翻譯新論集

翻譯新論集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1991
价格:0
装帧:
isbn号码:9789570506860
丛书系列:
图书标签:
  • D.E.Pollard
  • 纪念文集
  • 工具书
  • *******h059*******
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 译者角色
  • 文本分析
  • 翻译方法
  • 语义对等
  • 文化适应
  • 译本质量
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻譯新論集—香港翻譯學會二十週年紀念文集,ISBN:9789570506860,作者:劉靖之

《文学翻译的理论与实践:跨越语言的鸿沟》 导论:翻译——连接文明的桥梁 语言,作为人类思想与情感的载体,构成了我们理解世界、交流互动的基石。然而,语言的隔阂也如同无形的墙垣,阻碍了不同文化、不同民族之间的深度交流与理解。在人类文明的漫长发展进程中,翻译应运而生,扮演着至关重要的角色。它不仅是将一种语言的文字或声音信息转换为另一种语言的过程,更是一种跨越文化、连接思想、促进理解的艺术与科学。 翻译的价值,远不止于字面意义的转换。每一次成功的翻译,都是一次文化的对话,一次思想的碰撞。通过翻译,我们可以窥探异域的风情,品味他乡的韵味,学习他人的智慧,吸收文明的精华。从古代丝绸之路上的商贸往来到现代全球化进程中的知识传播,翻译始终是推动人类社会进步不可或缺的力量。 然而,翻译并非易事。语言的复杂性、文化的深层差异,使得翻译工作充满了挑战。一个词语在不同语境下的多重含义,一句谚语背后蕴含的文化典故,一段文学作品中细腻的情感表达,都可能成为翻译者需要仔细揣摩、审慎处理的难题。译者不仅需要精通两种语言,更需要具备深厚的文化底蕴、敏锐的洞察力以及卓越的艺术表现力,才能真正做到“信、达、雅”,实现对原文神韵的精准传达。 本书《文学翻译的理论与实践:跨越语言的鸿沟》便是在这样的背景下,力求深入探讨文学翻译的核心议题,剖析其理论基石,并结合丰富的实践案例,为读者呈现一幅文学翻译的全面图景。本书将带领读者一同走进文学翻译的奇妙世界,理解其复杂性,欣赏其艺术性,并掌握其精妙之处。 第一章:文学翻译的定义与本质 文学翻译,顾名思义,是针对文学作品进行的翻译活动。它区别于科技翻译、法律翻译等,更侧重于对文学作品的艺术性、情感性、象征性以及审美价值的传达。文学翻译的本质在于,它不仅仅是信息的传递,更是情感的共鸣,是想象力的延展,是跨文化体验的实现。 文学作品之所以为文学,在于其语言的独特性、艺术的丰富性以及情感的深刻性。诗歌的韵律与意象,小说的叙事与人物塑造,戏剧的对白与冲突,都凝聚着作者的心血与才华。文学翻译者在面对这些作品时,需要承担起“二次创作”的责任,力求在译入语中重塑原文的艺术魅力,让目标读者能够感受到原作的感染力,领略其独特的文学风采。 文学翻译的本质,可以从以下几个层面来理解: 跨文化沟通的媒介: 文学作品是特定文化背景下的产物,承载着一个民族的历史、价值观、思维方式和审美情趣。通过文学翻译,不同文化背景的读者得以接触和理解这些作品,从而增进对异域文化的认识,打破文化隔阂。 艺术的再创造: 翻译并非简单的复制,而是一种创造性的转化。译者需要用目标语言重新组织文字,捕捉原文的语言节奏、音韵美感、修辞技巧,以及字里行间的情感张力。好的文学翻译,本身就是一件艺术品。 情感与体验的传递: 文学作品的核心在于情感的表达和体验的共鸣。译者需要深刻理解原作的情感内核,并找到恰当的语言方式在译入语中将其唤醒,使目标读者能够感同身受。 意义的深化与拓展: 翻译过程中,译者对原文的理解会进一步深化,也可能在译入语中引发新的阐释与解读。优秀的翻译,有时甚至能够拓展原作的文化影响力和生命力。 第二章:文学翻译的理论基础 理解文学翻译,离不开对其理论基础的探讨。尽管翻译理论浩如烟海,但以下几个核心理论视角,对于我们认识文学翻译至关重要。 等效理论(Equivalence Theory): 这是翻译研究中最早且影响最广的理论之一。等效理论强调在翻译过程中,译文应在某种程度上“等同”于原文。然而,何种“等效”才是真正可取的,却是一个长期争论的焦点。 形式等效(Formal Equivalence): 侧重于保持原文的词汇、语法结构和句法顺序,力求最大限度地复制原文的形式。这种方法在直译中较为常见,但容易导致译文生硬、晦涩。 动态等效(Dynamic Equivalence): 由尤金·奈达(Eugene Nida)提出,强调译文与原文在目标读者中的“效果”应尽可能一致。译者需要根据目标读者的文化背景、知识水平和接受习惯,对原文进行必要的调整,以达到最佳的沟通效果。在文学翻译中,动态等效的思想尤为重要,因为文学作品的接受效果很大程度上依赖于读者的情感体验和文化联想。 目的论(Skopos Theory): 由汉斯·弗墨尔(Hans Vermeer)和卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出的目的论,将翻译的重点从原文转移到译文的目的上。该理论认为,任何翻译活动都有其特定的目的(Skopos),译文的设计应围绕这一目的展开。在文学翻译中,其目的可能是娱乐读者、传递某种思想、引发情感共鸣,或是介绍一种新的文学风格。译者需要根据具体的翻译目的,灵活运用各种翻译策略。 文化翻译理论(Cultural Translation Theory): 该理论强调翻译是文化交流的重要组成部分,译者在翻译过程中扮演着文化中介的角色。它关注不同文化之间的价值观念、思维模式、社会习俗等方面的差异,以及翻译如何能够弥合这些差异,促进跨文化理解。在文学翻译中,这尤为重要,因为文学作品往往深深植根于其特定的文化土壤。 后殖民翻译理论(Postcolonial Translation Theory): 这一理论视角关注翻译在殖民和后殖民语境下的权力关系、文化霸权以及抵抗。它揭示了翻译如何可能被用来维护或挑战殖民统治,以及如何在后殖民时代帮助被压迫民族重塑自身文化身份。对于翻译世界文学,尤其是那些来自边缘文化的声音时,后殖民翻译理论提供了重要的分析工具。 第三章:文学翻译的艺术与技巧 文学翻译是一门高度艺术化的实践,需要译者运用精湛的技巧来驾驭语言的魅力。以下是一些关键的艺术与技巧: 忠实与自由的权衡: 这是文学翻译中最为经典也是最富争议的议题。忠实,意味着尽可能贴近原文的意义、风格和语调;自由,则意味着在必要时可以为了更好的表达效果而对原文有所调整。成功的文学翻译,往往是在忠实与自由之间找到恰到好处的平衡点,既保留原文的精髓,又使译文自然流畅,易于目标读者接受。 意境的传达: 文学作品的魅力,很大程度上在于其营造的意境。译者需要通过对原文意象、氛围、情感色彩的深刻理解,并运用目标语言中相应的词汇、句式和意象来重新构建这种意境。例如,描写自然景色的诗歌,需要译者捕捉其细腻的笔触和深远的意境,用优美的语言来再现。 语言风格的模仿: 不同的文学作品,有着不同的语言风格,如舒缓的叙事、激昂的抒情、幽默的讽刺等。译者需要准确把握原文的语言风格,并努力在译入语中加以模仿。这涉及到对词汇选择、句式结构、语气的把握,以及对作者独特语言习惯的理解。 修辞手法的处理: 比喻、拟人、排比、反讽等修辞手法,是文学作品中增添色彩、增强表现力的重要手段。译者需要识别这些修辞手法,并思考在译入语中采取何种方式来传达其效果。有时,直译可能效果不佳,需要采用意译或采用目标语言中同类的修辞手法来替代。 文化负载词的翻译: 许多文学作品中包含着大量的文化负载词,这些词语往往承载着特定的历史、文化、社会背景,难以用简单的对等词语来翻译。译者需要根据语境,选择恰当的翻译策略,如音译加注、意译、解释性翻译等,以确保读者能够理解其含义,领略其文化内涵。 节奏与音韵的把握: 尤其是诗歌翻译,对节奏和音韵的要求极高。译者需要关注原文的格律、押韵、语速,并尝试在译入语中模拟出相似的音乐感和节奏感。虽然完全复制原文的音韵效果几乎不可能,但译者可以通过对词汇的锤炼、句式的调整来营造一种与原文相协调的美感。 第四章:文学翻译的挑战与困境 尽管翻译在连接文化方面发挥着不可替代的作用,但文学翻译的道路并非坦途,其中充满了诸多挑战与困境。 语言的不可通约性: 语言是思维的工具,不同的语言在词汇、语法、逻辑结构上存在差异,导致某些概念和表达方式难以在另一种语言中找到完全对等的对应。例如,一些固有的谚语、俗语,其背后的文化逻辑难以直接传达。 文化差异的鸿沟: 文学作品往往带有浓厚的文化烙印,包含着作者所在文化背景下的价值观、思维模式、社会风俗、历史典故等。这些深层的文化差异,是翻译者需要克服的巨大障碍。一个在原文中不言自明的文化典故,在译文中可能需要大量的注释才能被理解,但注释又可能破坏作品的艺术流畅性。 “不可译”的困境: 许多翻译理论家和实践者都曾探讨过“不可译”的问题。某些高度依赖于语言游戏、双关语、特定文化背景才能理解的文学元素,在翻译中可能面临巨大的挑战,甚至被认为是“不可译”的。如何处理这些“不可译”的元素,考验着译者的智慧与创造力。 风格的失落: 文学作品的艺术魅力很大程度上在于其独特的语言风格。在翻译过程中,由于语言结构的差异、文化语境的不同,译文很难完全复制原文的风格,有时甚至会造成风格的失落或扭曲,使作品的艺术感染力大打折扣。 读者的期待: 译者需要考虑目标读者的接受能力和文化背景。过于晦涩的翻译可能会让读者望而却步,而过于简单化又可能丢失原文的深度和韵味。如何平衡译文的“可读性”与“忠实性”,是译者需要反复权衡的问题。 译者的主观性: 翻译终究是一种人的活动,译者的个人经历、知识储备、审美趣味都会不可避免地影响翻译过程。即使是同一篇作品,不同的译者也可能译出不同的风格和侧重点。这种主观性的存在,既是翻译的魅力所在,也是其潜在的困境。 第五章:文学翻译的实践案例分析 为了更直观地理解文学翻译的理论与技巧,本章将选取若干经典的文学作品,对其翻译实践进行深入剖析。通过分析不同译本在处理关键性词汇、句子结构、文化典故、情感表达等方面的异同,揭示翻译中存在的策略选择、得失权衡以及译者的艺术创造。 (此处将列举具体的文学作品,如莎士比亚戏剧、中国古典诗词、外国小说等,并针对其翻译进行详细的案例分析,分析其使用的翻译策略,探讨其优缺点。例如,分析某位译者如何处理古诗词中的意象,或另一位译者如何将西方幽默语言本土化。) 结论:翻译——永恒的对话与创造 文学翻译,是连接人类文明、促进文化交流的永恒对话。它是一项充满挑战却又意义非凡的事业。每一次成功的翻译,都是一次跨越语言的旅程,一次对未知世界的探索,一次对人类共同情感与智慧的追寻。 本书《文学翻译的理论与实践:跨越语言的鸿沟》旨在为读者提供一个认识文学翻译的理论框架和实践视角。我们希望通过对翻译理论的梳理、对翻译技巧的剖析、对实践案例的解读,帮助读者更深入地理解文学翻译的复杂性与艺术性。 翻译,不仅是语言的转换,更是文化的传递,是心灵的沟通。愿本书能激发更多人对文学翻译的兴趣,鼓励更多译者在跨越语言的鸿沟时,倾注更多的智慧与热情,让不同文明的光芒在翻译的桥梁上交相辉映,共同构筑一个更加理解、更加包容的世界。

作者简介

目录信息

劉靖之 香港翻譯學會的二十年(代序) 1
林文月 古典文學作品的翻譯 10
劉靖之 文學翻譯與音樂演奏--翻譯者應有詮釋原著的權利 19
劉紹銘 翻譯的傳統與個人才具 35
蕭乾 我對翻譯的一些看法 39
黃國彬 科技翻譯--理論與實踐 44
黃邦傑 翻譯研究的路向(附李成仔先生的評論) 70
戈寶權 近四百年來中譯〈伊索寓言〉史話 84
金聖華 傅譯〈高老頭〉的藝術 110
宋淇 為珍·奧斯丁叫屈--談改譯和抄譯 135
文潔若 我所知道的錢稻孫 148
羅新璋 錢鍾書的譯藝談 157
林文月 多義詞翻譯的困惑--以〈源氏物語〉及〈枕草子〉為例 179
卜立德 魯迅兩篇早期翻譯 196
羅志雄 L1/L2詞典釋義的翻譯問題 212
思果 從"女人"到“母親"--譯經管見 230
莫德昌 泛論音樂資料的漢譯英 236
高克毅 幽默的翻譯 242
孫述憲譯 中國人對死亡的態度(附賴恬昌先生的英文原文) 252
楊寶坤 雙語教育對香港的重要性 260
陳育沾 香港即時傳譯的若干特色(附方蔚芸女士的評論) 267
龐林淑蓮 投考會議傳譯員的竅門(附方蔚芸女士的評論) 276
鄭仰平 連續傳譯筆記--藝術家的工具 284
歐成威 雙語立法在香港的發展 293
張家偉 現行法例翻譯上的幾個難題(附陳弘教先生的評論) 302
陸文慧 〈基本法〉的英譯問題(附丁紹源先生的評論) 319
區劍龍 香港電視字幕翻譯初探 335
W.K.Ho: Communal Meaning and the Transhistorical Core in Different Rendering of A Text --of recent developments in translatology 347
Elizabeth Sinn: Yan Fu as Translator: A Textual Criticism of the Tianyanlun 359
Shiu Pang E AImberg: The Translation of Chinese Literature in Scandinavia 367
Harry Simon: Translation Courses and the Translation Profession 375
Cyril Thomas: Foundations for the Future 383
T.C.Lai: A Translation Tribunal? 387
Jennifer Mackintosh: Language Enhancement for Interpreters 389
W.K.Weber: Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation 403
Etilvia Arjona Tseng: Constraints on T&I Programme Creation 413
Socorro Botero-Browning: How Can Hong Kong Achieve International Status As A Multilingual Conference Centre--A Comparison with the Three Major Centres 433
附錄一 香港翻譯學會的十年(劉靖之) 441
附錄二 香港翻譯學會榮譽會士讚詞與答詞 451
附錄三 香港翻譯學會執行委員會1971-1992 481
附錄四 作者簡介 487
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计有一种非常明显的“怀旧”倾向,但这种怀旧并非简单的复刻,而是一种经过现代审美提炼后的致敬。我特别喜欢它所选用的纸张边缘处理,那种略微不规则的切割感,让人联想到早期的手工书籍制作工艺,仿佛时间在这里被故意拉长了。我注意到,书脊上的文字并不是完全垂直的,而是带有一丝不易察觉的倾斜度,这种细微的不完美,反而为整本书增添了人性化的温度,避免了机器生产的冰冷感。同时,这本书的重量也恰到好处,拿在手里有一种踏实感,而不是那种轻飘飘的廉价感。这种对重量的考量,其实是反映了作者和出版方对内容厚重性的认同。我甚至想象,这本书在未来的几十年后,会被怎样地被后人小心翼翼地翻阅,书页上可能会留下咖啡渍或折痕,记录下不同时代读者的阅读轨迹。它本身已经超越了一本普通读物的范畴,更像是一种时间的容器。

评分

这本书的定价略显昂贵,起初让我有些犹豫,毕竟在这个电子书泛滥的时代,为一本实体书支付如此高的价格需要一些勇气。然而,当我在咖啡馆里第一次打开它时,那种阅读的体验立刻证明了它的价值所在。光线穿过书页,字迹清晰锐利,丝毫没有廉价印刷品常有的那种模糊感。我注意到书中的一些引文和注释部分,排版方式非常独特,似乎采用了某种古老的印刷术风格,这对于提升阅读的沉浸感起到了奇妙的作用。而且,随书附赠的那张设计精巧的书签,材质是某种带有纹理的亚麻布,上面印着一句意味深长的拉丁文,这无疑是给这份阅读体验增添了一抹意想不到的惊喜。它让我感觉到,作者群在构建这个阅读世界时,不仅关注了信息的传递,更注重了感官的愉悦。这种对“物”的尊重,在这个数字化的时代显得尤为珍贵和难得,让人愿意为这份“真实触感”买单,因为有些东西,终究是屏幕无法替代的。

评分

我是一个对书籍的“气味”非常敏感的人,新书特有的那种油墨和纸浆混合的芬芳,对我来说具有极强的诱惑力。翻开这本《翻譯新論集》时,扑面而来的气味,是那种陈年旧木与微酸的纸浆味交织在一起的复合香气,这气味本身就带有一种历史的厚重感,仿佛能嗅到过去百年的知识沉淀。而且,这本书的侧边(书口)展示出的纹理非常迷人,在特定的角度下,不同批次印刷的墨色似乎有微妙的深浅变化,这更增添了其手作的魅力。我试着将它放在阳光下,可以看到纸张的纤维结构非常紧密,这预示着它具有很强的耐用性,能够承受无数次的反复阅读和查阅。整体而言,这本书的物理存在感极强,它不仅仅是信息的载体,更是一种可以被触摸、被闻到、被感受到的实体艺术品,让人在数字时代里,更加珍惜这种与物质世界建立连接的阅读方式。

评分

说实话,我是在一个学术论坛上被一位资深教授无意中提及这本书的,他形容它为“一块思想的试金石”,这激起了我强烈的好奇心。尽管我并非该领域内的专精人士,但这本书的封面和前言部分流露出的那种严谨而又充满探索精神的基调,深深地吸引了我。我喜欢那些能够挑战固有思维的书籍,那些迫使你停下来,反复咀嚼,甚至需要查阅其他资料才能完全理解其深意的作品。我猜想,这本书的内容一定不是那种可以囫囵吞枣地快速浏览的类型。它仿佛是一个邀请,邀请读者进入一个充满复杂结构和精妙论证的迷宫。从目录的编排来看,主题之间的递进关系似乎是经过精心设计的,层层深入,逻辑链条极其紧密。我期待着与这些文字进行一场持久的“搏斗”,因为我知道,只有经历过这种思想上的摩擦和碰撞,才能真正获得知识的结晶。它散发出的那种深厚的学识底蕴,让我对未来几个月的阅读计划充满了期待。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种深邃的靛蓝色调配上烫金的字体,散发出一种古老而神秘的气息,让人忍不住想要一探究竟。我是在一个独立书店的角落里偶然发现它的,那一刻,仿佛被一种无形的力量吸引。装帧的质感非常精良,纸张的触感温润而厚实,即便是翻阅时发出的“沙沙”声,都带着一种庄重的仪式感。我最欣赏的是其排版的匠心独运,文字的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又营造出一种疏朗的古典美学。虽然我还没有完全沉浸到内容的海洋中去,但仅凭这外在的表征,就足以让我确信,这是一本用心打磨过的作品。它不像那些批量生产的快餐读物,而是更像一件艺术品,值得被珍藏和细细品味。这种对细节的极致追求,让人对作者或编者所倾注的心血充满了敬意。每次拿起它,都能感受到一种沉静的力量,仿佛在提醒我,真正的知识和美,需要时间去沉淀和发掘。我甚至会花上一些时间,仅仅是摩挲着它的封面,想象着书页间蕴含的那些尚未开启的智慧之光。

评分

信达雅之谜

评分

信达雅之谜

评分

信达雅之谜

评分

信达雅之谜

评分

信达雅之谜

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有