本书是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。
特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名诗人。2011年诺贝尔文学奖得主。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表两百余首诗。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
15年来,唯一一个获诺贝尔文学奖的诗人
20年来,偏瘫的身体,仅靠一只手写作
30年来,他的诗歌影响了整整一代中国实力派诗人
80年来,他坚持用只用诗歌一种文体进行创作
如果说每个人的艺术世界是片天地,我的大地便是文学。短文、小说是树与森林,名著经典是仰止的高山。天空中,音乐和绘画是日月,色彩、文字、旋律相互碰撞形成的种种艺术形式是满天星辰。那么诗是什么? 诗是天空中的云。云没有高低贵贱之分,但有形式和内容的区别。 艾略特的...
评分书页间有寒尘,时光的暗斑 以及我在台灯下一轮轮失眠的字迹 2005,2011,2017 我一次次走上诗人岁月的楼梯 如此熟悉:每一级台阶相隔五年 神秘的核心在于 为了这些凝练的诗行 如何度过 神秘的漫长一夜与凝练的须臾一生 2017.7.15 ✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻...
评分1.选自《忧伤的贡多拉船》中的《俳句》之《三》中的一首: 陌生的城市 城堡。冷狮身人面。 空的竞技场。 看到这么一首,不禁想起埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的《地铁站的一瞥》(In a station of the Metro),同样充满了意象的堆积,同样使用了简单易懂却精妙绝伦的隐喻...
评分2011年的诺贝尔文学奖的获得者,瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗姆,是一位诗歌上的禁欲主义者。从实际意义上来说,这是因为特朗斯特罗姆从上个世纪九零年代中风后,诗歌写作已经变成了一种更具象征意味的沉默的言辞;从隐喻意义上来说,诗人的失语可以看作整个时代的写作语境中...
评分日光落在一个睡者的脸上。 他的梦更加生动 但他没有醒来。 黑暗落在一个在不耐烦的 太阳强光中行走于他人中间的 人的脸上。 天色如一场骤雨突然转暗。 我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。 阳光依然强烈如初。 它那不耐烦的画笔正描绘着世界。 无限可能是诗的...
读完这本诗集,我感觉自己的思维被拉伸、重塑了无数次。那种体验是极其复杂而又令人上瘾的。它不像某些流畅易懂的作品那样提供即时的慰藉,而是像一块未经打磨的矿石,你需要用自己的情感和理解去敲击、去挖掘其中隐藏的光芒。我记得其中有一首诗,它描述了一种“蓝色寂静”的状态,那种寂静不是没有声音,而是声音被压缩到了一个极点,达到了某种临界值。那一刻,我猛地想起了多年前在海边目睹的一场暴风雨前的宁静,那种天与海之间张力十足的对峙感,被作者用如此凝练的笔触捕捉到了。这种捕捉并非写实的描摹,而是一种深层的精神共鸣。我合上书本,那种感觉就像是从一个极度深邃的梦境中猛然惊醒,但梦境的残影却久久不散,在日常的琐碎中不断闪现。这种诗歌的力量在于,它迫使你停下来,去审视那些你通常会忽略掉的、潜藏在日常表象之下的真实结构。
评分如果要用一个词来形容阅读这本书的整体感受,那应该是“清醒的迷失”。我感觉自己被带入了一片广阔而荒芜的内心疆域,那里没有明确的导航,只有一些破碎的、闪烁着奇异光芒的符号。但奇怪的是,尽管迷失,却不感到恐慌,反而有一种被解放的轻松。这可能就是伟大诗歌的本质:它不提供答案,它提供的是更深层次的问题,并将你武装起来,让你有勇气去面对那些没有答案的提问。读完后,我需要很长时间来“复原”自己。我不再急于打开手机或切换到下一个娱乐项目,而是静静地坐着,让那些词句在我脑海中继续消化、发酵。这本书的价值不在于你读懂了多少,而在于它在你身上留下了多少难以磨灭的“印记”,这些印记会随着时间的推移,慢慢融入你的思维底色之中,成为你观察世界时不可或缺的一部分滤镜。
评分老实说,初次接触这种风格的作品时,我曾感到一丝挫败感。那些意象的跳跃性太大,逻辑链条常常是隐晦的,需要反复咀嚼才能勉强捕捉到一丝线索。然而,正是这种“难以捉摸”,才构成了它独特的魅力。我试着不再去追逐“意义”本身,而是顺着文字的韵律流淌。有趣的是,当我放下“理解”的执念后,一些画面反而清晰起来。比如他对“窗户”这一意象的反复使用,与其说是物理上的窗户,不如说是一种介于“内在世界”和“外部世界”之间的模糊边界,是观察者与被观察者永恒的距离。这种模糊性带来的不是混乱,而是一种更接近生命本质的真实感——生命本身就是充满了这种边界的模糊与试探。我甚至开始在自己的生活中寻找这些“窗户”,观察楼下行人、天空的云朵,试图用诗人的眼光去重新编码这个熟悉的世界。
评分这本书的装帧设计简直让人眼前一亮,那种厚重的质感,搭配着烫金的书名,立刻就能感受到其中蕴含的分量。我特地选了一个安静的下午,泡了壶清茶,小心翼翼地翻开第一页。扉页上的那句话,虽然我记不清确切的措辞了,但那种关于时间与记忆的低语,像是一把钥匙,轻轻打开了通往另一个世界的门。整本书的排版非常考究,字间距和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。我尤其欣赏他们对纸张的选择,那种微微泛黄的米白色,似乎自带一种历史的沉淀感,让人在触摸的同时,也能感受到文字本身的温度。我发现,每隔几页,还会穿插一些极其简约的留白,这些留白仿佛是作者特意留出的呼吸空间,让你在被密集的意象包裹之后,得以抽离出来,回味刚刚读到的那些震撼人心的句子。这本书不仅仅是一部作品的集合,更像是一件精心打磨的艺术品,从封面到内页,无不透露出出版方对文学的尊重与敬畏。我几乎可以想象,那些诗句是如何在纸张上凝固成永恒的形态,等待着像我这样的读者,用指尖和心灵去重新唤醒它们。
评分这本书的节奏感非常奇特,它不像音乐那样有清晰的节拍,更像是一场马拉松,时而急促奔跑,时而需要长距离的跋涉,甚至中间会有几段近乎停滞的冥想。最让我印象深刻的是,在几篇探讨“缺席”与“遗忘”的长篇作品中,作者展现了一种对时间的颠覆性认知。时间在他笔下不是线性的河流,而是一个可以被折叠、被重塑的立体空间。那些曾经以为已经消散的人和事,并没有真正消失,它们只是退居到语言的阴影之中,等待着一个特定的词语,将它们从虚无中拽回来。这种对存在与虚无边界的探讨,极其深刻,也带着一种近乎残酷的诚实。它让你直面人生的无常和最终的消逝,但神奇的是,在承认这种消逝的同时,又通过文字的力量赋予了它们另一种形式的永恒。
评分比董继平的译本要好太多(尤其在语感方面)。比南海版要好太多(修改幅度还是蛮大的,也看得出来译者的努力)。但参考了北岛和马悦然对其译本的意见以及万之、李之义等人的部分相关译文后,我对这个译本更加不能放心。期待进一步的修订本或更好的新译本出现。
评分辗转三地、历时三年读完特朗斯特罗姆一生的诗歌,在文本与现实的互文中打破了时空的阻隔,我所经历的这段零星琐碎的时光渐趋融合、到达过的那些遥隔千里的地方也消弭了距离;还记得前年冬天在阳台挑灯吐露诗的音节犹如鸽子打嗝,诗绝非拼凑,诗在我的体内拔节生长,将我一点一点挤出身体的巢穴,纷繁的意象像造梦般融会贯通;空间、时间、运动、静止交织成诗的影像,在整个阅读过程中,我仿佛置身于冰雪覆盖的荒原大陆中心,一道光从远古迢遥而至在悬崖边投下阴影,朝着它迂回前进,而死亡游荡人间,暗蓝色的波涛囚禁着永恒那挥舞的拳头;一年只写一首诗的特朗在我眼里一直都是在菜畦边俯首躬耕的清癯农夫的模样,正如这片哺乳诗人哺育诗意的土地般朴实而厚重,中风失语后,诗终于彻底成为他生命尽头的极致语言,他静坐在轮椅上,俨然是诗意丛生的渊薮。
评分比董继平的译本要好太多(尤其在语感方面)。比南海版要好太多(修改幅度还是蛮大的,也看得出来译者的努力)。但参考了北岛和马悦然对其译本的意见以及万之、李之义等人的部分相关译文后,我对这个译本更加不能放心。期待进一步的修订本或更好的新译本出现。
评分特别是《脸对着脸》,我疯狂安利李笠翻译的那句“鸟懒着飞翔 而灵魂磨着山水”
评分是好。通读过,但大都忘了(承认吧!)。可能现代诗歌的终极考验,不是诺奖,而是遗忘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有