图书标签: 以赛亚·伯林 思想史 俄国 哲学 俄罗斯 伯林 政治哲学 自由主义
发表于2024-05-13
俄国思想家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
这本书是一部系统阐述19世纪俄国知识分子生活命运和思想状况的学术著作。作者拣取各时期的代表人物,如赫尔岑、巴枯宁、别林斯基、车尔尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、屠格涅夫等,全面分析其思想特征及其所代表的时代精神,并将其置于整个俄罗斯和欧洲的历史背景之中。
以赛亚·伯林,英国哲学家和政治思想史家,20世纪最著名的自由主义知识分子之一。出生于俄国里加的一个犹太人家庭,1920年随父母前往英国。1929年进入牛津大学攻读文学和哲学,1932年获选全灵学院研究员,并在新学院任哲学讲师,其间怀艾耶尔、奥斯汀等参与了日常语言哲学运动。二战期 间,先后在纽约、华盛顿和莫斯科担任外交职务。1946年重回牛津教授哲学课程,并把研究方向转向思想史。1957年成为牛津大学社会与政治理论教授,并获封爵士。1966年至1975年任牛津大学沃尔夫森学院院长。主要著作有《卡尔·马克思》、《概念与范畴》、《自由四论》、《维柯与赫尔德》、《俄国思想家》、《反潮流》、《个人印象》、《人性的曲木》、《现实感》等。
柏林行文质朴流畅,思想深刻,尤其是时有格言式妙语。这个翻译不伦不类、不文不白,大有问题。顺便说一下,中国的文言句式向来不适合翻译西方作品,属于完全不同的句子结构。不是说文言不好:文言重意境,但很难传达思想。况且柏林擅长结构繁复的长句,也被文言的单字词弄得支零破碎的。对照《苏联的心灵》的译笔,高下立判!(可能有些读者看到诘屈聱牙的半文言就认为古雅?那这种半吊子的文雅不要也罢,真要欣赏文言妙笔何不直接上溯庄骚班马屈宋,至少也可看看林琴南的译笔!)再补充一句,这种拿腔拿调的翻译文体,和柏林的审美旨趣似乎大相背离。柏林很多文章都是发言稿,试问谁会拿这样的稿子上台去念?借用鲁迅先生的话,那可真的是脑子有点“贵恙”了。
评分柏林行文质朴流畅,思想深刻,尤其是时有格言式妙语。这个翻译不伦不类、不文不白,大有问题。顺便说一下,中国的文言句式向来不适合翻译西方作品,属于完全不同的句子结构。不是说文言不好:文言重意境,但很难传达思想。况且柏林擅长结构繁复的长句,也被文言的单字词弄得支零破碎的。对照《苏联的心灵》的译笔,高下立判!(可能有些读者看到诘屈聱牙的半文言就认为古雅?那这种半吊子的文雅不要也罢,真要欣赏文言妙笔何不直接上溯庄骚班马屈宋,至少也可看看林琴南的译笔!)再补充一句,这种拿腔拿调的翻译文体,和柏林的审美旨趣似乎大相背离。柏林很多文章都是发言稿,试问谁会拿这样的稿子上台去念?借用鲁迅先生的话,那可真的是脑子有点“贵恙”了。
评分别林斯基说,“人民但觉需要马铃薯,而毫不觉得需要一部宪法——宪法只是受过教育但毫无势力的城市人欲求之物”,前天的新闻,应景。
评分思想、观点、文字和译笔的完美结合
评分别林斯基说,“人民但觉需要马铃薯,而毫不觉得需要一部宪法——宪法只是受过教育但毫无势力的城市人欲求之物”,前天的新闻,应景。
I may fail to perceive the depth, the profoundness, the power of Berlin's thought, but his exposition is penetrating. A forceful, impetuous, inexorable flow of expressions overwhelms me. It should be stated that Berlin is a writer whose sentences are quote...
评分 评分钱(文忠):德里达的解构主义在中国也享有盛名,但真正理解的恐怕不多。他的著作和语言有密切的关系,不能从法语读他的书,就难以理解他的思想。他的书很难译,我们恐怕还很难找到好的中译本。 王(元化):我们对翻译问题似乎并不重视。解放初,翻译很有起色,出现了不少西...
评分看到《南方周末》上刊载了署名丁帆的一篇文章,《歌者因何而歌:赫尔岑的自由观》;兴冲冲点开了看,果然作者也是读了这部书的。 孰料,没几行居然出现这么个意见: “终因事务缠身和译文的晦涩难懂而囫囵吞枣地翻过……” “近期重读,克服了译文诘屈...
评分伯林,在中国的学术地位与他的思想价值极为不配,甚至是被可以忽略了。原因何在?本人不得其解。可如果有足够的知识储备,读他的这本论文集该是一件很快乐的事情。每篇的质量都高得惊人,创见所在皆是,隐隐又能贯通,合起来就是一部十九世纪俄国思想史的精要。对俄国文学...
俄国思想家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024