英语翻译三级口译

英语翻译三级口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:戴宁,和静 编著
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2010-3
价格:41.90元
装帧:
isbn号码:9787560094076
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语学习
  • 英语专业
  • 英语
  • 翻译
  • 三级
  • 口译
  • 技能
  • 考试
  • 学习
  • 辅导
  • 词汇
  • 训练
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语翻译三级口译》内容简介:全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。

本系列教程是翻译证书考试的权威指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。

《英语翻译三级口译》是一本致力于系统性提升英语翻译三级口译技能的实用指南。本书并非单纯的词汇或语法罗列,而是聚焦于口译实践中的核心要素,旨在帮助读者建立扎实的口译基础,掌握有效的口译策略,并最终在真实场景中自信地进行口译。 一、 口译基础构建:理解与感知 本书的起点在于对口译本质的深刻理解。我们将首先探讨口译与笔译的区别,强调口译对实时反应、信息处理速度和跨文化沟通能力的高度要求。读者将了解到,口译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的桥梁。 听辨能力的训练: 良好的听辨能力是口译的前提。本书将提供一系列听力训练方法,包括但不限于: 精听与泛听结合: 针对不同目的的听力材料,如新闻、演讲、访谈、日常对话等,进行细致的分析和概括。 语音、语调、节奏的感知: 训练读者对英语发音的细微差别、语调的起伏变化以及说话者节奏的把握,从而更准确地捕捉信息。 背景知识的积累: 强调不同领域(如政治、经济、科技、文化、体育等)的背景知识对于理解口译内容的重要性,并提供拓展背景知识的途径。 噪音干扰下的听辨: 模拟真实口译环境,训练读者在嘈杂或信号不佳的情况下保持专注和信息捕捉的能力。 理解能力的深化: 听懂只是第一步,更重要的是理解。本书将引导读者深入理解语言背后的含义,包括: 字面意思与引申含义: 区分词语的字面意义和在特定语境下的引申含义,尤其注意习语、俚语和文化典故。 逻辑关系的把握: 识别句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,如因果、并列、转折、递进等,以便准确地重构信息。 言外之意与潜台词: 训练读者捕捉说话者未直接表达的意思,理解话语背后的意图和情感。 跨文化思维的训练: 认识到语言是文化的载体,不同文化背景下存在理解上的差异,并学习如何弥合这些差异。 二、 口译策略与技巧:精准与流畅 在扎实的听辨和理解基础上,本书将重点介绍实用的口译策略和技巧,帮助读者实现精准、流畅的口译。 记忆与笔记技巧: 短时记忆力的强化: 提供增强短期记忆的练习方法,帮助读者在听取较长信息时能有效记忆关键点。 符号化笔记系统: 介绍一套高效的符号化笔记系统,通过抽象符号、缩写和关键词,快速记录核心信息,避免在笔记上花费过多时间而影响听力。 笔记的二次处理: 讲解如何在笔记的基础上进行快速整理和重构,为流利的输出做好准备。 听后转述(Consecutive Interpreting)技巧: 信息组织与重构: 讲解如何将听到的信息按照逻辑顺序进行组织和重构,使其符合目标语言的表达习惯。 省略与增补的艺术: 在保证信息完整性的前提下,学习如何适当地省略冗余信息,以及在必要时进行合理的增补,使翻译更自然。 连接词与过渡语的应用: 强调使用恰当的连接词和过渡语,使转述的内容逻辑清晰,过渡自然。 语音语调的模拟: 训练读者模仿源语言的语音语调,使转述更具表现力,更贴近原文情感。 同步翻译(Simultaneous Interpreting)的初步探索(为进阶打基础): “减损”翻译法: 介绍同步翻译中“减损”的概念,即在保证核心信息传递的前提下,允许一定程度的简化和预判。 双耳分离训练: 强调训练大脑同时处理两种信息流的能力,虽然本书主要侧重三级口译,但提前了解同步口译的基本原理有助于建立更全面的口译观。 提前预测与衔接: 讲解如何通过对源语言的预判,提前组织目标语言的表达,实现更顺畅的切换。 语言表达的准确性: 词汇的选择: 强调在口译中选择最贴切、最能表达原文含义的词语,避免中式英语或过于生硬的翻译。 句式结构的转换: 学习如何根据目标语言的习惯,灵活转换句式结构,使表达更加地道。 专业术语的处理: 针对不同领域的专业术语,提供查找、记忆和运用的方法。 语流的顺畅性: 停顿与节奏的控制: 讲解如何在翻译过程中合理停顿,控制语速和节奏,给听众思考和接受的时间。 避免“卡壳”: 提供应对突发情况的策略,如短暂的思考、用简单的词语过渡等,保持语流的连续性。 自信的表达: 强调通过反复练习培养自信心,用清晰、有力的声音进行表达。 三、 实践应用与提升:实战与反思 理论的学习最终要回归实践。本书将提供大量的练习材料和场景模拟,帮助读者将所学知识运用到实际中。 不同场景的口译练习: 商务谈判: 模拟商务会议、产品介绍、合同洽谈等场景,练习商务领域的常用表达和翻译技巧。 国际会议: 练习理解和转述不同主题的发言,包括演讲、报告、问答环节等。 旅游与接待: 模拟导游讲解、问路、购物、住宿等场景,练习生活化场景的口译。 日常交流: 涉及朋友聚会、家庭访谈、信息咨询等,训练灵活的应对能力。 特定领域(如科技、文化、教育): 提供相关领域的文本和音频材料,进行专题练习。 自我评估与反馈: 录音复盘: 鼓励读者将自己的口译过程录音,然后进行详细的分析,找出不足之处。 同行互评: 在学习小组中,互相提供反馈,从不同角度发现问题。 模仿与对比: 学习优秀译者的录音,模仿其表达方式和技巧,并与自己的翻译进行对比。 口译的伦理与职业素养: 保密原则: 强调口译员在工作中应严格遵守保密原则。 中立与客观: 训练译者保持中立和客观的态度,不加入个人情感或观点。 责任感: 培养译者高度的责任感,确保信息的准确传递。 四、 目标读者 本书适合以下人群: 希望获得国家认可的英语翻译三级口译证书的考生。 初级口译爱好者,渴望系统学习和提升口译技能的学员。 在工作中需要进行基本英语交流的商务人士、外交官助理、国际组织工作人员等。 希望提升英语听说能力,并将其应用于实际沟通的英语学习者。 结语 《英语翻译三级口译》是一本兼具理论深度和实践指导性的教材。通过本书的学习,读者将不仅掌握三级口译所需的各项技能,更能培养出优秀的口译素养,为未来的口译之路打下坚实的基础,自信地迎接每一次口译挑战。本书倡导“学以致用,知行合一”的学习理念,强调在大量的实践中巩固和提升,最终实现口译能力的飞跃。

作者简介

目录信息

第一部分 口译概述 口译的性质和特点 口译的类型和标准 口译笔记技巧 口译员的基本素质 全国外语翻译证书考试英语三级口译的形式和要求第二部分 单元练习第一单元 生活口译第一课 对话翻译:外宾订房 英汉翻译:SOHO Lifestyle(SOHO生活) 汉英翻译:京剧第二课 对话翻译:活动安排 英汉翻译:Visiting the Louvre(参观卢浮宫) 汉英翻译:在机场接外宾第三课 对话翻译:吃烤鸭 英汉翻译:Scottish Seafood(苏格兰海鲜) 汉英翻译:丝绸之路第四课 对话翻译:春节 英汉翻译:Saint Patrick's Day(圣帕特里克节) 汉英翻译:天坛第五课 对话翻译:中国民乐 英汉翻译:Harvesy Festival(收获节) 汉英翻译:中国的少数民族第二单元 礼仪口译第六课 对话翻译:工艺品 英汉翻译:Welcome Speech at LSE(迎新致词) 汉英翻译:武汉市长致欢迎词第七课 对话翻译:国画 英汉翻译:Tony Blair at Tsinghua LJniversity(托尼·布莱尔清华圆桌讨论会) 汉英翻译:地方官员欢迎词第八课 对话翻译:冬泳 英汉翻译:International Swimming Meeting(国际游泳赛事致词) 汉英翻译:老龄问题第九课 对话翻译:打羽毛球 英汉翻译:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games(雅典奥运会开幕式致词) 汉英翻译:工程开工典礼第十课 对话翻译:在教工食堂 英汉翻译:Launching Ceremony of CCWE(中国与世界经济研究中心成立仪式致词) 汉英翻译:活动开幕式第三单元 宣传口译第十一课 对话翻译:采访出租车司机 英汉翻译:Hottest Jobs(热门工作) 汉英翻译:我国网民突破1亿第十二课 对话翻译:西藏硕士 英汉翻译:Free-Choice Learning(自选式学习) 汉英翻译:青少年教育问题第十三课 对话翻译:采访泰格·伍兹 英汉翻译:Wolf Totem(《狼图腾》) 汉英翻译:中国文化在美国第十四课 对话翻译:电子商店 英汉翻译:The Launch of the 53rd BP Statistical Review of Worm Energ),(第53期《BP世界能源统计》发布会) 汉英翻译:中国家电市场第十五课 对话翻译:环保卫士 英汉翻译:Launching Ceremony for the MA Synthesis Report(“千年生态系统评估综合报告”发布会) 汉英翻译:购房须知第四单元 会议口译及其他第十六课 对话翻译:再就业模范 英汉翻译:International Forum on Population and Development(国际人口与发展论坛) 汉英翻译:世界人口日第十七课 对话翻译:采访单身女性 英汉翻译:World Family Summit(世界家庭峰会) 汉英翻译:妇女大会讲话第十八课 对话翻译:农民生活的变化 英汉翻译:The First International Yellow River Forum(首届黄河国际论坛) 汉英翻译:南水北调第十九课 对话翻译:艾滋病输血案 英汉翻译:Empower Women,Fight HIV/A IDS(关注妇女,抗击艾滋) 汉英翻译:抗击非典第二十课 对话翻译:中国对外援助 英汉翻译:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation(中国-东盟媒体高层论坛) 汉英翻译:铁路提速附录 历年全真试题精选及参考译文 2004年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2005年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2006年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2006年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2007年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2007年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2008年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文 2009年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

关于这本书的辅助材料部分,我认为是其一个非常突出的亮点。市面上很多书籍往往把听力或练习册的内容放在一个单独的、需要额外购买的附件里,但这本书似乎将这些资源进行了更为整合性的考虑。我注意到一些设计非常巧妙的二维码或链接,它们指向的内容并非仅仅是录音文件,而是似乎构建了一个互动的学习生态系统。这种线上资源的整合,极大地拓宽了学习的边界。我尤其欣赏它在练习设计上的多样性。它没有把所有练习都设计成“英译汉”或“汉译英”的固定模式,而是穿插了大量的“情景重述”、“角色扮演导向”的练习。这迫使学习者在面对真实交际场景时,能够快速地切换思维模式,并生成符合语境的连贯表达。这种全方位的训练,让我感觉自己不再是孤立地在做题,而是在进行一种模拟实战的准备工作。对于口译学习而言,这种实战导向的练习比单纯的理论学习要有效得多。

评分

我对这本书的整体结构感到非常好奇,它似乎没有采用传统教材那种“A-B-C”的线性展开方式。我注意到它似乎更侧重于情境化的构建,每一个单元的引入都像是一个微型的案例分析,而不是枯燥的语法点罗列。这种编排方式,让学习者在接触理论之前,就已经被置于一个需要解决实际问题的场景之中。这种“先体验,后解析”的模式,极大地激发了我去主动寻找答案的欲望。我发现书里很多章节的过渡都处理得非常自然流畅,仿佛是在听一位经验丰富的前辈在娓娓道来,而不是被冷冰冰的规则所束缚。例如,某个关于商务会谈的章节,它似乎并没有直接给出“对等翻译的黄金法则”,而是先展示了几个常见的沟通障碍点,然后才循序渐进地揭示背后的语言学原理。这种叙事性的引导,使得那些原本枯燥的术语和概念,都因为有了实际应用的背景而变得生动起来,很容易被大脑吸收和记忆。这种非传统的教学路径,对我这种不喜欢按部就班的人来说,无疑是一股清流。

评分

这本书的装帧设计确实很别致,那种沉稳的墨绿色搭配烫金的字体,放在书架上立刻就显得很有分量。我本来是抱着一种“试试看”的心态买的,毕竟市面上同类教材太多了,总感觉大同小异。但拿到手翻阅后,发现它在排版细节上花了心思。比如,它没有采用那种密密麻麻的排版,而是留出了充足的空白区域,这对于需要做大量笔记和标记的翻译学习者来说简直是福音。每一页的边距都恰到好处,让人在阅读时不会感到压迫。而且纸张的质感也很好,拿在手里沉甸甸的,翻页时没有那种廉价的摩擦声,这无疑提升了阅读体验。更让我惊喜的是,它似乎特意调整了字体的粗细和行距,长时间盯着看也不会太累。这种对用户体验的关注,从侧面反映出编者对学习过程的理解是相当深入的。我个人觉得,光是这份对“阅读友好度”的考量,就已经超越了许多同类教材的平均水平。它不是那种只注重内容堆砌的书,而是在努力成为一个“好伙伴”,引导你而不是强迫你学习。这种细微的差别,对于长期学习者而言,是非常关键的。

评分

这本书在内容的选择上,展现出了一种相当现代和与时俱进的视角。我本来以为作为一本“三级”的参考书,内容可能会偏向于学术化或者过于侧重于陈旧的官方文本翻译。然而,在随后的章节中,我发现它巧妙地融入了许多当代社会的热点话题和新兴领域的表达方式。无论是关于数字经济的术语,还是网络文化中的流行表达,它都有所涉猎,并且给出了相当精妙的处理建议。这种对“活语言”的捕捉能力,是很多教材所欠缺的。它似乎在不断提醒读者,翻译不仅仅是词汇的替换,更是文化和时代精神的转译。而且,我特别留意到它在处理一些跨文化敏感性问题时,表现得非常审慎和专业。它不是简单地告诉你要怎么说,而是解释了“为什么这么说”在目标文化中可能产生的细微差别。这种深度挖掘,让我意识到,这本书不仅仅是在教我“技能”,更是在培养我的“翻译思维”和跨文化敏感度。

评分

从作者的遣词造句中,我能强烈感受到一种温和而坚定的教育信念。这本书的讲解风格是那种极其耐心的引导,它不会用过于复杂的学术术语来吓唬初学者,而是用非常清晰、甚至带有一点点幽默感的语言来剖析复杂的翻译现象。这种“陪伴感”在学习过程中是非常重要的,它让学习者在遇到瓶颈时,不会轻易产生挫败感。我注意到在解释一些难点时,作者会引用一些生活化的例子来打比方,这些比喻往往精准到位,瞬间就能点亮困惑的思路。这种教学方法,可以说是将高深的翻译理论“平民化”了,让它不再高不可攀。这说明作者在创作这本书时,一定是站在了一个非常理解学习者困境的位置上,用心良苦地去设计每一个讲解的层次。这种充满人文关怀的写作态度,让这本书的价值超越了单纯的工具书范畴,更像是一本资深导师的私房笔记,充满了温度和智慧。

评分

口译课结课√

评分

口译课结课√

评分

口译课结课√

评分

其实我觉得还不错

评分

其实我觉得还不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有