法國著名作傢莫羅阿在這裏探討瞭人的
一生中所遇到的一係列問題:愛情、婚姻、
傢庭、友誼以及政治和經濟等等。他以小說
傢的豐富經驗,傳記傢深刻的觀察,對人生
習見的種種難題討論得深入淺齣,分析得鞭
闢入裏,既顯示瞭實際的明智,又不乏理論
的智慧和豐美的文采。作為西方作傢,作者
對人生病態所開藥方未必都能使我們摺服,
但是他主張為人注重情操,強調積極麵對人
生,而又不尚空論,不說假話,顯然是值得
提供給關心人生問題的讀者思索和咀嚼的。
这本书谈了婚姻、父母与子女、友情、政治制度与经济制度、幸福五个论题。 关于婚姻,因为男人和女人本身的差异,就不可避免的存在着问题。婚姻之前是这个人令我欢喜,婚姻之后是我坚定地真诚地希望选定的那个人欢喜。这句话对我感触很深,在二十多岁的年纪,婚姻显得那么远又那...
評分前面翻译有点问题,译者有故意卖弄文采的嫌疑,后面好一点,回到了书的意旨本事,最喜欢最后一篇“论幸福”。
評分我知道这本书,是因为〈傅雷家书〉中傅雷的推荐给正在恋爱的儿子。 很幸运的在一个旧书摊淘到了86年版。 摘一段有关爱情和婚姻的文字。 爱情只产生快乐,婚姻则产生人生。 在幸福的婚姻中,每个人都应尊重对方的趣味和爱好,以为两个人可有同样的思想,同样的判断,同样的欲...
評分傅雷翻译的文采当然没的说,但是由于老一代翻译和现在通用一些翻译名词的确有很大差别,诸如:苏罗门 Solomon(所罗门) , 邓 璜DonJuan(唐璜),《安娜小史》(安娜・卡列尼娜),看的还是比较晕。 另外个人更加喜欢《论婚姻》,《论父母与子女》,《论友谊》这三篇伦理学...
評分傅雷翻译的文采当然没的说,但是由于老一代翻译和现在通用一些翻译名词的确有很大差别,诸如:苏罗门 Solomon(所罗门) , 邓 璜DonJuan(唐璜),《安娜小史》(安娜・卡列尼娜),看的还是比较晕。 另外个人更加喜欢《论婚姻》,《论父母与子女》,《论友谊》这三篇伦理学...
自己的資質問題!看不懂!喜歡譯者!!
评分“動物和粗獷的人更為幸福,因為它們的願欲更真實。洛朗斯曾言:‘一頭母牛便是一頭母牛’。他不會自以為水牛或野牛。但文明人,猶如鸚鵡受瞭自己的嚼舌的束縛一般,老是染著無謂的愛憎病。” ps:看傅老頭這翻譯還需要自己腦內再翻譯一遍。
评分“動物和粗獷的人更為幸福,因為它們的願欲更真實。洛朗斯曾言:‘一頭母牛便是一頭母牛’。他不會自以為水牛或野牛。但文明人,猶如鸚鵡受瞭自己的嚼舌的束縛一般,老是染著無謂的愛憎病。” ps:看傅老頭這翻譯還需要自己腦內再翻譯一遍。
评分這類書,作傢寫的還是和大的哲學傢寫的有區彆的,題材與論據不少,但思路不甚清晰
评分沒吃過豬肉的時候,看看豬跑也是好的。吃過豬肉瞭,迴味反思一下也是好的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有