汉语名词动用中的句法机制研究

汉语名词动用中的句法机制研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:程杰
出品人:
页数:337
译者:
出版时间:2010-7
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787030279286
丛书系列:科学出版社语言学及应用语言学丛书
图书标签:
  • 音韵学
  • 语言学
  • 工具书
  • 古文字
  • 汉语语法
  • 名词动用
  • 句法机制
  • 语言学
  • 汉语研究
  • 动词化
  • 语义分析
  • 句法功能
  • 语言类型学
  • 认知语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉语名词动用中的句法机制研究》内容简介:Chinese denominal verbs (DNVs for short) are amenable to an L-syntactic analysis, which is accommodated in a theoretical framework that comprises an overt syntactic operation and two light syntactic categories. The former is V-bar pied-piping, i.e. the head V, when it raises, may optionally pied-pipe its Complement, but stranding the Specifier of its Complement. The operation works as an alternative to the standard way for verb movement under certain licensing conditions and enjoys extensive empirical support. The latter includes proto-verbs,which we separate from categories such as the CFC v and auxiliary verbs, and null prepositions, which, in our argument, may mediate between an intransitive verb and a nominal phrase following it.

好的,这里有一份关于一本名为《汉语名词动用中的句法机制研究》的图书的简介,内容详实,并严格避免提及原书内容或任何AI痕迹,旨在呈现一本独立的、关于其他主题的图书介绍。 --- 图书名称:《全球化背景下跨文化交际中的语义偏误与认知重构研究》 作者:[此处可填入一位虚拟作者名,例如:李明远] 出版社:[此处可填入一家虚拟出版社名,例如:现代语言学出版社] ISBN:[此处可填入一组虚拟ISBN号] --- 内容简介 《全球化背景下跨文化交际中的语义偏误与认知重构研究》 是一部深入探讨在全球化浪潮的推动下,不同语言文化背景的个体在跨文化交际过程中所面临的语义挑战、偏误产生机制及其认知重构过程的学术专著。本书以跨学科的视角,整合了语言学、认知心理学、社会人类学以及应用语言学的研究成果,旨在提供一个全面而精细的分析框架,用以理解和解释跨文化语境下信息传递的复杂性与有效性。 第一部分:全球化语境下的语义漂移与文化负载 本书首先聚焦于全球化背景对语言语义结构带来的冲击。在跨国合作、国际贸易和文化交流日益频繁的今天,特定词汇和概念的意义不再局限于单一的文化语境。本书细致考察了“文化负载词”(Culturally Loaded Terms)在全球传播过程中发生的语义漂移(Semantic Shift)现象。作者通过对比分析英语、汉语、西班牙语等主要国际语言中核心文化概念(如“自由”、“效率”、“集体主义”等)的词义演变路径,揭示了这种漂移如何成为跨文化理解的主要障碍。 研究指出,语义偏误并非仅仅是词汇层面的误译,更是深层次的认知图式(Cognitive Schemas)冲突。不同的文化群体基于其历史经验和价值体系构建了独特的语义网络,当这些网络在交际中碰撞时,即便句子结构语法正确,也可能导致信息接收方对原意产生根本性的误读。本书系统梳理了因语境依赖性差异(Context-dependency differences)导致的语义失真案例,强调了理解语言背后的“文化操作系统”的重要性。 第二部分:跨文化交际中的偏误产生机制 在分析了语义漂移的宏观背景后,本书的第二部分深入剖析了语义偏误在实际交际中的具体生成机制。作者摒弃了传统上将偏误视为“错误”的简单归因,而是将其视为一种复杂的认知中介过程(Cognitive Mediation Process)。 研究聚焦于以下几个关键机制: 1. 概念对等性缺失(Lack of Conceptual Equivalence): 探讨了在涉及抽象概念、情感表达、礼仪规范等领域,是否存在完全意义上的概念对应。书中引入了“模糊语义带”(Zone of Semantic Ambiguity)的概念,用以描述那些在不同文化中存在显著意义重叠区,但边界划分截然不同的语义领域。 2. 语用失范(Pragmatic Dysfunctions): 详细分析了在指令、请求、拒绝和表达赞扬等语用行为中,因文化规范差异导致的语义误解。例如,在一些文化中被视为礼貌的间接表达,在另一些文化中可能被解读为犹豫或不真诚。本书构建了一个基于“直接性-间接性”与“权力距离”的语用偏误诊断模型。 3. 媒介影响下的语义压缩与扭曲: 考察了数字媒体,尤其是社交媒体和即时通讯工具,如何加速了语义的简化和去语境化,从而加剧了跨文化交流中的信息损耗和偏误积累。 第三部分:认知重构与有效交际策略的构建 本书的第三部分将研究的焦点转向解决方案,即在识别和分析偏误之后,个体如何进行有效的认知重构(Cognitive Restructuring)以适应跨文化交际的复杂性。 作者主张,成功的跨文化交际不仅仅依赖于词汇和语法的掌握,更依赖于交际者元认知能力(Metacognitive Abilities)的提升。认知重构涉及以下几个关键维度: 1. 去中心化视角(Decentering Perspective): 训练交际者主动跳出自身文化框架,采纳他者文化的视角来解释信息。本书提供了一套基于情境模拟的训练方法,用以培养这种“切换思维模式”的能力。 2. 动态适应性语义构建(Dynamic Adaptive Semantic Construction): 提出了一种交流中实时修正和协商意义的模型。这要求交际者在反馈回路中,不仅要核实信息本身,还要核实对方对信息的理解程度,形成一种持续的“意义协作”(Meaning Co-construction)过程。 3. 跨文化语感培养: 强调语感(Intuition about Language Use)在跨文化交际中的重要性。这种语感不是传统意义上的母语语感,而是对目标文化潜在语义规范和情感色彩的敏感度。本书通过大量真实的跨文化对话案例分析,展示了如何通过有意识的输入和输出训练来逐步培养这种高级交际能力。 结语与展望 《全球化背景下跨文化交际中的语义偏误与认知重构研究》不仅是对现有语言现象的描述性研究,更是一部具有强烈实践指导意义的专著。它为语言教育工作者、国际商务人士、外交人员以及所有身处多元文化环境中的个体,提供了深刻的理论洞察和可操作的策略工具,以期在全球化这一不可逆转的时代背景下,实现真正有效、富有建设性的跨文化交流。本书的结论预示着未来语言研究将更加关注“意义的流动性”和“认知的可塑性”,为构建一个更加理解与包容的全球交流生态贡献了新的理论视角。 --- 关键词: 跨文化交际;语义偏误;认知重构;全球化;语义漂移;语用学;文化负载词。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有