These translations of The Precious Scroll of the Three Lives of Mulian and Woman Huang Recites the Diamond Sutra are late-nineteenth-century examples of baojuan (literally, "precious scrolls"), a Chinese folk genre featuring alternating verse and prose that was used by monks to illustrate religious precepts for lay listeners. They represent only two of numerous versions of these legends, composed in a variety of genres, which were once popular all over China. While the seeds of the Mulian legend, in which a man rescues his mother from hell, can be found in Indian Buddhist texts, the story of Woman Huang, who seeks her own salvation, appears to be indigenous to China. With their graphic portrayals of the underworld; dramatization of Buddhist beliefs about death, salvation, and rebirth; and frank discussion of women's responsibility for sin, these texts provide detailed and powerful descriptions of popular religious beliefs and practices in late imperial China, especially as they relate to women. Beata Grant is professor of Chinese language and literature at Washington University, and author of Eminent Nuns: Woman Chan Masters of Seventeenth-Century China and co-author of The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Wilt L. Idema is professor of Chinese literature at Harvard University. His recent publications include Meng Jiangnu Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend and Heroines of Jiangyong: Chinese Narrative Ballads in Women's Script.
Translation is a difficult thing to do, any scholar who chooses to embark on this journey faces incredible amount of challenge, especially for those who devote themselves to the introduction of non-canonical Chinese literature to the English readership. You...
评分Translation is a difficult thing to do, any scholar who chooses to embark on this journey faces incredible amount of challenge, especially for those who devote themselves to the introduction of non-canonical Chinese literature to the English readership. You...
评分Translation is a difficult thing to do, any scholar who chooses to embark on this journey faces incredible amount of challenge, especially for those who devote themselves to the introduction of non-canonical Chinese literature to the English readership. You...
评分Translation is a difficult thing to do, any scholar who chooses to embark on this journey faces incredible amount of challenge, especially for those who devote themselves to the introduction of non-canonical Chinese literature to the English readership. You...
评分Translation is a difficult thing to do, any scholar who chooses to embark on this journey faces incredible amount of challenge, especially for those who devote themselves to the introduction of non-canonical Chinese literature to the English readership. You...
坦白说,我一开始对这类题材抱持着一丝怀疑,总觉得情节会落入俗套,无非是英雄打败恶龙的简单叙事。然而,这本书完全颠覆了我的预期。它的结构设计堪称鬼斧神工,层层递进的悬念设置,简直让人拍案叫绝。每一个看似无关紧要的细节,到后面都会以一种意想不到的方式串联起来,形成一张巨大的信息网。我试着去猜测后面的发展,但每次都被作者精准地“打脸”。更妙的是,那些所谓的“反派角色”,他们的动机和背景也被刻画得极其复杂,你甚至会在某个瞬间对他们的遭遇感到一丝同情,这让整个故事的张力达到了一个极高的水准。这种高明的布局,让阅读过程充满了探索的乐趣,我甚至不舍得一口气读完,总想留点悬念给明天,细细品味其中的精妙之处。
评分从文学性的角度来看,这本书的语言风格简直是一场盛宴。作者的用词考究,句式多变,时而如同山间清泉般流畅自然,时而又像暴风雨来临前的低沉雷鸣,充满了力量感和画面感。他对于环境景物的描摹,简直可以拿去当做范文来学习。比如,他对某个特定场景——比如那片弥漫着湿气的沼泽地的描写,寥寥数语,却能让你闻到那股腐败而又生机的气息,感受到那种令人窒息的潮湿感。这种沉浸式的写作手法,极大地增强了代入感。而且,作者似乎很擅长运用对比,将极端的痛苦与瞬间的宁静并置,使得情感的冲击力倍增。这本书的文字本身,就值得反复咀嚼和回味。
评分这本小说,我简直是爱不释手!它最吸引我的地方在于作者对人物内心世界的细腻刻画。主人公在面对接连不断的困境时,那种挣扎、那种不甘,甚至是一闪而过的自我怀疑,都被描绘得淋漓尽致。你仿佛能感受到他每一次呼吸的沉重,每一次抉择的艰难。尤其是在故事的转折点,他做出了一个看似完全违背本性的选择,但作者却巧妙地通过环境的压迫和情感的铺垫,让你最终能够理解并接纳这个决定。我特别欣赏作者在保持叙事紧凑的同时,依然能穿插大段的心理描写,这让角色不再是扁平的符号,而是活生生的、有血有肉的个体。那种在绝境中依然保持着人性光辉的韧性,实在太令人动容了。读完之后,我久久不能平静,一直在思考,如果是我,会做出怎样的选择。这种引发深度思考的文学作品,才是真正的佳作。
评分我得说,这本书的世界观构建得异常扎实和宏大。它不仅仅是讲述了一个小人物的冒险,而是巧妙地将这个小人物的命运融入到了一个更广阔、更复杂的社会或历史背景之中。作者对于设定中的各种规则、权力结构以及历史遗留问题,都进行了细致的铺陈,让你明白“为什么会是现在这样”。这种“冰山理论”式的写作手法——只展示水面上的一小部分,而将庞大的背景潜力深藏水下——极大地激发了读者的想象力和求知欲。我甚至在读完后上网去查阅了作者设定的那些历史名词,试图去理解那个世界的运作逻辑。这种不仅仅提供故事,更提供一个可信赖的“存在世界”的作品,无疑是成功的。
评分这本书的节奏把控,简直是教科书级别的典范。它不是那种从头“突突突”到尾的无脑爽文,而是懂得如何“收放自如”。故事的高潮部分来得极其迅猛,肾上腺素飙升,让你根本无法将书本放下;然而,在关键的高强度冲突之后,作者总会安排一个冷静的“喘息期”,让角色和读者都有时间消化刚刚发生的一切,整理思绪,同时也为下一轮的冲突积蓄能量。这种张弛有度的叙事节奏,避免了读者的疲劳感,让每一次紧张都能达到最大的效果。特别是那个发生在午夜的对峙场景,那种慢镜头般的处理方式,让每一个微小的动作和眼神交流都充满了张力,读起来让人屏息凝神,完全沉浸其中。
评分Solid translation.
评分Solid translation.
评分翻译的挺好的
评分Prof. Idema and my advosir co-authored the anthology of The Red Brush. They also share the interest in popular Buddhist narratives. Precious scroll, morality book, miracle tales, transformation texts, and yuanqi texts remain a largely unexplored field. I am not sure if I am interested in this huge body of texts, actually I constantly find myself un
评分Solid translation.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有