英汉互译实用教程

英汉互译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:郭著章 编
出品人:
页数:226
译者:
出版时间:2011-5
价格:13.00元
装帧:
isbn号码:9787307086777
丛书系列:
图书标签:
  • 西南政法
  • 考研书籍
  • 翻译教材
  • 英汉互译
  • 实用教程
  • 翻译学习
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言技能
  • 翻译实践
  • 教材
  • 外语教学
  • 互译训练
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译实用教程:学习指导手册(第4版)》特色:无论是初版,还是其他版本,其编写初衷都是既可用做大学英语专业本科和专科翻译课教材,又可适用于社会广大有志涉足翻译的自学者。考虑到大学课堂讲授的需要,有些材料不宜编入教程:考虑到社会上广大自学自考翻译者,这一处理方法难免成了一大缺憾。出版此手册的主要目的,就是要克服这一缺憾,为大学校园内外修习和研习英汉互译之莘莘学子提供方便。

此手册的内容,自然是主要包括读者学习或应考需要的,而《英汉互译实用教程》中又没有提供的材料,如“翻译练笔材料”的译文、考试样题和“名家谈翻译”中的11位名家简介等。凡《英汉互译实用教程》中已经讲明的内容,此手册不再涉及。《英汉互译实用教程》中的其他内容,只要是读者依靠英汉互译学习必备常用工具书能自行解决的,此手册亦不再涉及。

《跨越语言的桥梁:实用英汉互译技巧精讲》 本书旨在为广大英语学习者和翻译爱好者提供一套系统、实用的英汉互译方法与技巧。不同于枯燥的理论说教,本书将聚焦于实际翻译场景,通过大量鲜活的案例和详尽的解析,帮助读者掌握将英语思维转化为中文表达,以及将中文意蕴精准传递为英文的秘诀。 核心内容概览: 1. 理解至上:深入解析文本内涵 超越字面:挖掘语境下的真正含义。 语言的魅力在于其丰富性和多义性,直接对译往往会导致误解或生硬。本书将引导读者学会如何在阅读英文时,不仅仅关注词汇和语法,更要深入理解文章的背景、作者意图、目标读者,以及不同文化间的微妙差异。例如,面对习语、俚语、典故、双关语时,如何运用上下文信息进行推断和理解,而非望文生义。 文化视角:跨越中西认知鸿沟。 语言是文化的载体。理解英美文化与中华文化的异同,对于准确传达信息至关重要。本书将探讨诸如时间观念、人际交往、思维方式、价值取向等方面的文化差异,并指导读者如何在翻译中规避文化冲突,实现跨文化沟通的顺畅。例如,如何处理西方语境下的“礼貌”表达,以及如何翻译那些在中国文化中约定俗成但西方人难以理解的概念。 2. 技巧为基:掌握高效翻译策略 词汇的精准选择与运用: 词汇是翻译的基本单元,但并非所有词汇都有唯一的对应。本书将重点讲解如何根据语境选择最贴切的英文或中文词汇,如何处理词义的伸缩、引申,以及如何避免“中式英语”和“英式中文”的出现。将介绍同义词辨析、近义词的细微差别,以及不同领域专业术语的翻译原则。 句子结构的灵活转换: 英语与中文在句子结构上存在显著差异,如语序、主动被动、从句运用等。本书将详细介绍各种句子结构的互译技巧,包括长短句的调整、被动语态的主动化与被动化、从句的合并与拆分、以及如何通过调整语序使译文更加自然流畅。例如,如何将复杂的英语从句结构拆解成清晰的中文句子,或者如何将中文的意合句处理成英文的形合句。 修辞手法的巧妙处理: 修辞手法赋予语言生命力。本书将重点讲解如何准确翻译比喻、拟人、排比、对比、反语等常见的修辞手法,使其在目标语言中依然能够发挥原有的艺术效果。将分析不同修辞在英汉两种语言中的表达习惯,并提供相应的翻译策略。 段落逻辑与篇章连贯: 翻译不仅仅是孤立句子的组合,更需要保持段落和整篇文章的逻辑连贯性。本书将指导读者如何分析原文的逻辑脉络,并在译文中运用恰当的连接词、过渡句,确保译文的层次分明、条理清晰。 3. 实践为王:从错误中汲取经验 典型错误分析与纠正: 本书将精选英汉互译过程中常见的错误类型,如字面直译、词不达意、语序混乱、文化误解等,并对其进行深入剖析,提供正确的翻译方法。通过对错误案例的学习,读者可以有效避免类似问题的发生。 实战演练与点评: 提供大量不同题材、不同难度的翻译练习,涵盖新闻报道、文学作品、科技论文、商务信函、日常对话等。每一项练习都配有详细的参考译文和关键点的点评,帮助读者对照反思,巩固所学。 名家译作赏析: 选取部分优秀的英汉互译作品,从语言风格、词汇选择、句式处理等方面进行赏析,让读者在潜移默化中领略高水平翻译的魅力,学习大师的翻译之道。 本书特色: 理论与实践紧密结合: 避免空洞的理论,一切以实际翻译需求为导向。 案例丰富且贴近生活: 所选案例涵盖多种场景,易于理解和模仿。 讲解深入浅出: 使用通俗易懂的语言,化繁为简,让复杂的翻译技巧变得清晰明了。 强调主动思考与分析: 鼓励读者独立思考,而非被动接受。 注重培养语感和跨文化意识: 提升读者的语言能力和文化理解力。 无论您是正在备考各类英语考试的学生,还是希望提升工作效率的职场人士,抑或是对语言转换充满热情的翻译爱好者,本书都将是您踏上英汉互译专业之路的理想伙伴。通过本书的学习,您将能够更自信、更准确、更生动地驾驭英汉两种语言,真正搭建起一座沟通无碍的语言桥梁。

作者简介

目录信息

一、本科生期末考试题目及答案(上学期样题)二、专科生期末考试题目及答案(下学期样题)三、翻译自学考试题目及答案四、个别章节的两篇补充材料 (一)语域与翻译 (二)似韵在汉诗英译中的运用尝试五、《名家谈翻译》中的名家简介 (一)董乐山(1924—) (二)范存忠(1903—) (三)戈宝权(1913—) (四)罗新璋(1936—) (五)茅盾(1896—1981) (六)王宗炎(1913—) (七)王佐良(1916—) (八)萧乾(1910—) (九)江枫(1929—) (十)许钧(1954—) (十一)许渊冲(1921—)六、《翻译练笔材料》参考译文 (一)英文短篇汉译 (二)中文短篇英译 (三)回译材料(汉语原文)七、几篇参考译文的参考资料 (一)名译比较与评论 ——一次翻译讲评课 (二)新鲜锐利明白流畅 ——王佐良译《温泉胜地》赏析 (三)评“美国总统林肯葛底斯堡演讲词”的译文 (四)约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪总就职演说最后七段 原文及五种汉译 (五)推敲领会,择善而师八、《欣赏、提高篇》有关资料5种 (一)汉诗英译理论研究的重大突破——简介《汉诗英译论要》一书 (二)关于《汉英对照<千家诗>》一书及其英译者 (三)谈谈蒙书和《汉英对照蒙学精品》一书 (四)《汉英对照蒙学精品》之英语序文 (五)蒙学精品10种之评介(选自《汉英对照蒙学精品》一书)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我一开始对“实用教程”这类书抱有保留态度,总担心它们会为了追求“实用”而牺牲掉语言学习的深度。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它的深度令人惊叹,同时又保持了极高的可操作性。它成功地架起了一座桥梁,连接了理论的坚实基础与实际应用的广阔天地。我最欣赏的一点是,它对语言的思维模式转换进行了深入的探讨。很多时候,翻译的障碍并非词汇量不足,而是思维定式在作祟。这本书非常细致地剖析了两种语言在构建逻辑和表达情感上的差异,并提供了有效的思维切换技巧。这种“授人以渔”的教学方法,让我不再是简单地模仿和记忆,而是真正开始理解语言背后的运作机制。读完之后,我感觉自己看待语言的角度都变得更开阔了,不再是被动接受,而是主动探索。

评分

坦率地说,市面上的外语学习材料太多了,大多都是大同小异,缺乏新意。但这本书提供了一种全新的视角。它不仅仅是教授一门外语的技巧,更像是一部关于沟通哲学的入门读物。作者在行文间流露出的那种对语言艺术的热爱,是能够感染读者的。我发现它在处理那些涉及文化敏感性的表达时,处理得极其得体和审慎,教导我们在追求准确性的同时,绝不能忘记尊重和理解异文化的立场。这种教育理念,远超出了普通技能培训的范畴。它引导我们去思考,如何才能真正成为一个跨越语言障碍的文化交流者。每当我完成一章的学习,都有一种豁然开朗的感觉,仿佛解开了一个长久以来的心结。这本书的价值,在于它给予了学习者自信心和一套完整的应对复杂翻译挑战的工具箱。

评分

当我打开这本书时,我立刻被它严谨的学术态度和高度的实用性所吸引。它显然是经过了长时间的打磨和推敲,每一个章节的逻辑过渡都非常自然流畅。不同于市面上那些浮于表面的速成指南,这本书真正做到了深入浅出,它没有回避那些学习外语过程中必然会遇到的难点,而是选择直面它们,并给出清晰、可操作的解决方案。比如,在处理那些语义相近但用法大相径庭的词汇时,作者提供的对比分析非常到位,细致到连语感上的微妙差异都不放过。这对于我这种追求精确表达的学习者来说,简直是雪中送炭。而且,我发现书中的案例选择极具代表性,涵盖了商务、日常交流乃至学术讨论等多个层面,这极大地拓宽了我的知识面,让我感觉自己不再是局限于课本上的“哑巴”知识,而是真正具备了跨文化交际的能力。

评分

这本书真是本宝藏,拿到手里就感觉内容扎实,排版也很舒服。我之前学外语的时候,总觉得那些语法书枯燥乏味,读起来像是在啃硬骨头,但这本书的编排方式完全不同。它不仅仅是教你生硬的单词和规则,更注重的是如何在实际交流中灵活运用。我特别欣赏它在引入新概念时采用的循序渐进的方式,让你在不知不觉中就掌握了复杂的句式结构。比如,它对一些常见习语的解析,真的是点睛之笔,既解释了字面意思,又深入剖析了其背后的文化语境,这对于真正想深入了解一门语言的人来说,太重要了。而且,书中的练习题设计得非常巧妙,不是那种机械重复的填空,而是更贴近真实生活场景的对话和翻译任务,让人在动手中巩固了知识。这本书的价值远超同类教材,它更像是一位耐心的、知识渊博的私人教师,时刻在你身边指导。

评分

这本书的装帧设计也让人眼前一亮,纸张的质感很好,长时间阅读下来眼睛也不会觉得疲劳。但更重要的是,它的内容组织方式,简直是为自学者量身定做的。我是一个时间比较零散的学习者,经常需要中断学习。这本书的模块化设计帮了大忙,每一个小节的内容都相对独立,既可以作为一个完整的学习单元来消化,又可以作为随时查阅的参考资料。它对于复杂概念的处理方式非常人性化,使用了大量的图示和对比表格,将抽象的规则具象化,大大降低了理解的门槛。我尤其喜欢其中关于语篇衔接的讲解部分,那部分内容常常被其他教材忽略,但恰恰是决定一篇译文是否“地道”的关键。通过这本书的学习,我感觉自己翻译出来的东西,从原来的“能看懂”上升到了“能欣赏”的层次。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有