António Botto was one of Portugal's first openly gay writers, a poète maudit whose unapologetic and candid verses about homosexual life and passion were both praised and reviled when they appeared in Portuguese in 1922 under the title Canções. Botto's poetic voice-confessional, personal, and intimate-revels and luxuriates in eroticism while expressing the ache of longing, silence, and suffering. Yet for all of his acclaim and notoriety-he was both hailed as one of the great poets of his day and condemned for his frank depictions of male-male desire-Botto and his work fell into oblivion after his death.
The Songs of António Botto recovers this important, urgent voice in modern poetry by making available-for the first time since its private publication in 1948-the English-language translation of Canções that Botto's friend and artistic collaborator, Fernando Pessoa, completed in 1933. Pessoa, Portugal's preeminent modernist literary figure, considered Botto the only Portuguese poet worthy of the label "aesthete" and, as a critic and publisher, championed his work. Featuring an introduction to Botto's work and Pessoa's previously unpublished foreword to the 1948 edition as well as a new translation of Botto's 1941 elegy to Pessoa, The Songs of António Botto establishes Botto as a pioneering figure in modern gay literature and places him alongside C. P. Cavafy and Federico García Lorca as one of the major poetic voices of the twentieth century.
António Botto (1897-1959) published more than twenty volumes of poetry, short stories, children's tales, and dramas during his lifetime. He worked as a civil servant in colonial Angola and Lisbon until, in 1942, he was dismissed from his post for lacking "moral character." In 1947, he emigrated to Brazil with his wife. He was fatally struck by a car in Copacabana in 1959.
评分
评分
评分
评分
这本书的包装设计给我留下了极其深刻的印象,那种质感,让人爱不释手。初次拿起时,我几乎被那种沉甸甸的分量所吸引,感觉这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品。封面上的字体排版极具匠心,带着一种复古而又不失现代感的韵味,色彩的搭配也十分考究,既能吸引眼球,又不会显得过于张扬。内页的纸张选择也颇为讲究,触感细腻光滑,即便是长时间阅读也不会感到疲惫。装帧工艺看得出是下足了功夫的,书脊的牢固度和页面的平整度都达到了我个人阅读体验中“完美”的标准。这种对细节的极致追求,让我对书中的内容充满了更高的期待,仿佛作者在用这种实体呈现的方式,先于文字本身,就向读者传递了一种对待创作的严谨与尊重。坦白说,现在市面上很多出版物,为了追求效率和低成本,在物理形态上偷工减料,但这本书完全没有这种敷衍的味道,它散发着一种沉静而高级的美感,让人忍不住想将它摆放在书架最显眼的位置,作为一种视觉上的享受。
评分从纯粹的学术角度来看,这本书在结构上的创新性是值得称道的。它似乎打破了传统叙事线性发展的桎梏,采用了多维度的视角和时间线索交织的方式来展开故事或探讨主题。这种叙事手法对读者的专注度提出了较高的要求,但我认为,一旦适应了这种节奏,它所带来的信息量和思维的拓展是传统叙事无法比拟的。作者在不同篇章之间设置的那些看似随机却又暗含关联的参照点,就像是高明的棋手布局,每一步都牵动着全局的走向。我花了些时间去梳理这些线索,并且发现,当那些分散的片段最终汇聚成一个宏大的图景时,那种“顿悟”的愉悦感是无与伦比的。这种构建复杂体系的能力,体现了作者卓越的组织能力和深厚的知识储备,使得这本书不仅是一次感官的享受,更是一次智力上的挑战与回馈。
评分这本书带给我的整体氛围感是极其独特且令人怀念的。它营造了一种既疏离又亲密的氛围,仿佛作者正坐在你身旁,用一种低沉而富有磁性的声音向你诉说一件陈年的往事,语气中带着一丝不易察觉的哀伤,但更多的是一种对过往的释然。我发现自己经常在深夜,在万籁俱寂的环境中去阅读它,因为只有在那个时刻,外界的噪音完全消失,我才能真正捕捉到那种微妙的情绪波动。这本书似乎有一种魔力,能够暂时将我带离现实的纷扰,进入一个由文字构筑的、具有特定光影和气味的独立空间。合上书本后,那种久久不能散去的“余韵”,让我对日常生活中的许多细微之处都多了一层新的理解和怜惜。它不是一本快速消费的读物,而更像是一位老友,值得被反复开启、细细品味,每一次重读,都会有新的领悟浮现。
评分这本书最令我感到惊喜的,是它所蕴含的那种深邃而又难以言喻的情感底蕴。它不是那种直白地把道理摆在你面前的书,相反,它更像是在你心中埋下了一颗种子,让你自己去观察、去体会,然后随着时间的推移,慢慢发芽生长。我常常在读完一个章节后,需要合上书本,在房间里踱步许久,试图消化其中关于人性、关于时间流逝的种种隐喻。作者似乎对人类情感的复杂性有着近乎残酷的洞察力,他笔下的人物不是脸谱化的好人或坏人,而是充满了矛盾和挣扎的真实个体。这种真实感是如此强大,以至于我有时会怀疑,书中的某些情节是不是来源于作者的亲身经历,或者至少,是经过了漫长岁月的沉淀和反思。读完后留下的,不是一个清晰的结局或一个简单的结论,而是一种挥之不去的、关于生命本质的追问,这无疑是一部具有持久生命力的作品。
评分阅读体验的流畅性,很大程度上依赖于文字本身的节奏感和叙事的张力。这本书在这一点上做得相当出色,它的行文结构就像是精心编排的乐章,时而激昂澎湃,时而低回婉转。我尤其欣赏作者在处理场景切换时的那种微妙过渡,它不像很多小说那样生硬地戛然而止,而是通过某种情绪的延续或者一个意象的呼应,自然而然地将读者的思绪牵引到下一个段落。我发现自己常常会为了一个特别精妙的句子停下来,反复咀嚼其中的含义,那种感觉就像是品尝一首醇厚的葡萄酒,需要时间去感受其层次的变化。语言的运用上,它避免了过度的华丽辞藻堆砌,而是选择了精准而有力的词汇,这种克制反而更显功力。有那么几处,我感觉自己几乎能从字里行间“听”到一种特定的背景音乐,这种跨感官的体验,极大地增强了代入感,让我完全沉浸在作者构建的世界中,忘记了周围的一切干扰。
评分怎么能跟卡瓦菲比呢!不过可以尽情yy译者喔
评分怎么能跟卡瓦菲比呢!不过可以尽情yy译者喔
评分怎么能跟卡瓦菲比呢!不过可以尽情yy译者喔
评分怎么能跟卡瓦菲比呢!不过可以尽情yy译者喔
评分怎么能跟卡瓦菲比呢!不过可以尽情yy译者喔
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有