新知识英汉辞典,ISBN:9787119020266,作者:纪秋郎
多年前老哥买给我的,具体的购买年份已记不清。 很独特的一本小辞典,体积袖珍内容却不袖珍,以英日字典为蓝本译著。梁实秋(在台湾)最先建议翻译并引进该版辞典,而后由他的学生台湾学者纪秋郎等进行编译出版(1988),内地最初版本大概是1991年由三联引进的。 注解丰富有...
评分多年前老哥买给我的,具体的购买年份已记不清。 很独特的一本小辞典,体积袖珍内容却不袖珍,以英日字典为蓝本译著。梁实秋(在台湾)最先建议翻译并引进该版辞典,而后由他的学生台湾学者纪秋郎等进行编译出版(1988),内地最初版本大概是1991年由三联引进的。 注解丰富有...
评分多年前老哥买给我的,具体的购买年份已记不清。 很独特的一本小辞典,体积袖珍内容却不袖珍,以英日字典为蓝本译著。梁实秋(在台湾)最先建议翻译并引进该版辞典,而后由他的学生台湾学者纪秋郎等进行编译出版(1988),内地最初版本大概是1991年由三联引进的。 注解丰富有...
评分多年前老哥买给我的,具体的购买年份已记不清。 很独特的一本小辞典,体积袖珍内容却不袖珍,以英日字典为蓝本译著。梁实秋(在台湾)最先建议翻译并引进该版辞典,而后由他的学生台湾学者纪秋郎等进行编译出版(1988),内地最初版本大概是1991年由三联引进的。 注解丰富有...
评分多年前老哥买给我的,具体的购买年份已记不清。 很独特的一本小辞典,体积袖珍内容却不袖珍,以英日字典为蓝本译著。梁实秋(在台湾)最先建议翻译并引进该版辞典,而后由他的学生台湾学者纪秋郎等进行编译出版(1988),内地最初版本大概是1991年由三联引进的。 注解丰富有...
作为一名对语言有高度敏感度的学习者,我一直在寻找一本能够真正体现“深度”和“广度”的英汉辞典。市面上充斥着各种辞典,有的过于简略,难以满足我深入探究的需求;有的则过于学术化,晦涩难懂,失去了普通读者的实用性。 《新知识英汉辞典》则巧妙地找到了一个平衡点。 它在词条的编排上,既考虑到了常见词汇的易用性,也兼顾了生僻词汇和专业术语的全面性。 我特别欣赏的是它在词义解析时,并非简单地给出几个近义词的堆砌,而是尝试去梳理词义的演变、不同语义之间的关联,以及词汇在不同语境下的微妙差别。 这种“抽丝剥茧”般的释义方式,让我能够真正理解一个词的“生命力”。 举个例子,查询“innovate”这个词时,它不仅给出了“创新”这个核心释义,还深入探讨了其词源,以及与“invent”和“create”等词的区别,并提供了大量包含“innovate”的例句,涵盖了科技、商业、艺术等多个领域。 这种细致入微的讲解,极大地加深了我对这个词的理解,也让我对如何更恰当地使用它有了更清晰的认识。 此外,辞典中关于词组、习语的解释也同样出色,它们往往是语言的精华所在,而《新知识英汉辞典》在这方面表现得尤为突出。 它提供的例句都非常地道,而且很多都是来自真实的语料库,这让我能够学习到最实用的语言表达方式。
评分对于一个对语言有“探索欲”的读者来说,一本好的词典不仅仅是工具,更是一个“知识宇宙”。 《新知识英汉辞典》恰恰满足了我对这个“宇宙”的探索欲望。 我喜欢在学习中追溯词汇的“根”,理解它们是如何产生、如何发展,以及它们是如何承载着不同文化背景下的思想和观念。 这本辞典在这方面做得非常出色,它在很多词条的释义中,都融入了丰富的词源学信息、历史演变过程,甚至是一些相关的文化符号和象征意义。 这种“知识挖掘”式的释义,让我觉得学习语言的过程,就像是在考古,每一本词典就是一个待发掘的宝藏。 举例来说,当我查询一个具有古老历史的词汇时,它不仅给出了准确的现代释义,还追溯了它的拉丁语、古希腊语等早期形式,并阐述了它在不同历史时期所代表的含义。 这种“穿越时空”的解读,让我对英语语言的丰富性和历史厚重感有了更深的体会。 此外,它在解释一些专业术语时,也非常注重其在特定领域的应用和发展,让我能够更深入地理解这些术语的意义和价值。 这本辞典,不仅仅是单词的集合,更是英语语言发展史和文化变迁史的缩影,每一次翻阅都能让我收获新的知识和启示。
评分对于我这样一位在跨国公司工作的普通白领来说,英语不仅仅是工作的工具,更是连接世界、获取信息的重要桥梁。 我需要一本辞典,既能帮助我高效完成日常工作,又能满足我偶尔的学术或个人兴趣探索。 《新知识英汉辞典》的出现,完美契合了我的需求。 我在处理大量英文邮件、报告和研究资料时,常常会遇到一些稍显复杂或带有学术色彩的词汇。 这本辞典的强大之处在于,它能够提供清晰、准确的解释,并且往往会附带一些背景知识,让我不仅知其然,更能知其所以然。 例如,在阅读一篇关于经济学的文章时,我遇到了一个我不熟悉的术语,通过查询《新知识英汉辞典》,我不仅得到了这个术语的中文翻译,还了解了它在经济学理论中的具体含义、与其他相关概念的联系,甚至还有其历史发展脉络。 这种“知识叠加”式的解释,让我在理解专业内容的同时,也潜移默化地提升了自己的知识储备。 此外,它在商务英语和日常交流中的实用性也毋庸置疑。 各种俚语、习语的解释,以及在不同场合下的推荐用法,都让我的语言表达更加地道、自信。 我不再仅仅满足于“传达意思”,而是开始追求“精准表达”和“情感传达”。 这本辞典,就像一位经验丰富的导师,总能在关键时刻给我最恰当的指导,让我能够自信地驾驭英语,游刃有余地应对各种挑战。
评分我一直认为,语言是一种活的艺术,而词汇则是这门艺术的灵魂。 《新知识英汉辞典》为我提供了一个深入理解和品味这种艺术的绝佳平台。 我在阅读文学作品、欣赏电影对白时,常常会被一些充满韵味的词汇所吸引,希望能更深入地理解它们的美妙之处。 这本辞典,在很多词条的释义中,都非常注重词汇的“语感”和“情感色彩”。 它不仅仅给出字面意思,还会分析词汇在不同语境下的情感暗示、语气变化,以及它们可能带来的联想。 举个例子,在学习一些表示“悲伤”的词汇时,它不仅区分了“sad”、“unhappy”、“sorrowful”、“melancholy”等词的细微差别,还通过精选的文学作品中的例句,让我切身感受到这些词汇所传达的不同程度的悲伤和不同的情感基调。 这种“感悟式”的学习,让我对语言的感受力大大提升。 此外,它对一些比喻、象征性用法以及具有文化内涵的词汇的解释,也做得非常到位,让我能够更准确地理解作者的意图,更深刻地体会语言的艺术魅力。 这本辞典,就像一位专业的艺术鉴赏家,为我揭示了语言中隐藏的各种美学细节,让我能够更自由地在语言的海洋中遨游。
评分对于我这样一位对信息求知若渴的学习者来说,词典不仅仅是查阅词义的工具,更是一个“信息枢纽”。 《新知识英汉辞典》在这方面让我感到非常满意。 我在处理大量的信息时,常常需要快速、准确地获取某个概念的含义、发展背景,以及它在不同领域中的应用。 这本辞典在这方面做得非常出色,它不仅提供了清晰的词义解释,还常常会包含相关的背景信息、发展历史、重要人物、相关事件,甚至是一些科学原理或哲学思想的简介。 这种“知识聚合”式的释义,让我觉得查询一个词,就像是在打开一个信息之门,能够快速地了解到与该词相关联的广阔知识体系。 例如,当我查询某个科学术语时,它不仅给出了准确的中文翻译,还简要介绍了该术语所属的学科领域、重要的研究发现、相关的科学家,甚至是一些基础的理论公式。 这种“融会贯通”式的讲解,极大地节省了我去其他地方搜索信息的时间,也让我能够在短时间内建立起对某个领域的初步认识。 它的编排也非常合理,能够通过索引、交叉引用等方式,让我能够方便地在不同的知识点之间进行跳转和探索。 这本辞典,对我而言,不仅仅是一本词典,更是一个强大的知识搜索引擎。
评分我一直认为,一本优秀的词典,应该能够帮助读者“学以致用”。 《新知识英汉辞典》在这方面给予了我极大的信心。 我在学习英语的过程中,非常注重将所学的词汇应用到实际的写作和口语表达中。 这本辞典,在提供词义解释的同时,非常强调词汇在实际语境中的运用。 它提供的例句,不仅仅是简单的句子,而是经过精心挑选,能够真实地反映词汇在不同场合、不同风格下的用法。 很多例句都来自于真实的语料库,例如新闻报道、学术论文、文学作品,甚至是日常对话。 这种“贴近实战”的例句,让我能够学习到最地道的语言表达方式,并且能够快速地将所学的词汇运用到我的写作和口语中。 举例来说,在学习一个动词的多种用法时,它会提供涵盖不同语法的例句,并且会区分主语、宾语、状语等成分,让我能够清晰地理解这个动词在句子中的作用。 此外,它还提供了大量的固定搭配和惯用语,这些都是语言的精华所在,而《新知识英汉辞典》在这方面提供了非常详尽的解释和丰富的例证。 这种“实操性”的学习,让我能够更自信地运用英语,也让我对自己的语言能力有了更高的期待。 这本辞典,对我而言,是一个非常实用的“语言技能训练营”。
评分我是一名对语言的“准确性”和“细腻性”有着极致追求的读者。 在我看来,翻译不仅仅是将一种语言的词汇转换为另一种语言,更是要传达出原文的神韵和情感。《新知识英汉辞典》在这方面给予了我极大的帮助。 我尤其欣赏它在处理同义词和近义词时所展现出的深度。 很多时候,不同词汇之间只有细微的差别,但这种差别却会影响到整个句子的表达效果。 这本辞典能够清晰地辨析这些细微差别,并提供相应的例句,让我能够准确地把握不同词汇的使用时机和场合。 例如,在学习“happy”、“joyful”、“pleased”、“content”等词时,它不仅给出了各自的基本含义,还深入分析了它们在情感强度、持续时间、引发原因等方面的差异,并通过大量的例句来示范如何恰当地运用它们。 这种细致入微的讲解,极大地提升了我对英语情感表达的把握能力。 此外,它对一些抽象概念的解释也做得非常出色,能够将复杂的哲学、心理学或社会学概念,用清晰易懂的语言进行阐释,并提供相关的语境和应用。 这让我能够在学术研究或思想探讨中,更精确地运用英语来表达我的观点。 这本辞典,是我在追求语言极致表达的道路上,一位不可或缺的良师益友。
评分我一直认为,词典不仅仅是查阅词义的工具,更应该是语言学习的“引路人”。 《新知识英汉辞典》在这方面给我留下了深刻的印象。 我在学习过程中,尤其注重词汇的“活”用,而不是死记硬背。 这本辞典在这方面做得非常出色。 它提供的例句,不仅仅是简单地将词汇套入句子,而是非常精心地设计,能够清晰地展现词汇在不同语境下的细微差别和实际应用。 有些例句甚至非常有故事性,或者能让我体会到某种文化习惯的体现。 例如,在查阅一个形容词时,它不仅给出了几个基础释义,还列举了多个搭配,并配以生动有趣的例句,让我立刻就能感受到这个词的“神韵”。 这种学习方式,远比死记硬背几十个孤立的释义要有效得多。 此外,它对词汇的引申义和衍生义的梳理也非常清晰。 很多时候,一个词的真正含义隐藏在其引申义之中,而《新知识英汉辞典》能够将这些隐藏的联系揭示出来,让我能够触类旁通,举一反三。 这种“触类旁通”的能力,对于建立起一个完整的词汇体系至关重要。 它的编排也让我觉得非常人性化,查找方便,信息密度适中,既不会让人觉得信息过载,也不会让人觉得过于简略。 这本辞典,真正成为了我英语学习道路上的一位可靠伙伴,为我提供了源源不断的动力和启发。
评分作为一名对语言细节有强迫症的读者,我一直在寻找一本能够深入挖掘词汇背后“故事”的辞典。《新知识英汉辞典》在这方面给了我惊喜。 我常常会好奇一个词的起源,它是如何演变的,在不同的文化语境下又有着怎样的含义。 这本辞典在很多词条的释义中,都能够提供相关的词源信息、历史背景,甚至是一些与该词相关的文化习俗或思想流派。 这种“故事化”的释义,让我对词汇的理解不再停留在表层,而是能够触及到其更深层的文化内涵。 例如,当我查询某个具有历史意义的词汇时,它不仅给出了准确的释义,还详细介绍了这个词在历史事件中的作用,以及它所代表的社会思潮。 这种讲解方式,让我觉得学习语言的过程,也是一次文化历史的学习过程。 此外,它对词汇的“生命周期”也有很清晰的呈现,例如,一些已经不再常用的旧词,或者一些新兴的网络词汇,它都能给出恰当的解释和使用说明。 这种“全景式”的词汇呈现,让我能够更全面地认识英语语言的动态发展。 它的编排结构也很清晰,查找起来非常高效,让我能够迅速找到我需要的信息,并且在查找过程中,往往还能发现一些意想不到的收获。 这本辞典,就像一本打开的宝藏,每一次翻阅都能发现新的惊喜。
评分这本书的出版,对我这样一位长期沉浸在英文学习和工作中、又希望能够更深入理解英语背后文化和思想精髓的读者来说,无疑是一场及时雨。我一直对语言的深度挖掘有着近乎痴迷的追求,浅尝辄止的翻译软件虽然能在紧急关头解决燃眉之急,却总让我觉得隔靴搔痒,无法触及词汇背后更丰富的语义层次和细微的语用差别。 《新知识英汉辞典》的出现,恰恰满足了我对这种深度解读的渴望。 我尤其看重的是它在“知识”二字上的体现。 一本好的辞典,不应该仅仅是简单的词义罗列,而应该是一个知识的载体,能够带领读者穿越词汇的表象,洞察其内在的逻辑、历史渊源、文化关联乃至哲学思想。 在翻阅过程中,我惊喜地发现,它并没有辜负“新知识”这个响亮的名称。 每一条词条的释义,都力求做到精准、全面,并且融入了相当多的背景知识和用法示例。 例如,在查询某个常用动词时,我不仅看到了它的基本含义,还看到了它在不同语境下的引申义、固定搭配,甚至还有该词在特定学术领域或行业中的专业用法。 这种详尽的阐述,让我能够对词汇的运用更加得心应手,也极大地拓展了我对英文世界的认知边界。 它不仅仅是一本工具书,更像是一位博学多才的向导,为我指引着通往英语知识海洋的航道。 我期待着在未来的学习和工作中,它能成为我最得力的助手,帮助我更准确、更生动地表达思想,也更深刻、更敏锐地理解他人的语言。 这本书的厚重感和知识密度,都让我对其价值深感满意,这是一次非常值得的投资。
评分见2001版评价
评分见2001版评价
评分见2001版评价
评分见2001版评价
评分见2001版评价
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有