图书标签: 外国文学 国外名著 美国 小说 小說 【盗火03:美国-通俗】
发表于2024-11-25
琥珀 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书中文胡适宏译本台湾版原名为《永恒的虎魄》。
贵族后代琥珀(本书译为虎魄)流落乡间。她天生丽质、卓尔不群。这位原本纯洁又不甘蛰居的姑娘在伦敦物欲横流、尔虞我诈的社会中逐渐意识到逾越固有的社会规范、取得女性独立地位的途径。她几度陷入困境,先后遭遇骗婚、投毒、劫掠、瘟疫等灾险。在这过程中,她既表现得勇敢独立、坚强自信,同时也付出了自己的青春和善良,沾染了男权社会中的贪婪、自私、纵欲、不择手段等品性。在经历了这丰富而曲折的种种之后,琥珀最后还是为了追求自己真正的爱情而被骗放弃一切,离开伦敦前往美洲大陆。
凯瑟琳·温莎于1944年出版著名小说《琥珀》,在欧美文坛引起强烈震动。此书曾受到许多美国文学评论家的抨击;在美国大城市波斯顿,此书一度甚至被禁;但许多普通读者却喜爱该书。1947年,美国好莱坞曾将小说《琥珀》搬上银幕,拍成电影《除却巫山不是云》,更扩大了此书的影响。小说《琥珀》描写英国国王查理二世的情妇琥珀,在社会上广泛结交各阶层男子的放荡生活经历,许多当代欧美作家曾公开承认:《琥珀》对自己的创作影响很大。
记不清看过几遍,爱情在阶级名利面前不值一提。
评分看的这个版本
评分这个版本的译者可能是旧时的文人,人名地名译得有些牵强,但遣词用字却很美,让人爱不释手。
评分我家居然也是这个版本,现在好像找不到了
评分啊啊啊!!我的就是这个版本的!
读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分一个敢作敢为的女性,一个为了自己的幸福不择手段的女性。 有时候觉得她比斯嘉丽更为勇敢,她清楚地知道自己爱的是什么,想要的是什么,从此便奋不顾身地往那方向发展。 敬畏这样的女性,我也只能尊敬她,有些怯懦我是无法克服的,无法达到她的境界的
评分 评分琥珀 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024