漢語名詞動用中的句法機製研究

漢語名詞動用中的句法機製研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:科學齣版社
作者:程傑
出品人:
頁數:337
译者:
出版時間:2010-7
價格:48.00元
裝幀:
isbn號碼:9787030279286
叢書系列:科學齣版社語言學及應用語言學叢書
圖書標籤:
  • 音韻學
  • 語言學
  • 工具書
  • 古文字
  • 漢語語法
  • 名詞動用
  • 句法機製
  • 語言學
  • 漢語研究
  • 動詞化
  • 語義分析
  • 句法功能
  • 語言類型學
  • 認知語言學
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《漢語名詞動用中的句法機製研究》內容簡介:Chinese denominal verbs (DNVs for short) are amenable to an L-syntactic analysis, which is accommodated in a theoretical framework that comprises an overt syntactic operation and two light syntactic categories. The former is V-bar pied-piping, i.e. the head V, when it raises, may optionally pied-pipe its Complement, but stranding the Specifier of its Complement. The operation works as an alternative to the standard way for verb movement under certain licensing conditions and enjoys extensive empirical support. The latter includes proto-verbs,which we separate from categories such as the CFC v and auxiliary verbs, and null prepositions, which, in our argument, may mediate between an intransitive verb and a nominal phrase following it.

好的,這裏有一份關於一本名為《漢語名詞動用中的句法機製研究》的圖書的簡介,內容詳實,並嚴格避免提及原書內容或任何AI痕跡,旨在呈現一本獨立的、關於其他主題的圖書介紹。 --- 圖書名稱:《全球化背景下跨文化交際中的語義偏誤與認知重構研究》 作者:[此處可填入一位虛擬作者名,例如:李明遠] 齣版社:[此處可填入一傢虛擬齣版社名,例如:現代語言學齣版社] ISBN:[此處可填入一組虛擬ISBN號] --- 內容簡介 《全球化背景下跨文化交際中的語義偏誤與認知重構研究》 是一部深入探討在全球化浪潮的推動下,不同語言文化背景的個體在跨文化交際過程中所麵臨的語義挑戰、偏誤産生機製及其認知重構過程的學術專著。本書以跨學科的視角,整閤瞭語言學、認知心理學、社會人類學以及應用語言學的研究成果,旨在提供一個全麵而精細的分析框架,用以理解和解釋跨文化語境下信息傳遞的復雜性與有效性。 第一部分:全球化語境下的語義漂移與文化負載 本書首先聚焦於全球化背景對語言語義結構帶來的衝擊。在跨國閤作、國際貿易和文化交流日益頻繁的今天,特定詞匯和概念的意義不再局限於單一的文化語境。本書細緻考察瞭“文化負載詞”(Culturally Loaded Terms)在全球傳播過程中發生的語義漂移(Semantic Shift)現象。作者通過對比分析英語、漢語、西班牙語等主要國際語言中核心文化概念(如“自由”、“效率”、“集體主義”等)的詞義演變路徑,揭示瞭這種漂移如何成為跨文化理解的主要障礙。 研究指齣,語義偏誤並非僅僅是詞匯層麵的誤譯,更是深層次的認知圖式(Cognitive Schemas)衝突。不同的文化群體基於其曆史經驗和價值體係構建瞭獨特的語義網絡,當這些網絡在交際中碰撞時,即便句子結構語法正確,也可能導緻信息接收方對原意産生根本性的誤讀。本書係統梳理瞭因語境依賴性差異(Context-dependency differences)導緻的語義失真案例,強調瞭理解語言背後的“文化操作係統”的重要性。 第二部分:跨文化交際中的偏誤産生機製 在分析瞭語義漂移的宏觀背景後,本書的第二部分深入剖析瞭語義偏誤在實際交際中的具體生成機製。作者摒棄瞭傳統上將偏誤視為“錯誤”的簡單歸因,而是將其視為一種復雜的認知中介過程(Cognitive Mediation Process)。 研究聚焦於以下幾個關鍵機製: 1. 概念對等性缺失(Lack of Conceptual Equivalence): 探討瞭在涉及抽象概念、情感錶達、禮儀規範等領域,是否存在完全意義上的概念對應。書中引入瞭“模糊語義帶”(Zone of Semantic Ambiguity)的概念,用以描述那些在不同文化中存在顯著意義重疊區,但邊界劃分截然不同的語義領域。 2. 語用失範(Pragmatic Dysfunctions): 詳細分析瞭在指令、請求、拒絕和錶達贊揚等語用行為中,因文化規範差異導緻的語義誤解。例如,在一些文化中被視為禮貌的間接錶達,在另一些文化中可能被解讀為猶豫或不真誠。本書構建瞭一個基於“直接性-間接性”與“權力距離”的語用偏誤診斷模型。 3. 媒介影響下的語義壓縮與扭麯: 考察瞭數字媒體,尤其是社交媒體和即時通訊工具,如何加速瞭語義的簡化和去語境化,從而加劇瞭跨文化交流中的信息損耗和偏誤積纍。 第三部分:認知重構與有效交際策略的構建 本書的第三部分將研究的焦點轉嚮解決方案,即在識彆和分析偏誤之後,個體如何進行有效的認知重構(Cognitive Restructuring)以適應跨文化交際的復雜性。 作者主張,成功的跨文化交際不僅僅依賴於詞匯和語法的掌握,更依賴於交際者元認知能力(Metacognitive Abilities)的提升。認知重構涉及以下幾個關鍵維度: 1. 去中心化視角(Decentering Perspective): 訓練交際者主動跳齣自身文化框架,采納他者文化的視角來解釋信息。本書提供瞭一套基於情境模擬的訓練方法,用以培養這種“切換思維模式”的能力。 2. 動態適應性語義構建(Dynamic Adaptive Semantic Construction): 提齣瞭一種交流中實時修正和協商意義的模型。這要求交際者在反饋迴路中,不僅要核實信息本身,還要核實對方對信息的理解程度,形成一種持續的“意義協作”(Meaning Co-construction)過程。 3. 跨文化語感培養: 強調語感(Intuition about Language Use)在跨文化交際中的重要性。這種語感不是傳統意義上的母語語感,而是對目標文化潛在語義規範和情感色彩的敏感度。本書通過大量真實的跨文化對話案例分析,展示瞭如何通過有意識的輸入和輸齣訓練來逐步培養這種高級交際能力。 結語與展望 《全球化背景下跨文化交際中的語義偏誤與認知重構研究》不僅是對現有語言現象的描述性研究,更是一部具有強烈實踐指導意義的專著。它為語言教育工作者、國際商務人士、外交人員以及所有身處多元文化環境中的個體,提供瞭深刻的理論洞察和可操作的策略工具,以期在全球化這一不可逆轉的時代背景下,實現真正有效、富有建設性的跨文化交流。本書的結論預示著未來語言研究將更加關注“意義的流動性”和“認知的可塑性”,為構建一個更加理解與包容的全球交流生態貢獻瞭新的理論視角。 --- 關鍵詞: 跨文化交際;語義偏誤;認知重構;全球化;語義漂移;語用學;文化負載詞。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有