亨德里克·威廉·房龙(Hendrik Willem van Loom,1882—1944),荷裔美国作家和历史学家。1911年获德国慕尼黑大学博士学位,毕业后曾先后从事多种职业,但在写作方面取得了最令人瞩目的成就。代表作包括《荷兰共和国衰亡史》、《人类的故事》、《房龙地理》、《发明的故事》等二十余部,均有相当大的影响,饮誉世界。其作品先后在荷兰、德国、法国、瑞典、日本、中国等二十多个国家翻译出版。
有人给房龙写了封信:“……我学了各种各样的国家及其国界、各种各样的大城市及人口数量,我还学了所有大山的名称以及它们有多高、每年输出多少煤,而对于这些,我学的和忘的一样快。各个知识点都互不相干。……我代表这些可怜受害者,请求你给我们写一本有点用的新地理书,好不好?把所有的大山、大城市、大洋都画到地图上,然后只告诉我们:住在这些地方的是什么人,他们为什么会在那里,他们从哪来,他们在做什么——把人们感兴趣的故事都写进地理书里。”十年后,房龙转过身来,说:“亲爱的,给你,这就是你要的书!”
我不是说房龙写的差,我喜欢房龙的书,很喜欢,非常喜欢,特别喜欢,所以才会年初二一大早就跑到书店买了这本书,当时我就被这个“买中文送英文”的说法深深吸引了,高高兴兴买下,当时书是封了塑料套,我没看到里面的内容,完全是冲着房龙的名号买的。但是回到家翻了下英文版...
评分“房龙的笔,有这一种魔力”,“干燥无味的科学常识,经他那么的一写,无论大人小孩,读他的书的人,都觉得娓娓忘倦了”。—— 郁达夫 曾经的某一天,我偶然看到这段文字,中国现代作家郁达夫这样高度评价荷裔美国作家亨德里克•威廉•房龙的作品。看到这句话,我就萌生了...
评分另外一本翻译得不够理想的书:《房龙地理》(中国人民大学出版社) 作者:乃鼎斋无机客 今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外 耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是 部中英双语版的图书。 书名《...
评分书不错,中英对照时也充分考虑到了排版。唯一的遗憾,就是书的内容本身有些旧了,地理这东西毕竟不是亘古不变的,尤其是历史的地理,当初看完后,一直有种想去考个复旦史地所研究生的冲动,还有一个理想,就是去看看那些书中描述的活生生的带着历史印痕的地方。 非常欣赏那句...
评分我不是说房龙写的差,我喜欢房龙的书,很喜欢,非常喜欢,特别喜欢,所以才会年初二一大早就跑到书店买了这本书,当时我就被这个“买中文送英文”的说法深深吸引了,高高兴兴买下,当时书是封了塑料套,我没看到里面的内容,完全是冲着房龙的名号买的。但是回到家翻了下英文版...
一本蛮有趣的书。
评分本該中學甚至是小學讀的書
评分”任何民族的根都植于土壤和心灵深处。“
评分读了百余页,读到西班牙的章节时再也读不下去了,把后面的内容快速浏览了一番。此书如序言所说,几乎没有阅读价值。只是草草把世界各国的地理和城市大概说了一遍,不够细腻,框架也并不清晰。等以后把世界地理烂熟于胸的时候,再把这书当厕所读物看吧。
评分讲亚洲的这一部分糟透了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有