後殖民文學的語言

後殖民文學的語言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:書林出版
作者:伊斯梅爾‧塔力卜
出品人:
页数:0
译者:李勤岸
出版时间:2011-8
价格:$260
装帧:平装
isbn号码:9789574454181
丛书系列:
图书标签:
  • 电影
  • 殖民理論
  • 文学研究
  • 如果我來旁聽語言學
  • 后殖民主义
  • @台版
  • 后殖民 文学 语言 身份 现代性 解构 话语权 多元文化 叙事 跨文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

世界上許多著名的英文文學作品均無法脫離與英國帝國主義和殖民主義的聯繫,而語言正是後殖民文學關注的重點之一。

塔力卜在《後殖民文學的語言》書中列舉許多作家,如珍‧瑞絲(Jean Rhys)、奇努阿‧阿契貝(Chinua Achebe)及薩爾曼‧魯西迪(Salman Rushdie),指出英語/文的形成不僅受到英國前殖民地的影響,同時也必須與殖民地原有的語言競爭。藉由探究印度、奈及利亞、加拿大、澳洲、加勒比海及愛爾蘭等前殖民地的文學,讀者將能了解到,被殖民的人們在面對殖民者帶來的巨大改變時,如何保有他/她們的文化及國族認同。

好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,其书名并非《後殖民文學的語言》。 书名:《全球化视域下的文化挪移与身份重塑:当代文学的跨界考察》 作者: 李 维 恒 出版社: 东方文荟出版社 出版年份: 2023年 --- 内容提要 《全球化视域下的文化挪移与身份重塑:当代文学的跨界考察》深入探讨了在日益加速的全球化进程中,文学如何成为记录、反映并批判文化冲突、身份流变与地域界限消解的核心载体。本书并非停留在对某一特定地域文学现象的细致梳理,而是着眼于全球文学场域的动态互动,分析了文学作品在跨文化传播、移民叙事以及数字媒介影响下所展现出的复杂张力与新的表达策略。 全书围绕“流动性”(Mobility)、“混合性”(Hybridity)和“主体间性”(Intersubjectivity)三大核心概念展开,旨在揭示当代作家如何在全球资本、信息和人口流动的背景下,重构“家园”、“异乡”与“自我”的意义。 章节结构与核心议题 本书共分为六个部分,结构严谨,论证层层递进: 第一部分:全球化语境下的文学场域重构 本部分首先界定了当代全球化文学研究的基本范畴。作者挑战了传统上基于民族国家划分的文学史观,主张构建一个更具韧性和包容性的“跨界文学地图”。重点分析了文学批评理论在面对跨国现象时的局限性,并引入了“世界文学2.0”的构想,强调文学生产的去中心化趋势。探讨了国际文学奖项、翻译实践以及电子出版平台对文学声誉和接受度的深刻影响。 第二部分:移民叙事中的“在途”经验与空间伦理 移民文学是本书着墨最重的领域之一。作者细致考察了20世纪末至今,流散(Diaspora)书写从早期的“失根感”表达,转向对“在途”(In-betweenness)状态的积极建构过程。通过对多位知名移民作家的文本分析,揭示了他们在语言选择上的挣扎与创造,例如如何运用“拼贴式”语言来表达多重文化经验。特别关注了“第二代”移民对“原乡”记忆的重构,指出这种记忆往往是想象的、被编辑过的,而非简单的继承。空间伦理方面,讨论了“家”不再是固定的地理坐标,而成为一种不断被协商和移动的心理建构。 第三部分:数字媒介对身体与地方性的消解 本部分转向数字时代对文学体验的冲击。作者认为,互联网和社交媒体的普及,使得“地方性”(Locality)面临前所未有的挑战。一方面,数字平台为边缘声音提供了发声渠道,促进了文学的即时传播;另一方面,信息过载和“算法推荐”也可能固化新的文化偏见。本书通过考察Web文学、博客小说以及虚拟现实叙事,探讨了身体在数字空间中如何被重新定义,以及这种新的存在方式如何反作用于文学作品对“在场感”的刻画。 第四部分:后民族主义叙事中的文化资本博弈 在全球化背景下,民族主义情绪的复苏与文学的国际化进程形成了尖锐的矛盾。本部分聚焦于“文化资本”的转移与积累。作者分析了在跨国文化项目中,不同文化主体如何进行价值交换和权力博弈。研究了某些“他者”叙事如何被西方主流市场“挪用”或“符号化”的过程,揭示了文化翻译背后隐含的意识形态操作。同时,也肯定了某些地方性叙事在坚持自身独特性时所展现出的强劲生命力。 第五部分:跨文化改编与媒介转换中的意义变迁 文学作品的生命力常常体现在其改编和转换的能力上。本部分专注于文学作品被改编为电影、戏剧甚至电子游戏的过程。作者运用媒介理论,分析了在不同媒介形态之间转换时,原著的核心主题、人物性格以及叙事节奏如何发生不可避免的扭曲或重塑。关键在于考察这些改编如何适应新的观众群体和文化语境,以及这种转换是否实现了更广阔的意义传播,抑或是导致了意义的扁平化。 第六部分:面向未来的文学:生态、伦理与共同体 在全书的总结部分,作者展望了全球化趋势下文学可能承担的未来责任。这包括文学对全球气候变化、人工智能伦理等超越传统人文学科边界议题的介入。探讨了文学如何尝试构建一种超越民族和地域限制的“新型共同体”叙事,强调文学在促进跨文化理解和伦理反思中的不可替代性。 写作特色与学术价值 《全球化视域下的文化挪移与身份重塑》的显著特点在于其广阔的视野和扎实的文本分析基础。李维恒教授并未拘泥于单一的理论框架,而是娴熟地运用了后结构主义、文化研究、媒介考古学等多重理论工具,形成了一套富有洞察力的分析方法。 本书的语言精确而富有张力,避免了空泛的理论说教,大量案例的选择极具代表性,涵盖了亚洲、欧洲、美洲等多个语区的代表性作家作品。它为文学研究者提供了一个审视当代文学活力的全新坐标系,特别是对于关注全球文学流动性、身份政治与媒介变迁的研究者而言,本书无疑是一部重要的、不可或缺的参考著作。它不仅是对既有研究的总结与推进,更是对未来文学研究方向的有力叩问。 --- (总字数:约1500字)

作者简介

伊斯梅爾‧塔力卜 Ismail S. Talib

任教於新加坡國立大學英文系。主要研究領域為敘事學、文體學、後殖民理論、後殖民文學以及新加坡英文文學。教授課程包括:「電影論述和語言」、「敘事結構」、「敘事學導論」、「文學中的語言分析」以及「後殖民理論」。與Lionel Wee 合著有《英語結構與意義》(English Structure & Meaning, Singapore: Prentice Hall, 1998)。

目录信息

目錄
一、 (後)殖民情境中的英語
二、 蘇格蘭、威爾斯及愛爾蘭文學中的反殖民性
三、 盎格魯-撒克遜的移植
四、 口語、書寫及英語所帶來的物事
五、 在後殖民文學中使用英語──評論回顧
六、 去殖民和前殖民地獨立後英語的持續推行
七、 風格、語言、政治和可接受度
八、 混合語又如何呢?──英語、方言和其他語言
結語
參考書目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我翻开《後殖民文學的語言》的封面,一股难以言喻的共鸣油然而生。我并非对“後殖民”这一概念本身有着深厚的学术背景,但我深切地感受到,语言,作为我们思想的土壤和情感的表达,是如何与我们的历史、文化紧密相连的。尤其是在经历过被殖民洗礼的土地上,语言的演变更是复杂而动人。这本书,在我看来,不仅仅是对文学现象的梳理,更是一次对人类经验深处的一次探索。我好奇,作者会如何展现那些在後殖民语境下,语言所承受的“变形记”。是从殖民者的语言中萃取出精华,还是在本土语言的根基上进行创新?是单纯的词汇替换,还是更为深刻的语法、句式甚至思维模式的改变?我期待着,这本书能够揭示出,那些曾经被压抑的声音,如何在文学作品中找到出口,如何用一种新的语言,来表达一种新的身份认同,一种在历史创伤后重塑的、更加坚韧的自我。我希望,通过这本书,我能更加深刻地理解,语言的力量不仅仅在于沟通,更在于它能够承载历史的重量,能够记录民族的伤痛,更能成为通往解放和复兴的桥梁。

评分

捧起这本《後殖民文學的語言》,我最先想到的是那些在我们日常生活中随处可见的,却又常常被忽略的语言现象。我们使用的词汇、表达方式,有多少是源自历史的馈赠,又有多少是历史留下的烙印?後殖民不仅仅是一个地理概念,它更是一种文化、一种思维方式,一种与自身历史深刻纠葛的体验。而语言,无疑是这种体验最直接、最鲜活的载体。我设想,这本书会像一位经验丰富的向导,带领我们穿越那些被殖民历史所塑造的语言景观。它或许会深入探讨,那些曾经被视为“标准”或“正确”的语言,是如何在殖民者手中被用作驯化与控制的工具,又是如何在被殖民者的笔下,发生微妙而深刻的转变。这种转变,可能是对既有词汇的重新赋予意义,可能是对外来语的巧妙挪用与再创造,甚至可能是对语法和句式的颠覆。我尤其好奇,那些曾经被压抑的、零散的、未被充分书写的本土语言,是如何在文学中找到自己的位置,如何与强势语言并存、抗衡,甚至最终实现一种语言的“生态平衡”?这本书的价值,或许就在于它能让我们重新审视我们所使用的语言,认识到语言背后隐藏的权力关系,以及文学在打破语言隔阂、重塑文化认同中的巨大力量。

评分

“後殖民文學的語言”——这个书名本身就让我联想到了无数关于身份、文化与历史的思考。我不确定我是否能完全理解其学术深度,但我能感受到其中蕴含的巨大能量。语言,在我看来,是承载人类文明最古老、最根本的载体。而在後殖民的语境下,语言的意义和功能,必然会发生颠覆性的变化。我猜想,这本书会深入探讨,殖民者如何通过语言来塑造被殖民者的认知,以及被殖民者又是如何反过来,利用或改造殖民语言,来表达自己的声音和立场。我特别想知道,那些曾经被殖民者刻意忽视或贬低的本土语言,在後殖民文学中是如何被重新发现、重新审视,并最终成为文学创作的重要组成部分的。这本书或许会分析,作家们是如何在多语言的环境中,探索出一种既能保留本土特色,又能与世界对话的语言形式。它可能不仅仅是语言风格的探讨,更是对一种文化如何在强势文化冲击下,顽强生存、自我更新的生动写照。我期待着,通过这本书,能够更好地理解,语言的每一次变异,都可能隐藏着一段不为人知的历史,一次无声的反抗,以及一种对更美好未来的不懈追求。

评分

这本书,初见书名,便是一股浓郁的学术气息扑面而来。“後殖民文學的語言”,这几个字本身就勾勒出了一种复杂的图景,一种在历史长河的激荡与创伤中,语言如何成为记录、反抗与重塑的工具。我并非专业研究后殖民文学的学者,但作为一名对文学抱有强烈好奇心的读者,我深知语言的魔力。它不仅仅是沟通的媒介,更是思想的载体,是文化的印记,也是权力的体现。後殖民的语境,意味着一种强大的、外来的语言与被压抑的、本土的语言之间的张力,一种殖民者强加的叙事与被殖民者内心深处的声音之间的博弈。我很好奇,这本书会如何剖析这种语言的变形、混合、创新,甚至创造出全新的表达方式,来对抗或转化殖民的遗留影响。它或许会探讨那些被边缘化的语言如何重新获得尊严,那些被禁止的声音如何挣脱枷锁,那些被殖民者用以压迫的语言,又如何被反客为主,成为解构殖民霸权的力量。这本身就是一种引人入胜的探索,一种对人类精神韧性与创造力的赞美。我期待着它能揭示语言在後殖民身份建构中的关键作用,以及作家们如何在看似狭窄的语言空间里,开辟出广阔的精神天地。

评分

我一直对语言与权力的关系抱有浓厚的兴趣,而“後殖民文學的語言”这个主题,简直就是为我量身定做的。殖民,从本质上讲,是一种权力的侵蚀,而语言,便是这种权力的最直接、最有效的工具之一。它不仅能传递信息,更能塑造思想,定义现实,甚至瓦解一个民族的自我认知。因此,後殖民文学中的语言,注定不会是平静的港湾,而是一片充满暗流涌动的战场。我期待这本书能够细致地描绘出,在後殖民的语境下,语言如何成为反抗的利剑。它或许会分析作家们如何巧妙地利用殖民语言的缝隙,注入本土的文化元素,创造出一种独特的、既熟悉又陌生的语言风格。这是一种“化敌为友”的智慧,也是一种“以彼之道,还施彼身”的艺术。我更想了解的是,那些曾经被殖民者视为“野蛮”、“低俗”的方言、俚语,如何在後殖民文学中被重新发现、被赋予新的生命力,成为抵抗文化霸权的有力武器。这本书,或许能帮助我理解,为什么一些作家会刻意使用“错误”的语法,或者将不同语言的词汇杂糅在一起,这背后蕴含着怎样的政治和文化意图。我渴望从中学习到,如何透过语言的表象,去洞察更深层的历史创伤与精神觉醒。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有