英国风情录(英汉对照)

英国风情录(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东方出版中心
作者:吴延迪
出品人:
页数:335
译者:
出版时间:1994-07
价格:12.00
装帧:平装
isbn号码:9787806271018
丛书系列:
图书标签:
  • 英国风情录
  • 英文翻译名家名作
  • 英国文化
  • 英国
  • 文化
  • 戆普藏书
  • 吴延迪
  • 1
  • 英国文化
  • 英汉对照
  • 旅行笔记
  • 人文历史
  • 英式生活
  • 经典读物
  • 外国风情
  • 语言学习
  • 文化差异
  • 旅游指南
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为《域外风情》丛书系列(第2辑)中的一种,采用英汉对

照形式编著而成。全书39篇短文,展示了英国的地域风貌、政体概

况、文化背景、民族特性以及生活习俗等等。从“工业革命的摇篮”

到“王孙之乡”,从“女王:国家的化身”到“没有一部成文宪法”,从

“教会种种”到“爵位与头衔”,从“英国人的矜持”到“婚姻伴侣”,从

“随处可见的小酒馆”到“寻常人家一日写照”,让人在情趣盎然的

氛围中增长不少见识。本书是了解英国风土人情的理想读物,也可

作学习英语的辅助读物。

《英国风情录》是一部英汉对照的文化读物,旨在为读者展现英国丰富多彩的社会风貌、历史文化和生活习俗。本书精选了大量与英国文化相关的经典篇章,涵盖了从历史遗迹到现代都市,从传统节日到日常生活等多个层面,通过原汁原味的英文和精准流畅的中文对照,帮助读者跨越语言障碍,深入理解英国的独特魅力。 书中不仅收录了关于英国历史名胜的介绍,如宏伟的伦敦塔、神秘的巨石阵、庄严的牛津剑桥等,还细致描绘了英国人的生活方式,如下午茶的精致、酒吧的热闹、乡村生活的宁静与活力。无论是对英国文学、艺术、音乐感兴趣的读者,还是计划前往英国旅行、学习或工作的初学者,都能从中获得宝贵的文化信息和实用的语言素材。 本书的编排设计充分考虑了读者的学习需求。每一篇选文都配有详尽的背景介绍和词汇注释,确保读者在享受阅读乐趣的同时,能够有效提升英语词汇量和阅读理解能力。语言风格多样,既有文学性的叙述,也有新闻性的报道,力求全面展现英国社会的多元性。 《英国风情录》不仅仅是一本语言学习工具,更是一扇了解英国文化的窗口。它试图通过文字的力量,带领读者漫步于英国的大街小巷,感受英伦风情,品味历史沉淀,理解现代生活,从而增进不同文化之间的交流与理解。通过阅读本书,读者将能更深刻地体会到英国独特的国家气质,以及其在全球文化版图中的重要地位。

作者简介

目录信息

1.TheUnitedKingdom
联合王国
2.England:CradleoftheIndustrial
Rev0lution
英格兰:工业革命的摇篮
3.Wales:LandofPrinces
威尔士:王孙之乡
4.MajesticScotland
雄伟壮观的苏格兰
5.ChangingNorthernIreland
变化中的北爱尔兰
6.TheQueen:Pers0nificationofthe
State
女王:国家的化身
7.“GodSavetheQueen”
“上帝佑我女王”
8. TheUnionJack
英国国旗
9.ThereIsN0WrittenConstitution
没有成文宪法
10. AGlanceattheElect0ralSystem
英国的选举制度一瞥
11TheHousesofParliament
议会两院
12.TheGovernment
英国政府
13.TheConservativePartyandtheLabour
Party
保守党和工党
14.DifferentChurchesinBritain
英国的教会种种
15.TitlesandHonours
爵位与头衔
16.TheWelfareState
福利国家
17.TheNationalHealthService
国民保健制度
18.PayasYouEarn
预扣所得税
19.London
伦敦
20.OxfordandCambridge:World-famous
Universities
牛津和剑桥:举世闻名的大学
21.NoStateUniversitiesinBritain
英国没有国立大学
22.“PublicSchools”ArePrivateOnes
“公学”是私立学校
23.“Can’tYouRead?”
“你不识字吗?”
24.Voraci0usNewspaperReaders
如饥似渴的报纸读者
25.SundayPapersandEveningPapers
星期日报与晚报
26.B.B.C.
英国广播公司
27.TheReutersandOtherNewsAgencies
路透社和其他通讯社
28.HighlightsofM0dernBritishLiterature
andArt
英国现代文学与艺术要览
29.FootballandF00tballPools
足球与足球赌博
30.TheBeatles
披头士乐队
31.AretheEnglishPe0pleC0nservative?
英国人保守吗?
32.TheEnglishReserve
英国人的矜持
33.PolitenessinBritish
以礼相待在英国
34. TheMarriagePartnership
婚姻伴侣
35.ThereArePubsEverywhere
随处可见的小酒馆
36. EnglishF00d
英国的食品
37.PublicHolidays
公共假日
38.ArypicalDayintheLifeofthe
Home
寻常人家一日写照
Appendix
1.BasicFactsaboutBritain
英国基本情况要览
2.RecentBritishWinners0fNobelPrizes
forScience
近年来诺贝尔科学奖英国得主
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的“英汉对照”设计,可以说是为我这样的“准双语”人士量身定做的。以往在阅读英文原版书籍时,遇到生词或者长句,常常需要反复查阅字典,打断阅读的连贯性,久而久之,学习的积极性也容易受到打击。而这本书的出现,彻底解决了我的这一困扰。当我遇到一个不认识的英文单词时,目光可以立刻扫向旁边对应的中文解释,既能理解原意,又能巩固记忆。更重要的是,这种并列的形式,让我有机会对比中英两种语言的表达方式,体会中文翻译的精妙之处,也能更深刻地理解英文的逻辑和句式结构。我甚至可以尝试着,在阅读中文部分时,先猜测英文会如何表达,然后再对照查看,这无疑是一种非常有效的互动式学习方法。我非常期待书中是否会收录一些具有英国特色的表达方式,比如一些俚语、习语,或者只有在特定语境下才能理解的词汇,而通过对照翻译,我希望能更准确地掌握它们的用法。想象一下,当读到一段描绘英国天气的话,一边是“细雨绵绵”,一边是“drizzling rain”,这种直观的对比,能让我对“drizzling”这个词的意境有更深刻的体会。这远比单纯背单词表要有趣得多,也深刻得多。而且,这种对照的学习方式,也让我能更自信地去阅读更多英文原版书籍,因为我知道,即使遇到难题,这本书也能成为我的坚实后盾。

评分

“英国风情录”这个书名,让我有一种在探寻宝藏的感觉。我希望这本书能像一个精美的盒子,里面装着各种各样关于英国的惊喜。或许是一些关于英国贵族生活的描写,那些古老的庄园,那些世代相传的传统,那些在餐桌上举行的、充满仪式感的对话;又或许是一些关于英国普通人生活的细节,那些在街角小酒馆里畅谈人生的大叔,那些在公园里悠闲散步的情侣,那些在集市上讨价还价的家庭主妇。我期待的,是一种真实而生动的描绘,能够让我感受到英国人的情感,他们的喜怒哀乐,他们的生活态度。我甚至可以想象,在阅读某个关于英国人幽默感的篇章时,我会不自觉地去寻找原文中的英文笑话,然后去体会那种跨越语言的幽默感,这本身就是一种非常独特的体验。

评分

这本书的“英汉对照”形式,提供了一种“双轨并行”的阅读体验,让我可以根据自己的需求,在中文和英文之间自由切换。当我想要快速了解内容时,可以优先阅读中文部分;而当我想要深入学习语言时,则可以仔细研究英文原文,并对照中文翻译来加深理解。我特别期待书中是否会包含一些关于英国文学作品的节选,然后通过英汉对照的形式,让我能更直接地接触到那些经典作品的魅力。比如,我可以一边阅读莎士比亚十四行诗的中文翻译,一边去体会原文的韵律和意境。这种“原文与译文并存”的学习方式,能够帮助我更好地理解文学作品的创作意图,也能提升我的英语文学欣赏能力。我甚至可以想象,在阅读某一段英文诗歌时,我会尝试着去感受其英文的音韵美,然后对照中文翻译,来理解其意象的转换,这是一种非常富有挑战性,但也极其 rewarding 的体验。

评分

“英国风情录”这个书名,让我联想到很多关于英国的文学作品,比如简·奥斯汀的小说里描绘的乡绅生活,狄更斯笔下伦敦的市井百态,或是柯南·道尔笔下的福尔摩斯探案。我非常好奇,这本书会以怎样的篇幅和角度来呈现这些“风情”。它会是一系列独立的小故事,描绘英国社会的各个侧面;还是会围绕某一个主题,深入挖掘其文化内涵?我特别希望书中能够包含一些关于英国传统节日的描绘,比如圣诞节的温馨,复活节的希望,或者是一些不太为人所知的、充满地方特色的节日。这些节日往往是了解一个国家文化最直观的窗口。我甚至可以想象,在阅读关于某个节日的篇章时,我会不自觉地去搜索相关的英文词汇,然后对照书中的翻译,来学习那些最能代表这个节日的表达方式。这种“带着问题去阅读”,让阅读变得更加主动和有目的性。

评分

这本书的名字,初次吸引我的是那“英国风情录”几个字,总觉得里面藏着一股英伦特有的绅士风度和古典韵味。拿到手一看,封面设计也颇有心思,不是那种张扬的色彩,而是低调却显质感的米色调,点缀着一两株精致的鸢尾花,恰到好处地烘托出书籍的主题。随手翻开,映入眼帘的是整齐的汉字和并列的英文,这种“英汉对照”的形式,一下子就击中了我的核心需求。我一直对英语学习抱有热情,但总觉得市面上很多语言学习材料过于枯燥,缺乏文化底蕴。而这本书,仿佛是一扇窗,让我可以在阅读中潜移默化地吸收语言,同时又沉浸在英国的文化之中。我尤其期待的是,它究竟会描绘怎样的“英国风情”?是伦敦的熙攘街道,还是乡村的宁静小镇?是古老的城堡,还是现代的艺术展?是下午茶的优雅,还是酒吧的喧闹?这些都充满了未知,也充满了吸引力。我非常好奇作者是如何捕捉并呈现这些风情的,是用细腻的笔触,还是用生动的对话?是否会涉及到一些鲜为人知的风俗习惯,或是那些只有当地人才懂的幽默感?这种期待感,让我迫不及待地想要一探究竟,也让我对这本书的阅读体验充满了美好的想象。我甚至已经开始设想,在某个阳光明媚的午后,泡上一杯热气腾腾的红茶,翻开这本书,让思绪跟随文字一起,在英伦的土地上漫步。

评分

这本书的“英汉对照”形式,不仅对于英语学习者有益,对于那些对中英文化差异感兴趣的读者来说,也极具价值。我一直对不同文化之间的碰撞与融合充满着好奇,而语言,正是承载和反映文化的重要载体。通过对比英文原文和中文翻译,我希望能更深入地理解,同一个意思,在两种语言中是如何被表达的,而这种差异背后,又折射出怎样的文化思维方式和价值取向。比如,在描述某种情感时,英文可能会用一个非常直接的词汇,而中文则可能用一种更为含蓄、委婉的方式来表达。又或者,在形容某种景象时,英文的构句方式可能更侧重于客观的描述,而中文则可能更富于想象和意境。我希望这本书的翻译能够精准而富有艺术性,能够最大限度地保留原文的韵味,同时又能让中文读者体会到其独特的文化内涵。我甚至可以想象,在阅读过程中,我会不时地停下来,比较一下译文和原文,思考它们之间的异同,从中学习如何更地道地运用英语,以及如何更深刻地理解英美文化。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨文化的交流和学习。

评分

我对“英国风情录”这个名字充满了好奇,因为它给我的感觉是一种比较写意、浪漫的描绘,而非刻板的介绍。我希望这本书能带我领略到英国文化中那些细微而动人的地方,那些可能在旅行指南上找不到,却能真正触动人心灵的片段。比如,那些隐藏在古老小巷里的独立书店,店主热情地与你聊起刚出版的文学作品;又比如,在乡间小路上偶遇一位正在悠闲遛狗的老绅士,他脸上挂着温和的笑容,眼神里充满了故事;再比如,一家老式茶馆里,侍者熟练地为你摆上精致的茶具,空气中弥漫着伯爵茶的芬芳。我希望书中能捕捉到这种生活化的细节,用细腻的笔触将其描绘出来,让我仿佛置身其中,亲身感受。我特别想知道,作者是如何理解和诠释“风情”二字的。它是否会涉及英国人内敛的情感表达方式,那些看似平淡却深藏着真挚的情感;是否会描绘英格兰独特的乡间风光,那连绵起伏的丘陵,那点缀在绿野中的羊群,那石砌的乡村别墅;又是否会触及英国人的某种生活哲学,比如对秩序的尊重,对传统的珍视,以及那份隐藏在骨子里的幽默感。我期待的,是一种能够引发共鸣,能够触动我内心深处对美好生活向往的“风情”。

评分

这本书的“英汉对照”设计,不仅仅是为了方便查阅,更是为了提供一种“沉浸式”的语言学习环境。当我阅读英文原文时,我会尽量去理解其字面意思和深层含义,而当遇到困难时,旁边的中文翻译就像是一盏明灯,指引我找到正确的方向。这种“即时反馈”的学习模式,极大地提高了我的学习效率。我特别期待书中是否会包含一些关于英国历史事件或人物的介绍,然后通过英汉对照的形式,让我能在学习历史的同时,也提升我的英语阅读能力。比如,我可以一边阅读关于伊丽莎白一世的介绍,一边学习那些与她相关的英文词汇和表达。这种跨学科的学习方式,不仅能让我的知识面更广,也能让我对英语的运用有更深刻的理解。我甚至可以想象,在阅读某一段英文时,我会尝试着模仿其句式结构,然后尝试着用相似的句式来表达其他意思,这是一种非常有效的“内化”学习方法。

评分

这本书的“英汉对照”形式,给了我一种“双重阅读”的体验,让我能够以不同的方式来理解和品味内容。我不仅可以享受流畅的中文叙述,也能在遇到英文原文时,尝试着去理解其直接的表达,再去对照中文翻译,体会其中的微妙之处。这种方式,对于提升我的语感,尤其是对英语语法的理解,有着极大的帮助。我常常在想,为什么同样的语意,在英文中会有这样的句式结构,而在中文中又是另一种表达方式。通过这本书,我希望能够找到答案,或者至少,能够通过大量的例证,来加深我的语感。我期待书中是否会收录一些具有英国特色的文学作品片段,或者是历史文献的节选,然后通过对照翻译,来学习其中地道的表达方式。我甚至可以设想,在阅读某一段英文时,我会先自己尝试翻译一遍,然后再对照书中的中文译文,看看自己的理解是否到位,哪些地方还有提升的空间。这就像是在进行一场私人的语言“模拟考试”,既有挑战性,又充满成就感。

评分

当我看到“英国风情录”这个书名时,我的脑海中立刻浮现出一些经典的英剧画面:在迷雾笼罩的乡间古堡,上演着错综复杂的情感纠葛;在伦敦的摩天大楼之间,穿梭着睿智而犀利的职场精英;在维多利亚时代的老宅里,仆人们忙碌地为主人准备着丰盛的晚餐。我非常好奇,这本书会以怎样的视角来展现“英国风情”。它会更偏向于古典的、历史的英国,还是现代的、都市的英国?是那些闻名遐迩的景点,还是那些鲜为人知的角落?我尤其期待书中是否会包含一些关于英国人日常生活习惯的描绘,比如他们是如何度过周末的,他们的社交礼仪是怎样的,他们对美食有什么样的偏好。这些细枝末节,往往最能体现一个民族的独特气质。我希望作者能够用生动有趣的笔触,将这些“风情”娓娓道来,让读者在轻松愉快的阅读中,对英国文化有一个更立体、更鲜活的认识。我甚至可以想象,在阅读过程中,我会不时地对照着脑海中的画面,看看书中的描述是否与我的想象相符,这种“对号入座”的过程,本身也是一种乐趣。

评分

英文不够地道

评分

英文不够地道

评分

英文不够地道

评分

英文不够地道

评分

英文不够地道

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有