书是非常经典的一本书,翻译过来难免有少许偏差,应该再接再厉修正再版,不应该停版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分只翻阅了英国和法国园林部分,发现中文翻译较差,文中注出的园林原文名基本有误。 例如,p.240, Stourhead Garden 写成 Stoured; p.183,维康府邸被译作沃克斯园不谈,其名称Château de Vaux-le-Vicomte竟然被写成Van-le-Vicomit。简直令人发指。 其余略去不谈,这两个例...
评分只翻阅了英国和法国园林部分,发现中文翻译较差,文中注出的园林原文名基本有误。 例如,p.240, Stourhead Garden 写成 Stoured; p.183,维康府邸被译作沃克斯园不谈,其名称Château de Vaux-le-Vicomte竟然被写成Van-le-Vicomit。简直令人发指。 其余略去不谈,这两个例...
评分书是非常经典的一本书,翻译过来难免有少许偏差,应该再接再厉修正再版,不应该停版。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分只翻阅了英国和法国园林部分,发现中文翻译较差,文中注出的园林原文名基本有误。 例如,p.240, Stourhead Garden 写成 Stoured; p.183,维康府邸被译作沃克斯园不谈,其名称Château de Vaux-le-Vicomte竟然被写成Van-le-Vicomit。简直令人发指。 其余略去不谈,这两个例...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有