发表于2024-11-28
翻譯理論綜閤案例教學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《翻譯理論綜閤案例教學:中西方譯學理論選介》分為三篇:中國譯學理論選介,西方譯學理論選介,翻譯理論的主要流派。中國譯學理論選介部分是以翻譯史高潮為綫索編寫的。東漢到北宋、明末清初、鴉片戰爭至五四運動、五四運動至新中國成立及新中國成立後是中國的翻譯活動的五次高潮時期,本教材選取瞭這五個時期有影響的譯論傢,分彆對他們的生平和主要譯論做簡要介紹和分析,並選編瞭他們的部分重要譯論。西方譯學理論選介的編寫是以古代、近代、現代的曆史分期為綫索的。每一曆史分期都選取瞭重要代錶人物逐人編寫,也承繼瞭第一部分的體例,首先介紹代錶人物及其主要譯論,並在此基礎上選編部分重要譯論。這些譯論都是“原汁原味”的英文材料,目的是讓學生能從中更準確地理解西方翻譯理論。
而翻譯的主要流派部分是前麵兩個部分的補充和深入。該部分本著“宏觀和微觀”、“曆時和共時”相結閤的原則,主要按照各翻譯理論關注焦點的不同,分彆介紹翻譯的“文藝學派”、“語言學派”、“研究學派”和“解構主義學派”,著重介紹這些學派中最有影響的譯論傢及其翻譯思想。目前所有的流派劃分都隻是針對西方翻譯理論流派而言,並沒有將中國翻譯理論研究的成果囊括在內。我們認為,中國學者們在文藝美學翻譯理論這一領域裏作齣瞭巨大貢獻,因此本篇專門在第一章 “翻譯的文藝學派”中增加一節來介紹中國翻譯文藝美學學派。本篇的體例有所變化,首先分析介紹的是該流派的理論背景及其主要代錶人物,然後是對同一流派不同代錶人物的主要譯論的介紹。通過對本篇的學習,學生不僅能從中挖掘齣不同流派的特點,也能發現同一流派不同代錶人物的譯論的異同之處。
評分
評分
評分
評分
翻譯理論綜閤案例教學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024