Sign Language Interpreters in Court

Sign Language Interpreters in Court pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:AuthorHouse
作者:Carla Mathers
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2006-04-28
价格:USD 124.49
装帧:Paperback
isbn号码:9781425923419
丛书系列:
图书标签:
  • 手语翻译
  • 法庭翻译
  • 法律翻译
  • 聋人权益
  • 无障碍沟通
  • 法律语言学
  • 翻译研究
  • 司法系统
  • 沟通障碍
  • 法律程序
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices is the first comprehensive text examining the role and function of sign language interpreters working in the legal arena. Designed for interpreters seeking a principled basis to justify best and emerging practices, the book presents a critical analysis of the constitutional, statutory and ethical foundations underpinning the work of court interpreters. Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices offers the theoretical tools for understanding, applying and articulating the various roles and functions undertaken by sign language interpreters in court.

法庭中的手语翻译员:沉默的桥梁与法律的边界 图书简介 核心主题: 本书深入探讨了在现代司法系统中,手语翻译员所扮演的至关重要的角色、他们面临的专业挑战、伦理困境,以及法律体系如何适应和规范这一专业群体的工作。它不仅仅是一本关于翻译技巧的指南,更是一部关于沟通正义、听障人士权利保障以及专业服务如何在法律的严格框架下运作的社会学与法律交叉研究。 --- 第一部分:无声的宣誓——司法环境下的手语翻译基础 本部分奠定了理解法庭手语翻译工作的基础,将读者从基本的沟通需求引向高度专业化的法律语境。 第一章:历史的回响与现代的召唤 追溯手语翻译职业的起源,特别是在涉及法律事务方面的早期发展。探讨不同历史时期,法院对听障人士证词和参与的接纳程度。重点分析了二十世纪末期,随着残疾人权利运动的高涨,将专业手语翻译纳入司法流程的法律动因和里程碑式的立法。这部分旨在说明,现代法庭翻译并非权宜之计,而是基于法律平等原则的必要保障。 第二章:法律领域的语言学特征 法律语言的独特性是手语翻译员面临的首要挑战。本章细致剖析了法律术语(Jargon)的复杂性,包括普通法系与大陆法系的术语差异,对精确度(Fidelity)的极端要求,以及在口译过程中如何处理如“合理的怀疑”(Reasonable Doubt)、“法定行为能力”(Legal Capacity)等抽象且具有高度法律后果的概念。分析不同手语系统(如ASL、BSL或其他地区性手语)在表达法律概念时的局限性与适应性。 第三章:法庭角色的界定与权力光谱 手语翻译员在法庭上并非中立的背景噪音,而是拥有特定职权的角色。本章区分了“传译员”(Interpreter)与“倡导者”(Advocate)的界限。详细阐述了法官、律师、陪审团对手语翻译员的期待与误解。通过案例分析,界定翻译员在哪些情况下必须保持绝对的沉默,以及在何种情况下可以进行技术性干预(如要求证人放慢语速或澄清歧义)。 --- 第二部分:流程的迷宫——从传唤到判决的实践挑战 本部分侧重于将理论应用于司法流程的各个阶段,揭示实践操作中的具体困难和策略。 第四章:预审与证据收集中的沟通障碍 审前阶段(如警方讯问、证据交换、律师会面)是案件基础建立的关键时期。本章探讨了在压力下的讯问如何影响听障证人的记忆和表达。分析了警方在获取有效陈述时,因翻译员资质不足或设备不当而导致的证据无效性风险。重点讨论了“受胁迫的陈述”与“清晰传译的陈述”之间的细微差别。 第五章:庭审现场的即时压力与多方互动 庭审是手语翻译员工作强度的顶峰。本章聚焦于同声传译(Simultaneous Interpretation)在高风险环境中的应用。涉及如何处理交叉询问(Cross-Examination)中律师快速且具有攻击性的提问模式。分析了在涉及多名发言者(如多方辩护律师和控方)时,翻译员如何高效地进行信号切换与优先级排序。此外,还探讨了对陪审团进行视觉传译(Visual Interpretation)的特殊技巧,确保非语言信息也能被有效传达。 第六章:特殊案件的复杂性:精神状态与未成年人 某些案件类型对翻译的精确性提出了超越常规的要求。本章专门审视了涉及精神健康评估、认知障碍或未成年证人的法庭程序。手语翻译员必须具备对心理健康术语和发展阶段的敏感性,确保司法过程对弱势群体的尊重和保护。讨论了在评估被告的“犯罪意图”(Mens Rea)时,翻译的细微偏差可能带来的严重后果。 --- 第三部分:伦理的准绳与专业的未来 本部分超越了技能层面,探讨了手语翻译员在司法体系中必须坚守的职业道德标准,以及行业面临的未来变革。 第七章:保密性、公正性与利益冲突 司法翻译员受到的职业保密义务与其他法律专业人士相似,但实践中更容易被侵蚀。本章详细阐述了翻译员在接触到敏感信息(如医疗记录、家庭暴力细节)时,如何维护信息安全。重点分析了潜在的利益冲突,例如翻译员与当事人存在社会关系或文化背景相似性时,如何通过结构化的程序来保持客观和公正。 第八章:标准化的缺失与专业认证的困境 尽管法院翻译至关重要,但全球范围内对手语翻译员的认证和资质标准仍存在不一致性。本章比较了不同司法管辖区对“合格”法院手语翻译员的要求,指出当前实践中普遍存在的“临时认证”和“经验主义”倾向带来的风险。探讨了建立统一的法律术语词汇库和跨文化培训模型的必要性。 第九章:技术的双刃剑:远程与人工智能的介入 新兴技术正在重塑司法沟通的格局。本章探讨了远程视频翻译(VRI)在法庭中的应用及其局限性,特别是在需要高度即时反馈和建立信任关系的法庭环境中。同时,对未来人工智能(AI)在基础法律文本翻译中的潜力进行了审慎的评估,强调了人类判断和文化理解在复杂法律辩论中不可替代的核心地位。 --- 结论:沟通正义的未来承诺 本书最后总结了手语翻译员作为“沟通正义的无名卫士”的地位。强调了对这一专业群体的持续投资和尊重,是衡量一个司法系统对所有公民承诺程度的试金石。法庭中的手语翻译员,是确保法律程序透明、公正和可及性的关键因素,他们的工作直接关系到司法裁决的有效性和合法性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有