你可以说原作者日文写作别扭,那这段瓦莱里的话应该可以翻译得通顺一点吧: 就像是给那意想不到地受到冲击,而到现在突然无意识的身体的存在以新的感觉一样,接受来自这些事件的打击,对可以将那种存在推向不安的什么东西的存在而感到漠然。(第29页) 不明觉厉,这段说的什么...
評分 評分 評分我覺得讀吉川先生的日語很吃力,這書我學日語以前就讀過,感覺長句太多,很別扭。序章那部份,《日本學者中國史研究論著選譯》(http://book.douban.com/subject/1020717/)有另外一個翻譯,高下立見。今天又在看,遇到一處错誤。 例一:范泰,東晉永和十一年,作為范甯的長子...
評分我覺得讀吉川先生的日語很吃力,這書我學日語以前就讀過,感覺長句太多,很別扭。序章那部份,《日本學者中國史研究論著選譯》(http://book.douban.com/subject/1020717/)有另外一個翻譯,高下立見。今天又在看,遇到一處错誤。 例一:范泰,東晉永和十一年,作為范甯的長子...
年前最後一彈
评分年前最後一彈
评分年前最後一彈
评分年前最後一彈
评分年前最後一彈
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有