圖書標籤: 以賽亞·伯林 思想史 俄國 哲學 俄羅斯 伯林 政治哲學 自由主義
发表于2024-11-21
俄國思想傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這本書是一部係統闡述19世紀俄國知識分子生活命運和思想狀況的學術著作。作者揀取各時期的代錶人物,如赫爾岑、巴枯寜、彆林斯基、車爾尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、屠格涅夫等,全麵分析其思想特徵及其所代錶的時代精神,並將其置於整個俄羅斯和歐洲的曆史背景之中。
以賽亞·伯林,英國哲學傢和政治思想史傢,20世紀最著名的自由主義知識分子之一。齣生於俄國裏加的一個猶太人傢庭,1920年隨父母前往英國。1929年進入牛津大學攻讀文學和哲學,1932年獲選全靈學院研究員,並在新學院任哲學講師,其間懷艾耶爾、奧斯汀等參與瞭日常語言哲學運動。二戰期 間,先後在紐約、華盛頓和莫斯科擔任外交職務。1946年重迴牛津教授哲學課程,並把研究方嚮轉嚮思想史。1957年成為牛津大學社會與政治理論教授,並獲封爵士。1966年至1975年任牛津大學沃爾夫森學院院長。主要著作有《卡爾·馬剋思》、《概念與範疇》、《自由四論》、《維柯與赫爾德》、《俄國思想傢》、《反潮流》、《個人印象》、《人性的麯木》、《現實感》等。
柏林行文質樸流暢,思想深刻,尤其是時有格言式妙語。這個翻譯不倫不類、不文不白,大有問題。順便說一下,中國的文言句式嚮來不適閤翻譯西方作品,屬於完全不同的句子結構。不是說文言不好:文言重意境,但很難傳達思想。況且柏林擅長結構繁復的長句,也被文言的單字詞弄得支零破碎的。對照《蘇聯的心靈》的譯筆,高下立判!(可能有些讀者看到詰屈聱牙的半文言就認為古雅?那這種半吊子的文雅不要也罷,真要欣賞文言妙筆何不直接上溯莊騷班馬屈宋,至少也可看看林琴南的譯筆!)再補充一句,這種拿腔拿調的翻譯文體,和柏林的審美旨趣似乎大相背離。柏林很多文章都是發言稿,試問誰會拿這樣的稿子上颱去念?藉用魯迅先生的話,那可真的是腦子有點“貴恙”瞭。
評分大傢都說翻譯有問題,那我也來說說,這個迂夫子翻譯由於太過嚴肅確實反而産生瞭喜感……但仍然是本好書嘛!……真的很有喜感,我再笑一下,“見此說法,我為之瞠目,蓋實情正好相反”,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分這翻譯……
評分年假還要再讀。
評分文筆頗典雅
钱(文忠):德里达的解构主义在中国也享有盛名,但真正理解的恐怕不多。他的著作和语言有密切的关系,不能从法语读他的书,就难以理解他的思想。他的书很难译,我们恐怕还很难找到好的中译本。 王(元化):我们对翻译问题似乎并不重视。解放初,翻译很有起色,出现了不少西...
評分翻译相对来说 已经算很好了 比起看很多译本书的莫名奇妙的句子 喜欢伯林在书中的这样一段话 “欧洲思想上 ‘解放(liberation)’并非不寻常之事 所谓解放者 不是解答你的问题 而是转化(transform)你的问题——他将你置于一个新架构内 而结束了你的焦虑与挫折 在新架...
評分伯林,在中国的学术地位与他的思想价值极为不配,甚至是被可以忽略了。原因何在?本人不得其解。可如果有足够的知识储备,读他的这本论文集该是一件很快乐的事情。每篇的质量都高得惊人,创见所在皆是,隐隐又能贯通,合起来就是一部十九世纪俄国思想史的精要。对俄国文学...
評分I may fail to perceive the depth, the profoundness, the power of Berlin's thought, but his exposition is penetrating. A forceful, impetuous, inexorable flow of expressions overwhelms me. It should be stated that Berlin is a writer whose sentences are quote...
評分翻译相对来说 已经算很好了 比起看很多译本书的莫名奇妙的句子 喜欢伯林在书中的这样一段话 “欧洲思想上 ‘解放(liberation)’并非不寻常之事 所谓解放者 不是解答你的问题 而是转化(transform)你的问题——他将你置于一个新架构内 而结束了你的焦虑与挫折 在新架...
俄國思想傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024