Explores the overlapping, hotly disputed borderlands of literature, theater and film. Concerned with the creative possibilities of rendering Shakespeare on film, the book studies the rich interpretations of Shakespeare by such major directors as Orson Welles, Roman Polanski, Peter Brook, Franco Zeffirelli, the famous Japanese director Akira Kurosawa, and one of Russia's greatest filmmakers, Grigori Kozintsev. It provides a detailed analyses of sixteen major films, illuminating the relations between Renaissance visions and modern re-visions, the parallels of poetic and cinematic imagery, and the quests of directors for significant cinematic style. Dramatically illustrated by over one hundred film photographs. Originally published by Indiana University Press in 1977.
评分
评分
评分
评分
这部关于莎士比亚电影改编的著作,我不得不说,它在文本解读的深度上,远超我以往接触的任何相关学术论著。作者对于原著文本的细致入微的剖析,简直让人惊叹。比如,对《哈姆雷特》中“生存还是毁灭”那段独白的分析,他并没有满足于传统的人文主义视角,而是深入挖掘了伊丽莎白时代关于形而上学和延迟行动的哲学思辨,并将其与特定导演的镜头语言和剪辑节奏进行了令人信服的关联。他巧妙地指出,某位著名导演在表现哈姆雷特犹豫不决时,所采用的快速闪回蒙太奇,实际上是对当时社会焦虑的一种视觉隐喻,而非单纯的情绪渲染。读完这部分,我感觉自己对莎翁剧作的复杂性有了全新的认识,原以为已经吃透的台词,在作者的笔下焕发出新的生命力。尤其是在探讨视觉化叙事与诗歌韵律之间的张力时,作者展现了极高的文本敏感度,他总能精准地捕捉到,当十四行诗的节奏被剪辑的断裂感所取代时,戏剧张力是如何被重塑的,这对于任何想从事影视改编研究的人来说,都是一份宝贵的资源。
评分我得承认,这本书在理论框架的构建上,展现了一种罕见的宏大视野,它超越了单纯的个案研究,试图建立一套分析莎剧改编的普适性模型。作者引入了大量的后结构主义和符号学理论工具,来解构银幕上那些看似直白的改编选择。其中,关于“面具与真实自我”在电影中的呈现,有一章的论述尤其发人深省。作者不仅讨论了化妆、面具这些物理道具,更是将其提升到身份政治的高度,探讨在镜头前,演员如何通过表演去“成为”或“拒绝成为”莎士比亚笔下的角色。他引用了福柯的权力/知识理论,来分析好莱坞早期对莎翁剧作的“净化式”改编,认为那是一种文化霸权的体现。这种理论的穿插运用,使得整本书的论证层次非常丰富,读起来需要一定的理论基础,但一旦跟上作者的思路,那种豁然开朗的感觉是其他同类书籍难以比拟的。它真正做到了将电影研究与高级的文化批评结合起来。
评分这本书的节奏感把握得非常到位,它不像某些学术著作那样读起来枯燥乏味,反而像是在进行一场跨越时空的对话。作者在处理不同导演的创作差异时,展现出了一种近乎文学评论家的敏锐和幽默感。在比较了不同版本中“弄臣”形象的演变时,作者用了一种非常戏谑的笔法,描述了某位喜剧演员如何将原本的政治讽刺变成了纯粹的肢体滑稽,并犀利地指出这种“简化”对原作精神的损害。这种穿插在严谨分析中的恰当的个人化评论,使得阅读体验极为愉悦。我尤其喜欢作者在引用电影评论家观点时的选择,他似乎总能找到那些被主流评论界忽略的、但却能一语中的的只言片语,并将其融入自己的论证体系中,使得他的论述看起来既有深度,又不失鲜活的生命力。整本书读下来,感觉作者像是一位博学的、但又充满热情的向导,引领我重新审视那些被反复观看的经典改编。
评分关于不同文化背景下莎翁作品的“本土化”策略,这本书提供了极为详尽的田野考察式分析。作者并没有局限于西方主流的电影市场,而是花了相当大的篇幅去探讨亚洲,尤其是东亚地区对莎士比亚文本的挪用与重构。他细致地分析了日本电影中对《麦克白》的武士道式改编,以及印度宝莱坞如何将莎翁的爱情悲剧融入到歌舞片的叙事框架中。令我印象深刻的是,作者提出了一个关于“可译性”的概念,他认为某些莎士比亚文本的核心冲突(如权力更迭)在被移植到不同政治形态的文化中时,其表现形式会发生本质性的变异。他通过对比分析一个德国表现主义版本的《李尔王》和一个中国京剧电影改编本,来论证这种“变异”如何反而可能揭示出文本更深层的、跨文化的张力。这种全球视野的拓展,使得本书的价值远远超出了单纯的英国文学或电影研究范畴,它变成了一部关于文化传播与符号转化的重要著作。
评分这本书的视觉分析部分,实在是精彩绝伦,简直像是一堂大师级的电影语言解剖课。作者对于不同时代、不同国家导演的改编策略,进行了详尽且极富洞察力的比较研究。我特别欣赏他对“场景设计”和“服装美学”在转换文本语境中的作用的论述。例如,他对洛曼尼的《罗密欧与朱丽叶》中,将维罗纳的贵族冲突置于极简的现代主义建筑背景下的手法,进行了长篇的论述。作者认为,这种空间的疏离感,有效地强调了家族仇恨的结构性而非仅仅是个人恩怨。更令人称道的是,他对特定色调的运用也进行了深入的探讨,他追踪了某位导演偏爱使用深蓝和琥珀色调的习惯,并将其与莎翁戏剧中常有的“黄昏与黎明”的意象进行了巧妙的串联。这不仅仅是停留在“这个场景很美”的表面赞扬,而是深入到“为什么美,以及这种美如何服务于文本主题”的深层结构分析,阅读起来酣畅淋漓,让人迫不及待想回去重温那些被分析的电影片段。
评分想吐………
评分想吐………
评分想吐………
评分想吐………
评分想吐………
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有