rt 实在是道尽了中国文人墨客们的品位生活: 随手拈来,尽皆雅趣: 诸如 居家的雅趣:艺花可以邀蝶,累石可以邀云,栽松可以邀风,贮水可以邀萍,筑台可以邀月,种蕉可以邀雨,植柳可以邀蝉。 听之雅趣: 春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声;白昼听棋声,月下听箫声;...
評分张潮是个妙人: 痛可忍而痒不可忍;苦可耐而酸不可耐。 人生必有一桩极快意事,方不枉在生一场。 人不可以无癖。 有功夫读书,谓之福;有力量济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无是非到耳,谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。 他的朋友自然也是妙人: 或诙谐有趣: 景有言...
評分作为清朝小品文学在个人的修身养性和格调的营情造境上做的非常棒,警句哲思、雅趣异癖、抖机灵的幽默智慧。炫技共内涵一色、文辞与脑洞齐飞,文人们类似微博转发的续接补遗也是妙语连珠。虽然有些碍于言简未能尽善尽美,也有文人的小迂腐,但还是非常值得一读的。 《幽梦...
評分读此书,不免感慨作者张潮阅历之丰富、文采之秀绮、气魄之雄浑、见识之独到,尤为难得其读书之多,经史子集,无不涉猎,博闻强志且更有一番见地。读者自惭,景仰之心顿生。 张潮偏爱以山水、美人、良友喻书。书中有山水美人良友,书即山水美人良友。由古至今,名家...
評分现代人的注释可不可以再恶心点?! 本来好好的一本书,当读者都是中小学生吗?每则原文不过二三十字,意境美,话题杂,非要加个两三百字的思想品德教育注释,整本书都毁了。。 作者处在当时的社会环境下,有他自己的性格,他的喜好,他的选择,为什么注释里非要强加上现代人的...
原文好,譯文亦好
评分清朗佳句
评分感覺英文翻譯不能完全體現原作的風格,比較遺憾。
评分譯齣瞭原文的靈性
评分原文與譯文皆是一等佳作
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有