Acknowledgements vii
Contributors: A short profile ix
Introduction: The didactics of audiovisual translation 1
Jorge Díaz Cintas
Part 1. Inside AVT 19
The nature of the audiovisual text and its parameters 21
Patrick Zabalbeascoa
Screenwriting and translating screenplays 39
Patrick Cattrysse and Yves Gambier
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know? 57
Aline Remael
Part 2. Hands-on experience in AVT 69
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions 71
Jan-Louis Kruger
Teaching and learning to subtitle in an academic environment 89
Jorge Díaz Cintas
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation 105
Eduard Bartoll and Pilar Orero
Teaching voice-over: A practical approach 115
Anna Matamala
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals 129
Frederic Chaume
Training translators for the video game industry 141
Miguel Bernal-Merino
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project 157
Fernando Toda
Part 3. AVT for special needs 169
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing 171
Josélia Neves
Audio description: The visual made verbal 191
Joel Snyder
Part 4. AVT in language learning 199
Using subtitled video materials for foreign language instruction 201
Jorge Díaz Cintas and Marco Fernández Cruz
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition 215
Maria Pavesi and Elisa Perego
The educational use of subtitled films in EFL teaching 227
Vera Lúcia Santiago Araújo
References 239
Proper names index 253
Films and other audiovisual material 257
Terms index 259
· · · · · · (
收起)