瑞典语-汉语口译手册

瑞典语-汉语口译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版社
作者:杨迟
出品人:
页数:351
译者:
出版时间:
价格:15.00
装帧:精装
isbn号码:9787810124515
丛书系列:
图书标签:
  • 瑞典 口译 手册 小语种
  • 苏打绿
  • 瑞典语
  • 瑞典
  • 瑞典语
  • 汉语
  • 口译
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 瑞典语学习
  • 汉语学习
  • 工具书
  • 手册
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

瑞典语-汉语口译精要与实践指南 内容摘要 本书旨在为口译学习者、职业译员以及需要进行瑞典语与汉语口头交流的专业人士提供一套全面、深入且极具操作性的指导材料。不同于传统的词汇或语法手册,本书将焦点完全置于口译的动态过程、认知负荷管理、文化语境的快速转换以及特定领域的专业术语处理上。全书结构精心设计,层层递进,从基础的听辨能力训练,逐步过渡到复杂的交替传译和同声传译技巧的精细打磨。 第一部分:口译基础构建——听力、理解与认知策略 本部分深入剖析了口译对大脑运作提出的特殊要求。我们首先强调了“主动倾听”与“信息解码”的差异。听力不再是被动的接收,而是带有明确预测和结构化重构意图的积极行为。 语流分析与切片技术: 探讨如何在不完全理解每一个词的情况下,准确捕捉说话者的核心意图和逻辑框架。引入了“信息块(Chunking)”的概念,指导学习者如何根据瑞典语和汉语的不同句法结构,快速划分信息单元,为转述做准备。 短期记忆负荷管理: 针对口译中信息易失的痛点,本书详细介绍了基于心智模型的记忆辅助策略。这包括如何利用数字笔记(Numbering Systems)、符号速记(Symbolic Notation)的进阶应用,以及如何在不同口音和语速下保持记忆的准确性。 语境推断与文化渗透: 瑞典语和汉语在表达习惯、委婉语使用、以及社会角色的称谓上存在显著差异。本章重点剖析了如何通过对社会文化背景的即时理解,避免直译带来的理解偏差。例如,处理瑞典企业文化中的扁平化沟通(“Du”的使用)与汉语中层级分明的表达方式的转换。 第二部分:交替传译的艺术——结构重塑与表达控制 交替传译是口译中最常见的形式,本书将其分解为几个关键的技术环节,并提供大量模拟练习场景。 延迟策略的掌握: 深入探讨了何时应该等待(Delaying)以及延迟多长时间最为恰当。不同于简单的等待发言者结束,本书教授的是如何利用发言者的停顿点进行“信息压缩”和“句法重组”。 论证逻辑的重建: 重点分析了瑞典语议论文和学术报告中常见的逻辑连接词(如 därför, emellertid, följaktligen)在汉语中对应的精确逻辑表达(如“因此”、“然而”、“综上所述”)。学习者将通过案例研究,掌握如何在两种语言的论证链条中实现无缝对接。 数字、日期与专有名词的精确处理: 针对会议和商务场景,提供了瑞典语数字读法(如大数单位、货币单位)与汉语表达习惯的速查表和训练方法,特别强调了地名、机构名称的标准化处理流程,确保在信息交换中的准确性。 修辞与语气还原: 口译不仅是传达信息,更是传达情感和态度。本章分析了瑞典语中常见的幽默、讽刺或强调语气,并指导译员如何运用汉语的特定词汇和语调来“复刻”说话者的原始意图,而非仅仅传递字面内容。 第三部分:同声传译入门与高阶技巧 同声传译对译员的即时反应能力提出了近乎极限的要求。本书将同传训练系统化,注重“分离”与“跟进”的平衡。 听辩与输出的同步性训练: 提供了专门针对瑞典语语速的“分离”练习法,即在听取信息的同时,大脑进行结构重组,并启动输出机制。内容涵盖了如何处理复杂从句和插入语对输出流程的干扰。 “残余信息”的处理: 同传过程中,信息流的间断性是常态。本书教授译员如何识别并有效“填补”那些因跟进延迟而可能遗漏的关键“残余信息”,保证译文的完整性和流畅性。 技术术语与行业黑话的预处理: 选取了金融、环境科学、工程技术等瑞典在优势领域内的典型文本,建立起一套“前置预习”和“即时检索”的混合策略,帮助译员在高度专业化的场合下,保持语速的稳定。 应对突发状况的心理建设: 涵盖了设备故障、发言者口音突变、情绪失控等突发情况下的应对流程,旨在帮助译员维持镇定,并采取最不影响整体效果的补救措施。 第四部分:职业发展与口译伦理 最后一部分关注口译员的职业素养和伦理规范。 职业道德与保密原则: 详细阐述了作为瑞典语/汉语口译员在国际交往中必须恪守的保密义务和中立性原则。 自我评估与持续学习机制: 提供了可量化的自我评估工具,指导译员如何通过录音分析、同行互评等方式,持续改进自身的表现,并跟踪瑞典语和汉语在法律、科技等领域的最新发展,保持知识库的更新。 本书特色: 案例驱动: 所有理论均配有来自真实会议记录、新闻发布会或外交场合的瑞典语原文片段,并附有详细的“口译决策分析路径”。 实用工具箱: 整合了瑞典语复合词的拆解技巧、高频逻辑连接词对比表等,便于快速查阅和记忆。 侧重认知科学: 强调大脑如何处理多任务负荷,而非仅仅停留在语言知识层面,使学习者能够从“科学”的角度理解口译的难度与应对方法。 本书是为那些渴望从“能说一点”到“能译好”的严肃学习者量身打造的专业进阶读物。

作者简介

目录信息

1.
介绍
2.
问候;告别;礼貌性用语
3.
询问;请求;愿望
4.
感激;同意;确认
5.
拒绝;不同意
6.
道歉;遗憾;慰问
7.
祝贺;祝愿、祝福
8.
在海关和边境
9.
在旅馆(饭店)
10.
观光旅游
11.
招待会
12.
参观科研机构
13.
参观大学
14.
会议;科学讨论会
15.
参观工厂
16.
参观农场
17.
访友
18.
问路;时间;日期
19.
在邮电局;打电话
20.
在餐馆
21.
购物
22.
娱乐活动
23.
理发店和美容厅
24.
看病
25.
旅行度假
26.
外币与兑换
27.
经贸术语
28.
缩略语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我刚开始有些担心,毕竟中文和瑞典语的语音和句法结构差异巨大,一本“手册”是否能真正覆盖到口译中的细微差别,例如语气的转换、节奏的把握,以及在商务谈判、文化交流等不同场合下表达方式的微调。然而,这本书给我带来了惊喜。它没有停留在简单的“A句对应B句”的层面,而是深入探讨了“语境重塑”的重要性。比如,在处理一些瑞典特有的社会概念或法律术语时,它提供的不仅仅是生硬的对译,而是附带了文化背景的解释,这样译者在现场需要即兴发挥时,就能立刻找到文化锚点。我特别喜欢它关于“同声传译与交替传译差异化应对策略”的章节,里面的案例分析非常贴近实际工作中的“烫手山芋”场景,比如如何在时间极度紧张的情况下,优先保证信息的核心要义不丢失。这种高度的实战导向,让这本书的价值远远超出了普通教材的范畴,更像是一位经验丰富的资深译员随时待命的私人教练。

评分

这本书的封面设计简洁而专业,那种沉稳的蓝色调和清晰的字体搭配,立刻让人感到这不仅仅是一本普通的语言学习资料,更像是一本严肃的工具书。我当时拿到手的时候,最先被吸引的是它对“口译”这一环节的重视程度。很多语言学习的材料侧重于词汇和语法的积累,但很少有书籍能够深入到实战应用的层面,特别是像瑞典语和汉语这种语系差异较大的组合。这本书的排版布局非常合理,内容的组织逻辑性极强,从基础的语言习惯差异分析,到不同场景下的专业术语速查,层层递进,没有丝毫的拖沓。我尤其欣赏作者在引言部分对中瑞文化背景差异的剖析,这对于口译工作者来说至关重要,因为很多时候,理解文化隔阂比理解词汇本身更为困难。它似乎预设了读者已经具备一定的瑞典语或汉语基础,然后直接将焦点聚焦于“如何高效地在两种语言之间架起桥梁”,这种务实的态度让人十分信服。即使只是翻阅目录,也能感受到编纂者在信息筛选和结构搭建上的巨大心血,仿佛每一页都凝聚了多年的实践经验。

评分

这本书的装帧设计虽然低调,但手感出奇地好,纸张的质量也相当不错,适合高频率翻阅和标注,这对于工具书来说是加分项。但更让我感到佩服的是其内容的系统性和前瞻性。它显然是基于大量的真实口译数据和案例构建起来的,而非空泛的理论堆砌。我注意到其中关于“瑞典语中尊称与非正式称谓的使用边界”的论述特别到位,这在正式场合的口译中是极易出错的地方,处理不好会影响双方关系。此外,书中对一些跨文化交流中容易产生的“沉默”和“打断”的规范处理,也给出了非常明确的指导方针,这体现了编者对口译职业道德和技巧的深刻理解。读这本书的过程中,我时不时会停下来,想象自己正处于一个高压的会议现场,然后对照书中的建议来预演自己的应对方式,这种沉浸式的学习体验,是其他理论书籍难以给予的。它提供的不是知识点,而是一套完整的心理和技术准备系统。

评分

我对这本书的评价是非常高的,主要是因为它在实用性和深度之间找到了一个完美的平衡点。市面上很多速成类的口译资料过于肤浅,而学术性的口译研究又过于晦涩难懂,让人望而却步。然而,这本《瑞典语-汉语口译手册》的语言是介于两者之间的——既有严谨的理论支撑,又完全服务于实际操作。我特别关注到其中关于“法律和技术领域术语的跨文化转译策略”的部分,它没有采用简单的术语列表,而是通过对比中瑞两国在特定领域(比如环保标准或企业治理结构)的差异,来指导译者如何进行“意义的移植”而非简单的“词语的搬运”。这种对深层结构差异的关注,使得译文不仅在听感上自然流畅,在准确性上也无可挑剔。总而言之,它不只是一本指导“说什么”,更是一本指导“怎么思考”的书籍,对于任何想认真对待中瑞口译事业的人来说,它都是一本不可或缺的案头必备良书。

评分

这本书的价值在于它精准地把握了“操作层面”的需求。在很多语言学习资源中,我们经常能找到大量关于瑞典语文学作品的精妙翻译,或者对复杂语法点的深入挖掘,但真正关于“如何把耳朵听到的信息,快速且准确地通过嘴巴输出”的系统性指导却非常稀缺。这本书恰恰填补了这一空白。它的语言风格非常精炼,几乎没有一句废话,每一个段落都直指核心痛点。例如,在涉及到瑞典语复合词的处理技巧时,它不是简单地告诉你要拆分,而是给出了不同类型的复合词在口译中需要“即时解构”的优先级和方法论,这对于提高反应速度至关重要。我感觉作者一定是一位在国际会议一线摸爬滚打多年的老将,深知新手和资深译员在具体操作上到底差在哪里。它像一本“译员秘笈”,将那些需要多年实践才能领悟的诀窍,用清晰的文字总结了出来,极大地压缩了学习者的摸索时间。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有