緒論
一、從“花木蘭”現象談起
二、西文東漸與中國早期電影跨文化改編的繁榮景象
三、改編與文化:一個被忽視的理論領域
四、從跨文化改編視角重新認識中國早期電影的價值意義
上篇 銀幕“譯”史:外國文學在中國早期銀幕上(1913—1931)
第一章 中國電影跨文化改編的濫觴——《茶花女》與外國偵探小說
第一節 《茶花女》在中國早期電影銀幕上
一、亞細亞影戲公司的《新茶花》(1913)
二、天一影片公司的《新茶花》(1927)
三、孫瑜編導的《野草閑花》(1930)
四、關於中國早期電影改編《茶花女》的一些思考
第二節 外國偵探小說與中國早期電影
一、《車中盜》與《紅粉骷髏》
二、取材於外國偵探小說的其他影片
三、偵探片流行的原因分析
四、早期偵探片的價值意義
第二章 包天笑和明星影片公司的改編
第一節 包天笑改編《空榖蘭》
一、包天笑與中國早期電影的“親密接觸”
二、《空榖蘭》本事
三、從原著到電影
四、《空榖蘭》的社會改良思想
第二節 從《復活》到《良心復活》
一、《良心復活》本事
二、隱惡揚善的“良心主義”
三、針砭時弊與主張社會改良
四、連貫圓滿的情節結構和苦情戲的敘事模式
五、包天笑的改編與20年代中國對托爾斯泰的接受語境
第三節 明星影片公司的“苦兒救母記”——《小朋友》
一、原著《無傢可歸》與包天笑的翻譯
二、從《苦兒流浪記》到《小朋友》
三、從“李超案”看《小朋友》的改編
第三章 進步的現代性:侯曜與“易蔔生主義”
第一節 中國早期銀幕上的“娜拉”與“人民公敵”——《棄婦》
一、《棄婦》與《玩偶之傢》
二、《棄婦》與《人民公敵》
三、“為人生的藝術”與影片的“主觀抒情性”
第二節 聚焦婦女道德問題的《一串珍珠》
一、《項鏈》的譯介與傳播
二、從《項鏈》到《一串珍珠》
三、天一影片公司重新改編《項鏈》
第三節 《僞君子》對現代民主政治的想象
一、《僞君子》的創作概況
二、影片與原著《僞君子》、《社會棟梁》的互文關係
三、作為一部“五四電影”的《僞君子》
四、《僞君子》與現代中國民主政治的想象
第四章 莎劇在中國早期銀幕上及其他改編作品
第一節 莎劇在中國早期銀幕上
一、《女律師》(1927)
二、《一剪梅》(1931)
第二節 《少奶奶的扇子》、《戀愛與義務》等改編
一、洪深改編《少奶奶的扇子》
二、硃石麟改編《戀愛與義務》
三、潘垂統的兒童片《飛行鞋》
下篇 關於中國早期電影跨文化改編現象的理論思考
第五章 早期改編的選擇、方法與觀念
第一節 早期改編的選擇:歐美文學中的通俗小說
第二節 早期改編的觀念:從銀幕“改譯”到“文化利用”
第三節 早期改編的方法:從“豪傑譯”到“豪傑編”
一、早期跨文化改編中的“語言”問題
二、文學翻譯領域中的“豪傑譯”現象
三、從“豪傑譯”到“豪傑編”
第四節 案例分析:《女律師》中“立券”一場戲的意義流轉
一、“立券”一場戲在莎劇原著中
二、“立券”在蘭姆的改寫本中
三、“立券”在林紓的譯本中
四、“立券”在影片《女律師》中
第六章 作為一種文化翻譯的跨文化改編
第一節 從“多元係統論”看中國電影與外來文化的交往關係
一、伊塔馬·埃文-佐哈爾的“多元係統論”
二、百年中國電影與外國文學的動態關係
三、百年中國電影與外國電影的互動關係
四、外來文化攻占本土文化中心的條件
第二節 製約早期跨文化改編的若乾因素
一、作為“資助人”的電影觀眾與製片公司
二、主流意識形態與早期改編的思想傾嚮
三、“影戲”觀念與中國早期電影的跨文化改編
第七章 從跨文化改編視角審視中國早期電影的價值意義
第一節 中國早期電影在傳統電影史中的評價
第二節 理解“現代性”:時間、空間與觀看機製
一、理解“現代性”:時間與空間
二、“看”與“被看”之間的現代性
第三節 “現代性”在早期電影改編中的多義呈現
一、“承接傳統、迴應現代”的漸進意識
二、“白話現代性”與中國早期電影的字幕語言
三、婦女“現代性”在早期電影改編中的體現
四、科學人權與民主政治思想在早期跨文化書寫中的體現
結語 研究中國早期電影的跨文化改編現象:價值、意義與展望
附錄 1932年之後中國電影對外國文學作品的改編
參考文獻
後記
· · · · · · (
收起)