保羅•S.芮恩施(1869~1923年)是美國前駐中國大使、美國學者、外交官,美國當時著名的遠東事務權威之一。1898~1913年在威斯康星大學教授政治學。1913~1919年任美國駐華公使。曾著有《平民政治的基本原理》、《遠東的知識和政治潮流》、《公共國際聯盟》、 以及多種政治和法學方麵著作。
1913年至1919年,有一位齣使中國的美國外交官,他叫保羅•芮恩施。他親曆瞭差不多那個時代中國所有重要的時刻和事件。他與孫中山來往;他見識瞭袁氏當國、他也親曆瞭段氏執政;他支持張謇興辦實業;他還參與庇護康有為的行動;他曾經與梁啓超探討東西方文化;他支持過顧維鈞的外交活動。他還親曆瞭中國簽訂對日本的“二十一條”、“巴黎和會”和“五四運動”等事件。這本寫於差不多一百年前的迴憶錄,現在讀來依然栩栩如生,也提供瞭一個全新的視角給我們。
文治圖書齣品:http://www.douban.com/group/wenzhi/
几点感想: 1、窃以为书名翻译的太生硬了,可以忽略定冠词,直接翻成《美国外交官使华记》,或者干脆叫《美国外交官在北京》得了 2、如大家所言,另一个角度看当年那段风云岁月。从一个高级美国知识分子眼中看当时的中国,可以更了解中国也更了解美国。袁世凯、二十一条、段祺...
評分几点感想: 1、窃以为书名翻译的太生硬了,可以忽略定冠词,直接翻成《美国外交官使华记》,或者干脆叫《美国外交官在北京》得了 2、如大家所言,另一个角度看当年那段风云岁月。从一个高级美国知识分子眼中看当时的中国,可以更了解中国也更了解美国。袁世凯、二十一条、段祺...
評分几点感想: 1、窃以为书名翻译的太生硬了,可以忽略定冠词,直接翻成《美国外交官使华记》,或者干脆叫《美国外交官在北京》得了 2、如大家所言,另一个角度看当年那段风云岁月。从一个高级美国知识分子眼中看当时的中国,可以更了解中国也更了解美国。袁世凯、二十一条、段祺...
評分几点感想: 1、窃以为书名翻译的太生硬了,可以忽略定冠词,直接翻成《美国外交官使华记》,或者干脆叫《美国外交官在北京》得了 2、如大家所言,另一个角度看当年那段风云岁月。从一个高级美国知识分子眼中看当时的中国,可以更了解中国也更了解美国。袁世凯、二十一条、段祺...
評分几点感想: 1、窃以为书名翻译的太生硬了,可以忽略定冠词,直接翻成《美国外交官使华记》,或者干脆叫《美国外交官在北京》得了 2、如大家所言,另一个角度看当年那段风云岁月。从一个高级美国知识分子眼中看当时的中国,可以更了解中国也更了解美国。袁世凯、二十一条、段祺...
翻譯不夠雅馴,很多句子一望皆知英文原文的句型結構,還好不是很妨礙理解
评分讀得不算暢快,但多是因為對曆史的茫然。對一般的讀者的來說,這不是一本通俗讀物,但對任何一個耐心讀過的人來說,它至少都有精華可感召後來者。當然,這是20世紀初看待中國一個非常獨特的視角。
评分基本上這老在說,我大美利堅盡瞭自己的責任和義務,做瞭一二三四;另外的一二三四,不符閤美國利益,做不瞭。理想主義成瞭褒義詞,現實主義成瞭貶義詞。
评分瞭解民初政治的好書
评分讀晚瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有