周作人(1885-1967),中國散文傢,翻譯傢。原名櫆壽,字啓明,晚年改名遐壽,浙江紹興人。青年時代留學日本,與兄樹人(魯迅)一起翻譯介紹外國文學。五四運動時人北京大學等校教授,並從事寫作。論文《人的文學》《美文》,新詩《小河》等在新文學運動中均有重大影響。所作散文,風格衝淡樸訥,從容平和。在外國文學藝術的翻譯介紹方麵,尤其鍾情希臘日本文學,貢獻巨大。著有自編集《藝術與生活》《自己的園地》《雨天的書》等三十多種,譯有《日本狂言選》《伊索寓言》等。
《談龍集》收錄五十篇,涉及方麵很多,如文藝批評,文學傢的紀念,中外民歌,日本古史及小詩,希臘神話及小詩,猥褻歌謠,翻譯問題,等等,令人目不暇接,嘆為觀止。作者此後的隨筆創作,均與《談龍集》關係更為密切。
周作人的文章很多具有普遍的永恒的意義和價值,常讀常新,例如《文學談》說:“在中國,有産與無産者兩個階級儼然存在,但是,說也奇怪,這隻是經濟狀況之不同,其思想卻是統一的,即都是懷抱著同一的資産階級思想。”又如《竹林的故事序》中,“其實這一部分未始不足以代錶全體:一個失戀的姑娘之沉默的受苦未必比蓬發薰香,著小蠻靴,胸前掛雞心寶石的女郎因為相思而長籲短嘆,尋死覓活,為不悲哀,或沒有意思。”這可以看作“人的文學”精神的一個注腳。
2016.09.09-29 85. 《谈龙集》 因为形状、篇幅短小,适合带着跑来跑去不占位置,所以看得也慢。 周作人又说自己“喜欢乱谈,对文艺本身不甚明了。”自谦这是“姑妄谈之”的“空话”,如虚无缥缈的龙一般,故得名。 是周作人较《自己的园地》更...
評分《谈龙集》(周作人著·北京十月文艺出版社2011年第一版) 周作人的《谈龙集》,1927年12月,由上海开明书店出版,本文44篇。《谈龙集》按作者所云:“略略关涉文艺”,其实全部与文艺、文学有关。对西洋文学的绍介,尤其是希腊文学用力尤深;对民间歌谣的关注,与作者一贯的重...
評分2016.09.09-29 85. 《谈龙集》 因为形状、篇幅短小,适合带着跑来跑去不占位置,所以看得也慢。 周作人又说自己“喜欢乱谈,对文艺本身不甚明了。”自谦这是“姑妄谈之”的“空话”,如虚无缥缈的龙一般,故得名。 是周作人较《自己的园地》更...
評分很多人都说知堂是文抄公,但抄的精华所在,且有兴味。涉及广泛,就是句子虽短却有拗口处,读之不甚畅快。
評分很多人都说知堂是文抄公,但抄的精华所在,且有兴味。涉及广泛,就是句子虽短却有拗口处,读之不甚畅快。
這本很歡樂
评分止庵的注解在哪裏啊……←_←
评分看完《歌德迴憶錄》看的,都算是文藝評論吧。周作人對民俗學的愛好讓人感動,很難想象現在會有人在用心收集民謠、兒歌等,以作為學術研究的對象。童謠這東西過幾年可能就聽不見瞭吧,取而代之的是網絡詞語。喜歡周作人讀書的態度,他說不求學但喜歡讀雜書,目的隻是想多知道一點事情而已。而我讀雜書,還是懷揣著功利的心思,希望將來有一天會發揮作用罷。慚愧。
评分P6.客觀的批評,同客觀的藝術一樣的並不存在。P13.“忠於地”,無論如何說法,人總是“地之子”,不能離地而生活,所以忠於地可以說是人生的正當的道路…須得跳到地麵上來,把土氣息泥滋味透過瞭他的脈搏,錶現在文字上,這纔是真實的思想與文藝。P32.第一,我因為寂寞,所以創作。……第二,我因為欲愛,所以創作。……第三,我因為欲得愛,所以創作。……第四,我又因為欲鞭策自己的生活,所以創作。P45.一切作品像是一個玻璃球,晶瑩透澈得太厲害瞭,沒有一點兒朦朧,因此也似乎缺少瞭一種餘香與迴味。正當的道路恐怕還是浪漫主義。P172.正如Swinburne所說,世間唯一不潔的物,便隻是那相信不潔的念。P190.狸狸斑斑,跳過南山。這一本真是太好看,又謙虛又博覽,二先生真是一個純淨的人。#謝謝田七!
评分周先生翻譯的薩福就是贊~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有