雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人。同时他又是一个伟大的理想主义者,幻想未来的美好社会,探索通向这种社会的革命道路。其创作的抒情诗中很大一部分是描写自然的,也有很多是政治抒情诗。他热情地支持和歌颂当时在欧洲各国掀起的民主运动和民族解放斗争,而且无情地揭露了资本对劳动人民的剥削和压迫,号召被压迫者起来反抗。本书选取了其早期诗作12篇以及1816年至1822年60余篇诗作,以时间为序,反映了他思想的矛盾、斗争和发展过程。
8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗这些,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,雪莱习惯性的将他关于上帝、政治和社会等问题的想法写成小册子散发给一些素不相识的人,并询问他们看后的意见。
1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》,入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,而雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。被切断经济支持的雪莱在两个妹妹的帮助下过了一段独居的生活,这一时期,他认识了赫利埃特·委斯特布洛克,他妹妹的同学,一个小旅店店主的女儿。雪莱与这个十六岁的少女仅见了几次面,她是可爱的,又是可怜的,当雪莱在威尔士看到她来信称自己在家中受父亲虐待后便毅然赶回伦敦,带着这一身世可怜且恋慕他的少女踏上私奔的道路。他们在爱丁堡结婚,婚后住在约克。
1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。在政治热情的驱使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行,散发他自由思想的小册子。同年11月完成叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等。
1815年,雪莱的祖父逝世,按照当时的长子继承法当时在经济上十分贫困的雪莱获得了一笔年金,但他拒绝独享,而将所得财产与妹妹分享。这一年除了《阿拉斯特》之外,雪莱较多创作的是一些涉及哲学以及政治的短文。
次年五月,携玛丽再度同游欧洲,在日内瓦湖畔与拜伦交往密切,这两位同代伟大诗人的友谊一直保持到雪莱逝世,雪莱后来的作品《朱利安和马达洛》便是以拜伦与自己作为原型来创作的。同年11月,雪莱的妻子投河自尽,在法庭上,因为是《麦布女王》的作者,大法官将两个孩子教养权判给其岳父,为此,雪莱受到沉重的打击,就连他最亲的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出于痛苦及愤怒,雪莱写就《致大法官》和《给威廉·雪莱》。雪莱与玛丽结婚,为了不致影响到他与玛丽所生孩子的教养权,雪莱携家永远离开英国。
1818年至1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以极其不朽的名作《西风颂》。《解放了的普罗米修斯》与《麦布女王》相同,无法公开出版,而雪莱最成熟、结构最完美的作品《倩契》则被英国的评论家称为“当代最恶劣的作品,似出于恶魔之手”。
1821年2月23日,约翰·济慈逝世,6月,雪莱写就《阿多尼》来抒发自己对济慈的悼念之情,并控诉造成济慈早逝的英国文坛以及当时社会现状。
1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。
我喜欢雪莱的诗歌,特别是查良铮先生翻译的,江枫的也不错,可惜我买不到, 我找了好多地方也找不到
评分雪莱(Shelley,Percy Bysshe,1792-1822),英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人,在今日的世界,几乎已无人不知,关于他在英国和世界文学史上的贡献和地位似乎已无须介绍。 但是在他生前:读中学时,就被同学们咒骂为“不信神的雪莱”、“疯子雪莱”;在大学读了不足一学年,便由...
评分我喜欢雪莱的诗歌,特别是查良铮先生翻译的,江枫的也不错,可惜我买不到, 我找了好多地方也找不到
评分译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了 译成中文就没什么味道了
评分趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,做你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣!
啊,这本书!拿到手里,那封面设计就一下子抓住了我的眼球,不是那种花里胡哨的图案,而是用了一种极其沉静的墨蓝,上面用一种近乎手写的、有些潦草却又带着古典韵味的字体印着书名。那种感觉就像是直接从一个久远的、洒满月光的书房里把它拽了出来。我原本是冲着一个完全不同的主题来的,却鬼使神差地被这个“雪莱抒情诗选”吸引了。打开扉页,首先映入眼帘的不是诗歌,而是一篇简短却充满洞察力的导读,作者对雪莱所处的时代背景,以及他那些看似飘忽、实则尖锐的政治思想与浪漫主义内核的结合,分析得鞭辟入里。特别是他提到了雪莱的“无政府主义倾向”如何巧妙地隐藏在他那些对自然和美的歌颂之下,这立刻让我放下了平日里对“抒情诗”可能过于柔美的预设。我开始翻阅那些熟悉的诗篇,比如《致西风颂》,但这次的阅读体验完全不同了。导读为我搭建了一个全新的认知框架,让我不再仅仅关注那些华丽的意象,而是开始捕捉诗句中那股喷薄欲出的、对既有秩序的反叛与对自由的永恒渴望。这本书的排版也极其考究,留白恰到好处,让每一行诗句都有了呼吸的空间,读起来丝毫不觉压抑,反而有一种豁然开朗的舒畅感。它不仅仅是一本诗集,更像是一份精心策划的导览,引导我重新认识了一位文学巨匠。
评分说实话,我买这本书主要是冲着那本附赠的“雪莱生平年谱”去的,因为我对浪漫主义作家的个人悲剧性命运一直抱有强烈的兴趣。年谱的制作水平,远超出了我预期的附赠品范畴。它不是那种简单的日期罗列,而是图文并茂,尤其是那些老照片和手稿的复刻,质感高得惊人,几乎能感受到当年油墨的味道。其中有一页专门对比了雪莱与拜伦、济慈的几次关键会面时间线,辅以当时欧洲的政治大事记,那种跨越时空的对照感,非常震撼。它清晰地勾勒出雪莱在意大利流亡期间,思想是如何从最初的激进转向一种更加深沉、近乎宿命论的哲学思考的。读完年谱,再回过头去看诗集本身,那些关于“永恒”与“短暂”、“完美”与“现实”的挣扎,就有了更坚实的“物证”。我不再仅仅是欣赏诗歌的音韵美,而是开始理解,每一行文字背后,都凝聚着一个被流放者、一个理想主义者在残酷现实中拼力坚持的生命轨迹。这本书成功地将“文学作品”与“历史实体”进行了无缝对接,让我对雪莱这位诗人产生了更深层次的、近乎崇敬的共情。
评分这本书的装帧设计中,还有一个细节让我特别想提——那几幅插图的选取。我一直认为,诗集配图是一把双刃剑,画得不好,会立刻拉低整本书的格调。然而,这本选集里收录的几幅十七、十八世纪的英国风景画和一些抽象的早期浪漫主义手稿草图,简直是点睛之笔。它们不是对诗歌内容的直白描绘,而是意境的延伸。比如,在一首描绘阿尔卑斯山脉的诗旁边,配上的不是雪山的宏伟,而是晨雾中若隐若现的几棵古老松树,那种“幽远”和“不确定性”,完美契合了雪莱诗歌中那种对可知世界之外的探索欲。这些图画仿佛是雪莱那些天马行空的想象力,被暂时凝固在了画布上。它们没有喧宾夺主,而是像背景音乐一样,在阅读的高潮处轻轻托举,在低沉处默默陪伴。整本书读下来,我感觉自己完成了一次复合型的艺术体验,不仅仅是文字的盛宴,更是一场关于光影、笔触和精神氛围的沉浸式漫游。这是一次对“阅读体验”本身进行了升级的优秀出版物。
评分我得说,这本书的装帧简直是一场视觉的“叛逆”。我拿到手的是精装本,侧边切口处理得非常光滑,纸张的选择也极其用心,不是那种亮白的铜版纸,而是一种带着淡淡米黄、略微粗粝感的特种纸。当你用指腹摩挲书页时,那种触感,仿佛能让你联想到十八世纪末十九世纪初,羊皮纸在烛光下微微泛黄的样子。最让我惊叹的是,这本诗选的选目策略,它似乎有意避开了那些被教科书反复咀嚼、烂熟于心的“标准篇目”。我期待着能读到一些更为冷门、更具探索性的作品。果不虚人,里面收录了几篇早期未发表的、或者在其他选本中极少露面的作品,那些诗句,初读之下略显晦涩,充满了大量神话典故和哲思的隐喻,仿佛是雪莱在进行一场与宇宙的私密对话。但正是这种略带“阅读门槛”的作品,极大地满足了我作为一个深度爱好者的求知欲。每次翻到新的一章,我都像一个探险家,不知道下一页等待我的是燃烧的激情,还是冰冷的理性思辨。这本书的价值,在于它敢于挑战读者,不满足于提供“舒适区”内的阅读体验,而是将读者直接推入雪莱思想的深水区。
评分这本书的翻译质量,说实话,是出乎我意料的惊喜。通常情况下,翻译抒情诗,译者总是在“信、达、雅”之间走钢丝,稍有不慎就会偏向一方。我习惯性地翻阅了几首我最熟悉的、对韵律要求极高的篇章,比如那些咏叹调式的作品。这个译本的处理方式非常巧妙,它没有试图在中文里完全复制雪莱那种严苛的英式抑扬格,而是选择了另一种更符合汉语美学的“气韵”和“节奏”。译者似乎领悟到了雪莱诗歌中那种“风的流动感”和“声音的穿透力”,他用了很多短促、干净的词语来代替冗长复杂的修饰,使得诗歌的意象得以清晰地跳脱出来,即使是第一次接触雪莱的人,也能迅速抓住核心情绪。例如,他对“渴望”和“消逝”的处理,既保留了原文的激昂,又避免了中文翻译中常见的肉麻感,保持了一种冷静而又热烈的平衡。这种翻译,已经超越了“传达”的范畴,它本身就是一种极具才华的“再创作”,让原本属于异域的诗篇,在这个中文的语境中重新获得了生命力。
评分第一章第一章
评分确乎古典时代的诗人,今日再这么写诗就显得幼稚了。
评分太美了!我暂时说不出心里的感动,感谢和爱译者。
评分浅水是喧哗的,深水是沉默的。。。PS,译版始终是要打折扣的。
评分译为中文的版本不知是否曲解了太多愿意,但华丽的辞藻和悲愤的思想,还是有让我感慨到!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有