法律语言与翻译

法律语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2010-6
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787532750054
丛书系列:
图书标签:
  • 法律翻译
  • knight
  • 法律语言学
  • 法律翻译
  • 法律英语
  • 法律文书
  • 术语翻译
  • 跨文化交际
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 法律专业
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律语言与翻译(第1辑)》是在国内外对法律语言学研究方兴未艾的大环境中诞生的。她的孕育顺应了国内学者们对法律语言学这一法律及语言的交叉学科热切关注的趋势,也符合我国法制建设过程中对理论及实践进行深入研究的要求。从上世纪八十年代初算起,国内对法律语言学的研究已近三十年。三十多年后的今天,无论是法律语言学研究理论的发展,理论应用于实践的领域还是研究队伍的规模都与当初不可同日而语。但是,学者们丰富的研究成果与专门为其提供展示窗口的学术刊物的相对缺乏形成了较大的反差。《法律语言与翻译》即在这个背景下应运而生。

《法律语言与翻译》的创立不仅有其大环境,她也折射了华东政法大学外语学院的学科建设以及学术研究发展的一个缩影。华东政法大学的法律语言学研究始于潘庆云先生在上世纪八十年代初发表的诸多法律语言学论文及专著。潘先生在《法律语言学研究现状》以及《西方法律语言学初探》中对国内法律语言学进行了总结并指明了方向,同时将研究视野拓宽到国外法律语言学的理论及其应用。而华政外国语学院将法律与语言的结合始于法律翻译。由于华政所处的长三角地区为改革开放的前沿地区之一,国际化程度较高,随之而来的对能熟练使用外语的高端法律人才的需求,促成了我院利用学校强大法学背景,积极开拓法律与语言相结合的教学实践以及科研道路。

译者之眼:跨越文化与思维的桥梁 图书简介 在这部深入探讨翻译实践与理论的著作中,我们将一同踏上一段探寻“信、达、雅”在当代语境下全新内涵的旅程。本书并非仅仅关注语言层面的转换技巧,而是将翻译视为一种复杂的认知活动、文化中介行为以及社会实践。我们旨在解构翻译过程中的多重张力——原文与译文、文化背景与目标受众、译者个人风格与职业规范之间的微妙平衡。 本书的结构分为四个主要部分,层层递进,旨在为有志于提升翻译素养的读者提供一套系统且富有洞察力的分析框架。 第一部分:翻译学的基石与视域的拓宽 本部分聚焦于翻译研究的历史脉络与核心概念的重塑。我们首先回顾翻译理论的发展,从早期的规范性指导,过渡到结构主义、后结构主义视角下的语言本体论探讨。重点分析了语境对意义生成的核心作用,强调了“翻译即诠释”的观点。 深入剖析了“等值”这一翻译学中的“圣杯”。我们摒弃了简单的一对一对应思维,转而探讨功能对等、交际对等和语义对等在不同文体中的适用性与局限性。特别辟出一章,专门讨论翻译中的伦理困境,包括忠实度的界限、译者身份的可见性与不可见性,以及在意识形态驱动下的文本操纵问题。 此外,本书对翻译的社会文化功能进行了细致考察。翻译活动并非发生在真空中,它深受政治气候、文化霸权和知识传播需求的影响。通过对不同历史时期经典译例的比较分析,揭示了翻译如何塑造甚至颠覆一个社会的知识结构和审美范式。读者将看到,每一次翻译决策背后,都蕴含着复杂的文化权力博弈。 第二部分:文本类型的微观解构与策略选择 翻译的复杂性首先体现在对不同文本类型所需策略的差异化处理上。本部分以大量的实际案例为基础,对几种关键领域的文本进行了深入的微观分析。 文学翻译的诗意重构: 讨论了如何捕捉和再现原文的文学质感,包括韵律、节奏、修辞手法和潜文本。我们探究了“可译性”的边界,并详细分析了自由体翻译与直译策略在处理隐喻、双关和文化特指项时的得失。重点研究了如何处理“不可译”的元素,而非简单地回避它们。 科技与专业翻译的精准与流畅: 这一章节着重于术语管理和信息传递的清晰度。探讨了跨学科术语的建构机制,以及如何建立有效的术语库和知识管理系统。分析了科技文献中常见的被动语态、冗长从句等句法特征,并提出了在保持专业准确性的前提下,如何进行本土化句法重构以适应目标读者的阅读习惯。 法律与政策文本的规范性挑战: 虽然本书不直接聚焦法律语言,但我们探讨了法律文本的特殊性——其高度的规范性、精确性和预设的法律效力。分析了如何处理法律概念的跨文化差异,例如“公诉”、“信托”等词汇在不同法系间的对应难题,强调了译者在处理这类文本时所承担的潜在风险与责任。 第三部分:翻译中的认知过程与译者主体性 本部分将视角转向翻译活动的核心——译者的心智过程。我们借鉴认知心理学和语言学成果,试图描绘译者在信息输入、理解、转换和输出过程中的思维路径。 详细讨论了“脚手架”理论在翻译任务中的应用,即译者如何通过预先的知识储备和策略规划,降低工作负荷。引入了眼动追踪和思维过程报告等研究方法,来揭示优秀译者与初级译者在信息处理速度和策略选择上的本质区别。 更具探讨性的是“译者声音”的问题。在追求“隐形”的传统观念下,译者的个人风格、文化立场乃至政治倾向是如何微妙地渗透到译文中的?我们分析了“可见译者”运动,并讨论了译者在坚持个人风格与服从文本要求之间应如何自处。这种主体性的展现,不仅关乎技巧,更关乎知识分子在跨文化交流中的自我定位。 第四部分:技术赋能与翻译的未来图景 面对人工智能和机器翻译的飞速发展,本部分着眼于技术变革对翻译行业带来的颠覆性影响。我们并未将机器视为竞争对手,而是将其视为提升人类翻译效率和拓宽翻译可能性的工具。 详细评述了神经机器翻译(NMT)的优势与局限,特别是其在处理语境依赖性强、文化色彩浓厚的文本时的“幻觉”问题。我们强调了“译后编辑”(Post-Editing)作为一种新的核心技能的崛起,它要求译者具备比传统翻译更高的审校效率和对机器输出的批判性判断能力。 最后,本书探讨了翻译与新兴媒介的结合,包括字幕本地化、游戏翻译和虚拟现实中的语言交互。这些新领域对翻译的即时性、互动性和多模态信息整合能力提出了前所未有的要求。通过对这些前沿领域的审视,读者将对未来翻译职业的发展方向形成清晰的认识,认识到人类译者在创造性、文化敏感性和伦理把控上的不可替代性。 本书适合高等院校的翻译学专业学生、专业笔译与口译从业者、跨文化交际研究人员,以及所有对语言转换的精微奥秘抱有浓厚兴趣的读者。它旨在提供一个多维度的视角,超越技术手册的层面,深入理解翻译这门古老而又不断革新的艺术与科学。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**读者E的评价:** 我通常对学术著作敬而远之,但这本书的叙事手法却有着令人着迷的“故事感”。作者很巧妙地将枯燥的语言学原理,穿插进一系列引人入胜的“语言侦探”故事中。比如,书中讲述的某个著名历史悬案,就是因为对一份关键文件中的一个介词的理解出现偏差而导致的,作者将这个过程写得悬念迭起,让人欲罢不能。这种将历史事件与语言分析结合起来的写法,极大地降低了阅读的门槛,即使是初学者也能轻松跟进。更棒的是,它不像很多同类书籍那样充满术语黑话,作者似乎总能找到最通俗易懂的比喻来解释最复杂的概念。我甚至把它推荐给了我那些对历史感兴趣的朋友,他们虽然不是专业人士,但也都被书中那种“文字背后隐藏的真相”所吸引。这本书成功地将严肃的探讨包装成了一场引人入胜的智力探险,成功地激发了我对这个领域的持续探索欲。

评分

**读者B的评价:** 我最近一直在寻找一本能真正深入剖析西方文学经典中那些晦涩难懂的修辞手法的书籍,而这本书完全超出了我的预期。它没有停留在对名家作品的简单罗列和赞美上,而是像一把锋利的手术刀,将那些宏大叙事背后的语言机制剖析得淋漓尽致。我尤其欣赏作者对“间接引语”处理的那个章节,它通过对比不同时代、不同语境下的文本范例,清晰地展示了作者如何在保持原意的基础上,融入自身风格和时代烙印。这本书的论述逻辑极其严密,每一步推导都建立在前文坚实的基础上,读起来有一种步步为营、拨云见日的畅快感。特别是那些关于早期手稿文本演变的案例分析,简直是侦探小说般的精彩,让人忍不住想一口气读完,去探究每一个词语的“前世今生”。对于任何希望在文学批评领域有所建树的人来说,这本书提供的思维框架和分析工具,是无可替代的宝贵财富。它彻底改变了我阅读和思考文学作品的方式。

评分

**读者D的评价:** 我必须得说,这本书的学术深度和广度令人叹为观止。作者在开篇就提出了一个极具挑战性的观点,即关于“语义漂移”在历史进程中的必然性,然后用了大量的篇幅去论证这个观点的合理性。我特别关注了其中关于“法律文本的溯源”那一节,作者引用了大量拉丁文和古希腊文的原始文献,并对这些文献的翻译演变过程进行了细致入微的考察。这种对源头的执着和对细节的苛求,展现了作者深厚的古典学功底。阅读过程中,我感觉自己仿佛跟随一位经验丰富的向导,穿梭于历史长河中的各个关键节点,观察语言是如何在权力结构和时代思潮的影响下,完成一次次微妙的蜕变。这本书的行文风格非常古典和庄重,虽然有时需要反复阅读才能完全消化其中复杂的从句结构,但这种挑战本身就是一种智力上的享受。它更像是一部小型的思想史,而非单纯的语言学专著。

评分

**读者C的评价:** 作为一名长期从事跨文化交际培训的工作者,我深知文化背景对信息传达的潜在影响。这本书对于“语境依赖性”和“文化编码”的讨论,给了我一个全新的视角来审视日常交流中的误解。书中对于不同文化群体在表达“同意”或“拒绝”时的非语言线索的详细对比分析,非常具有实操价值。它不是空谈理论,而是充满了大量的跨文化案例研究,这些案例选取得非常贴切且富有代表性,让我能够立刻联想到自己在实际工作和生活中遇到的情境。我甚至将书中的一些图表直接用在了我的培训材料中,因为它能以最直观的方式让学员理解“高语境”与“低语境”文化的差异。这本书的实用性让我感到振奋,它成功地搭建了学术理论与实际应用之间的桥梁,使得那些原本抽象的概念变得触手可及,极大地增强了我解决实际问题的能力。它是一本非常“能打”的工具书。

评分

**读者A的评价:** 这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那种沉稳的墨绿色搭配烫金的标题,散发着一股专业又不失典雅的气质。我通常对这种理论性较强的书籍不太有耐心,但这本书的排版却非常友好,字号适中,行距合理,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更让我惊喜的是,它的纸张质量相当不错,内页的触感光滑细腻,翻页时几乎没有噪音,这对于在图书馆或咖啡馆阅读时非常重要。内页的插图和图表设计也独具匠心,不是那种干巴巴的学术插图,而是用清晰的视觉元素将复杂的概念进行了有效梳理,这对于我这种需要快速掌握核心要点的读者来说,简直是福音。我特别欣赏作者在细节上投入的精力,比如书签的设计,既实用又巧妙地融入了书籍的主题元素。总的来说,这本书在视觉和触觉上的体验是顶级水准,让人从拿到书的那一刻起,就对其中的内容充满了期待和尊重。这本书不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,它的存在本身就提升了我的阅读体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有