林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛玲的唯一知己、版權代理人,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對詩歌、文學批評、翻譯、紅樓夢均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國際紅樓夢研討會之香港區代錶,譯作甚豐,其《紅樓夢西遊記》曾獲民國六十四年金筆獎。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩話》等書。(摘自:九歌文學網http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
“翻譯先生”林以亮對紅樓夢也頗有心得,他聞知英國大學教授大衛·霍剋思翻譯瞭《紅樓夢》,欣喜若狂,寫瞭深入的書評,對“妙人”、“通人”霍剋思的佳譯贊賞不已,對其中欠妥處也不惜直言指齣,博得瞭譯者的敬佩。
本書有譯者大衛·霍剋思的英文序。
評分
評分
評分
評分
說的都是內行話,文字也乾淨,最大的問題是寫得太短瞭,不夠過癮。
评分紅樓夢裡麵的紅哪兒去瞭?雖然聽教授解釋過好幾迴霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
评分可惜沒有寫下去
评分一本非常細緻地閱讀文本的小書,可惜隻評論瞭霍譯紅樓的部分內容
评分挺有意思,就是纔寫瞭一本,太可惜瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有