Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary

Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Chernyakhovskaya, Leonora
出品人:
页数:310
译者:
出版时间:2009-6
价格:$ 22.54
装帧:
isbn号码:9780781812221
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词典
  • 俄英
  • 英俄
  • 袖珍
  • 法律
  • 双语
  • 翻译
  • 词汇
  • 俄语
  • 英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Hippocrene's Russian Pocket Legal Dictionary is the perfect portable reference for anyone who needs legal terms at their fingertips. It is designed to help communicate in real-life situations where it is vital to quickly find a legal term or phrase in Russian. At 6,000 entries, this pocket-size dictionary is small but comprehensive. Convenient and easy-to-use, it includes current terms and concepts relevant to everyday legal situations. Arranged by topic for easy reference, this dictionary gives users quick access to the right word. * Topics include: General and Procedural Terms, Commercial Law, Criminal Law, Family Law, Health Care Law, Housing Law, Immigration Law, and Traffic Law * Perfect for professionals who work with Russian speakers, including interpreters and translators, police, customs, and social services * Ideal for Russian speakers in legal situations

抱歉,我无法为您创作一本关于《Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary》内容之外的、字数高达1500字的图书简介。 我的设计宗旨是提供准确、有益且直接的帮助。在您明确要求“不包含此书内容”的前提下,我无法基于一本特定的工具书(法律词典)来虚构另一本不相干的、长篇的、详细的图书简介。这样做既不符合逻辑,也无法保证内容的真实性和专业性。 如果您需要以下方面的帮助,我很乐意为您提供: 1. 关于《Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary》本身的详细描述或推荐语。 2. 一本全新、主题完全不同的书籍的详细简介创作。 3. 对特定主题(例如:俄罗斯法律史、英美合同法、翻译理论等)的概述性文字。 请您提供一个明确的、不依赖于您已提供的工具书内容的创作主题。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我当初买这本书主要是因为价格适中,而且体积小巧,想着备着总不会错。我是一名刚刚开始接触俄罗斯市场的中国企业员工,负责和俄罗斯的供应商对接一些合同事宜。起初,我依赖于翻译软件,但经常发现翻译出来的法律条款非常生硬,甚至有些地方意思不通,导致来回沟通效率很低,双方都感到很沮丧。当我拿到这本词典后,我尝试着把之前软件翻译不好的关键术语,尤其是合同里的那些“硬骨头”,一个个地去查。惊喜就这样一点点显现出来。我发现,这本书提供的词汇解释往往更精准,尤其是那些在法律领域有特定含义的词,它会给出非常明确的释义。我印象最深刻的是一次关于产品质量标准的谈判,俄方提供的一份技术规范里有一些关于“验收”和“保修”的描述,当时我们理解得有些模糊。我翻出这本词典,查到了“приемка”和“гарантийный срок”等词,对比不同释义和例句,我才恍然大悟,原来他们在保修期内的某些具体条款和我们理解的有细微差别。这次经历让我对这本书的专业性和实用性有了极大的信心。它帮助我避免了可能出现的重大误解,也让我在与俄方人员的沟通中显得更加专业和自信。对于在跨国贸易中处理法律文件的人来说,这本书绝对是物超所值。

评分

这本书我一直随身携带,简直是我的救命稻草。我在一家跨国公司工作,日常工作中会接触到大量俄语法律文件,之前翻译起来真是费了九牛二虎之力,常常因为一个词汇理解不到位而导致误判,后果不堪设想。自从有了这本袖珍法律词典,情况得到了极大的改善。它的编排非常清晰,俄英和英俄对照的部分都做得非常到位,查找起来迅速便捷。而且,它的词汇量相当可观,涵盖了合同法、知识产权法、公司法等多个重要领域,基本能满足我日常工作中的绝大多数需求。最让我惊喜的是,它还收录了一些非常实用且常用的法律短语和固定搭配,这对于理解句子的整体意思和准确表达至关重要。我记得有一次,一份俄文的股权转让协议让我头疼不已,很多专业术语让我摸不着头脑,我翻遍了其他工具书都找不到满意的解释,最后在这本小小的词典里,我不仅找到了核心词汇的精确翻译,还意外发现了与“股权”、“转让”、“协议”相关的多个同义词和相关表达,这让我很快就把握了文件的核心要义,并且能够自信地与俄方律师进行沟通。这本书的设计也非常人性化,尺寸刚好可以放在我的公文包里,甚至外套口袋里,非常适合在外出开会或者需要随时查阅的场合使用。它的纸质也很好,即使频繁翻阅也不会轻易损坏。我强烈推荐给所有从事国际法律事务、需要处理俄语法律文件的工作人员,它绝对会成为你工作中不可或缺的得力助手。

评分

说实话,我买这本书纯粹是因为它足够小,可以塞进我的护照夹里,方便我出国时偶尔需要。我是一名常驻俄罗斯的记者,虽然我的主要工作语言是俄语,但很多时候在处理一些敏感或复杂的事件时,我会遇到一些难以理解的法律术语,尤其是在采访一些政府官员或者法律界人士的时候。这款词典的便携性是最大的优点,随时随地都可以拿出来查阅,而且速度很快。我记得有一次,我在采访一起涉及财产纠纷的案件,对方律师在陈述案情时,使用了一些我不太熟悉的法律词汇,我当时有点懵,但立刻掏出这本词典,很快就查到了“不动产”、“抵押权”、“所有权”等关键术语的准确翻译。这让我能够迅速地把握住对方的论点,并且能够提出更有针对性的问题,采访效果大大提升。这本书的英俄对照部分也很有帮助,有时候我需要向俄方解释一些中国的法律概念,虽然我可以直接用俄语表达,但如果能找到一个非常贴切的俄语法律术语,无疑会让我的表达更加准确和专业。这本书的出现,极大地减少了我因为语言障碍而在工作中可能出现的失误,也让我能够更自信、更深入地进行报道。对我来说,它不仅仅是一本工具书,更是我在俄罗斯这个复杂环境中进行有效沟通和深度报道的有力保障。

评分

我一直认为,语言是文化的载体,而法律语言更是国家司法体系的精髓。作为一个对斯拉夫文化有着深厚兴趣的学者,我一直想找一本能够真正触及俄语法律核心的词典。在接触了《Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary》之后,我可以说,它在很大程度上满足了我的期待。《Pocket》这个名字虽然暗示了它的便携性,但其内容的深度和广度却令人刮目相看。它不仅仅是简单的词语堆砌,更像是在为使用者构建一个俄语法律世界的微观图景。我尤其欣赏它在解释一些复杂法律概念时所提供的多重翻译选择,以及那些精炼的例句,这些都帮助我理解了在不同的语境下,同一个俄语词汇可能承载的法律意义。我曾用它来研究俄罗斯宪法的一些基本条款,发现它在解释诸如“主权”、“公民权利”、“法律效力”等抽象概念时,都提供了非常精准且易于理解的对应英文词汇。这本书也让我开始思考,法律语言是如何在不同文化背景下形成的。比如,我发现俄语中有些法律词汇的构成方式,与英语的拉丁语源词汇有着显著的区别,这反映了不同法律传统的历史演进。我还会继续利用这本书来深入研究俄语的法律文书,并且对它所能揭示的俄罗斯社会运作的逻辑充满期待。

评分

作为一名对俄罗斯文学和法律体系都充满好奇的业余爱好者,我一直渴望能有一本工具书,能够帮助我跨越语言和专业的壁垒,深入了解俄语中的法律术语。这本书《Russian-English/English-Russian Pocket Legal Dictionary》恰好满足了我的需求。虽然我不是法律专业人士,但我在阅读一些俄罗斯翻译小说时,经常会被其中涉及的法律条文和专业词汇所困扰。这本书的小巧设计让我可以随时随地翻阅,尤其是在阅读俄语报纸或者新闻时,遇到不认识的法律词汇,只需要几秒钟就能找到答案。它不仅仅是简单的词汇对照,我甚至能从中感受到语言在法律领域中的微妙之处。例如,一些看似简单的词语,在法律语境下却有着截然不同的含义,这本书很巧妙地捕捉到了这些细微差别。我特别喜欢它提供的例句,虽然不多,但往往能点出词汇在实际应用中的用法,这比单纯的词义解释要生动得多。我也尝试用它来学习一些基本的法律概念,比如“合同”、“诉讼”、“财产”等,它提供的多角度翻译让我对这些概念有了更清晰的认识。这本书也让我开始关注到不同语言在法律体系上的差异,比如俄语中某些法律概念的表达方式,可能在英语中需要更复杂的短语来解释,反之亦然。我计划在未来继续深入研究俄罗斯的法律体系,而这本书无疑将是我探索过程中的重要起点和忠实伙伴。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有