解达到了一个新的高度。我强烈推荐给所有对中国古典诗词感兴趣的读者,无论是中文母语者还是外国人,这本书都会给你带来前所未有的阅读体验。
评分这本《全新英譯唐宋詩詞選》着实给了我一个巨大的惊喜。一直以来,我对中国古典诗词都怀有深厚的感情,但碍于语言的隔阂,总觉得隔着一层窗户纸,无法完全领略其中的精髓。这次偶然接触到这本书,才算是真正让我感受到了唐宋诗词的魅力,并且是以一种我从未想过的方式。译者的功力令人叹服,他们不仅在字面上忠实于原文,更重要的是,他们成功地将那种含蓄、意境悠远、情感丰富的东方韵味,通过英文这门语言传达了出来。我印象特别深刻的是,书中对于一些意象和情感的描绘,译者处理得非常巧妙。比如,一些诗词中描写的自然景物,如山川、日月、花鸟等,译者通过精准的英文词汇和富有诗意的句式,成功地将那种“诗情画意”传达出来,让我即使不懂中文,也能感受到那种宁静、辽阔或细腻的美。此外,书中对那些复杂的情感,如思乡、离别、感慨人生等,译者的翻译也做得十分到位,能够精准地捕捉到作者的内心世界,让读者产生共鸣。这本书的选篇也十分考究,涵盖了唐宋时期最优秀的诗词作品,既有家喻户晓的名篇,也有一些相对冷门却同样精彩的作品,让我对唐宋诗词的理解更加全面和深入。而且,书中还附带了对诗词背景和作者生平的简要介绍,这为我理解诗词的内涵提供了重要的线索。总而言之,这本书是一次成功的文化交流,它让我用全新的视角去欣赏这些不朽的篇章,也让我对中国古典文学的博大精深有了更深的敬畏。
评分这本《全新英譯唐宋詩詞選》简直是一本让我爱不释手的珍宝!我长期以来对唐宋诗词情有独钟,但苦于语言的限制,总是无法完全领略其精妙之处。直到遇到了这本书,我才真正打开了通往唐宋诗词殿堂的另一扇大门。译者展现了令人惊叹的才华,他们不仅忠实于原文的含义,更重要的是,他们成功地捕捉到了诗词那种独特的意境和情感。我尤其欣赏译者在处理那些极富中国文化特色的意象和表达方式时所展现出的智慧。例如,那些关于月亮、流水、山峦的描绘,译者都用富有诗意的英文词汇进行了恰当的转化,让我在阅读英文译文时,依旧能感受到原作那种清冷、空灵或壮阔的氛围。更让我印象深刻的是,译者在处理那些复杂的人文情感时,如离愁别绪、人生感慨、家国情怀等,都能够用英文准确而细腻地表达出来,让读者能够感同身受。本书的选篇也十分精良,既包含了那些耳熟能详的经典之作,也收录了一些鲜为人知却同样精彩的诗篇,极大地丰富了我对唐宋诗词的认识。书中的注释和背景介绍也为我提供了宝贵的参考,让我能够更深入地理解诗词背后的历史文化背景和作者的创作心境。总而言之,这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一次跨越时空的文化对话,它让我用全新的方式重新认识了唐宋诗词的魅力,也让我对中国古典文学的博大精深有了更深的体会。
评分这本书真的是一次意外的惊喜!作为一名长久以来沉迷于中国古典诗词的爱好者,我一直渴望能找到一本既能保留原作精髓,又能用英文清晰传达其意境的译本。《全新英譯唐宋詩詞選》完全满足了我的需求,甚至超出了我的预期。译者的功力可见一斑,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的传递者。在阅读过程中,我多次被译文的巧妙所折服。例如,有些诗词中极具中国特色的意象,如“明月”、“孤舟”、“塞上风云”等,译者都找到了恰当的英文对应词汇,并且将其编织成富有诗意的画面,让我即使在阅读英文时,也能清晰地感受到原作的氛围。更让我感到惊艳的是,译者在处理那些复杂的情感时,如家国情怀、离愁别绪、人生感慨等,都能够用英文准确而细腻地表达出来,丝毫不显生硬或牵强。这本书的选篇也非常到位,从李白的豪放飘逸,到杜甫的沉郁顿挫,再到李清照的婉约哀愁,以及苏轼的旷达洒脱,涵盖了唐宋诗词的诸多风格流派,为读者提供了一个全面而深入的视角。书中的注释和背景介绍也非常有帮助,它们就像一盏明灯,照亮了诗词背后丰富的文化内涵和历史背景,让我在欣赏优美文字的同时,也能更好地理解作者的创作动机和情感世界。这本书让我觉得,好的翻译作品,本身就是一件艺术品,它能够跨越语言的障碍,连接起不同的文化,传递出人类共通的情感。
评分实在忍不住要为《全新英譯唐宋詩詞選》写下这篇评价。我一直以来都沉迷于中国古典诗词的魅力,但总觉得受限于语言,很多精妙之处难以完全体会。这本书的出现,彻底改变了我的阅读体验。译者简直是一位语言的魔术师,他们不仅精准地传达了诗词的字面含义,更重要的是,他们成功地将那种含蓄、意境悠远、情感丰富的东方韵味,通过英文这门语言 beautifully rendered。我尤其欣赏译者在处理那些富有象征意义的意象时所展现出的智慧。例如,诗词中常出现的“月亮”、“流水”、“孤舟”等意象,译者都用恰如其分的英文词汇和富有诗意的句式进行了转化,让我在阅读英文时,依然能清晰地感受到原作所营造出的氛围。更让我动容的是,译者在翻译那些复杂的人文情感时,如离愁别绪、人生感慨、家国情怀等,都做得非常细腻和到位,能够精准地捕捉到作者的内心世界,引发读者的强烈共鸣。这本书的选篇也堪称典范,它囊括了唐宋时期最优秀的诗词作品,既有家喻户晓的名篇,也有一些稍显冷门却同样精彩的诗篇,为我提供了更全面、更深入地认识唐宋诗词的视角。此外,书中对诗词背景的介绍也十分简明扼要,却能点睛之笔,让我对作者的生平、创作背景以及诗词的内涵有了更深刻的理解。总而言之,这本书是一次成功的文化穿越,它让我用全新的视角去欣赏这些不朽的篇章,也让我对中国古典文学的博大精深有了更深的敬畏。
评分读完《全新英譯唐宋詩詞選》,我只有一个词可以形容我的感受:惊艳。长久以来,我一直对唐宋诗词心生向往,却苦于语言的屏障,无法真正深入领会。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门,让我得以用一种全新的方式去感受这些千古名篇的魅力。译者在翻译过程中所展现出的深厚功力,令我由衷赞叹。他们不仅仅是在字面上进行转换,更重要的是,他们成功地捕捉到了诗词中那种含蓄、意境深远、情感丰富的东方韵味,并用流畅自然的英文表达出来。我尤其喜欢译者在处理那些具有中国文化特色的意象时所展现出的智慧。例如,那些关于月亮、山水、花鸟的描绘,译者都能找到恰如其分的英文词汇,将其编织成富有画面感的诗句,让我在阅读英文时,依然能感受到原作的意境和氛围。更让我印象深刻的是,译者在翻译那些复杂的情感时,如离愁别绪、人生感慨、家国情怀等,都做得非常细腻和到位,能够精准地触及读者的内心,引起强烈的情感共鸣。本书的选篇也极为精良,既包含了那些广为流传的经典之作,也收录了一些鲜为人知却同样精彩的作品,这极大地拓展了我对唐宋诗词的认识。而且,书中对诗词的背景介绍也十分到位,简明扼要地阐述了作者的生平、创作背景以及诗词的艺术特色,这对于我理解诗词的内涵起到了至关重要的作用。这本书让我深刻地体会到,真正的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的沟通。
评分我必须承认,初拿到《全新英譯唐宋詩詞選》时,我心中还是有些忐忑的。毕竟,唐宋诗词的魅力在于其含蓄蕴藉、意境深远,用另一种语言来诠释,其风险可想而知。然而,翻开这本书,我的疑虑便烟消云散。译者展现出了非凡的文学功力和对中国文化的深刻理解。他们不仅仅是将中文词汇一一对应到英文,而是倾注了大量心血去揣摩字词背后的情感、意象以及作者想要传达的那种“不可言说”之美。举例来说,读到某首描写离愁别绪的诗,译文中的用词精准而富有画面感,那种淡淡的忧伤,那种悠长的思念,跃然纸上,即使是不懂中文的读者,也能被深深打动。更值得称道的是,译者在翻译中也保留了许多诗词的原有韵味,例如在节奏感和意象的转化上,都做到了巧妙的平衡。有时候,他们甚至会为了更好地传达某种意境,而牺牲一部分字面上的直译,选择更具表现力的英文词汇,这一点恰恰是翻译的精髓所在。这本书的编排也十分合理,将原文、译文以及简要的背景介绍并列,方便读者对照阅读,理解起来更加透彻。每首诗词的英文译文后面,都附有对其创作背景、艺术特色以及文化意蕴的简短解析,这对于想要深入了解唐宋诗词的读者来说,无疑是宝贵的补充。这本书让我体会到,真正的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,是情感的传递。它让我以一种全新的视角去欣赏这些流传千古的诗篇,也让我对中国文学的魅力有了更深的认识。
评分坦白说,我曾一度对翻译唐宋诗词的英文译本抱有怀疑态度,总觉得那是一种“隔靴搔痒”,难以真正触及到诗词的灵魂。《全新英譯唐宋詩詞選》彻底颠覆了我的看法。这本书的译者简直是一位语言魔法师,他们用英文这把钥匙,开启了我对唐宋诗词理解的全新维度。我读到李白的《静夜思》,译文中的“床前明月光”被译作“Before my bed, the bright moonlight streams”,寥寥数语,便勾勒出那份静谧与思乡之情,仿佛月光透过窗户,洒在了我的心头。再读杜甫的《春望》,译文中的“国破山河在,城春草木深”被译作“Though the kingdom is broken, mountains and rivers remain; In the city, spring arrives, grass and trees grow deep”,那种繁华落尽、人事变迁的沧桑感,依然扑面而来。译者在处理那些极富意象和情感的词句时,并没有选择生硬的直译,而是巧妙地运用了英文的表达习惯,使得译文读起来既有原作的韵味,又不失英文本身的流畅与自然。这本书的选篇也堪称典范,几乎囊括了唐宋诗词的各个时期、各个流派的代表作品,让我得以一览唐宋诗词的全貌。同时,书中对诗词的背景介绍,简明扼要,却能点睛之笔,让我对作者的生平、创作背景以及诗词的意蕴有了更深刻的理解。这本书让我明白,好的翻译,本身就是一种再创作,它能够让优秀的文学作品跨越国界,触动不同文化背景的读者。
评分翻的超好
评分设计得很棒
评分插图好好笑
评分讀的是臺灣商務印書館的版本,「譯文逐行對照原詩詞韻律押韻」是最有特點之處,然而亦有諸多可商榷的地方。#2015緩緩讀#114
评分设计得很棒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有