图书标签: 林以亮 红楼梦 翻译 宋淇 港台 红学 紅樓夢 港台外
发表于2024-11-24
紅樓夢西游記 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“翻譯先生”林以亮對紅樓夢也頗有心得,他聞知英國大學教授大衛·霍克思翻譯了《紅樓夢》,欣喜若狂,寫了深入的書評,對“妙人”、“通人”霍克思的佳譯贊賞不已,對其中欠妥處也不惜直言指出,博得了譯者的敬佩。
本書有譯者大衛·霍克思的英文序。
林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛玲的唯一知己、版權代理人,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對詩歌、文學批評、翻譯、紅樓夢均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國際紅樓夢研討會之香港區代表,譯作甚豐,其《紅樓夢西遊記》曾獲民國六十四年金筆獎。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩話》等書。(摘自:九歌文學網http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
紅樓夢裡面的紅哪兒去了?雖然聽教授解釋過好幾回霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
评分紅樓夢裡面的紅哪兒去了?雖然聽教授解釋過好幾回霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
评分简直和读张爱玲一样过瘾,如果喜欢红楼梦,又对英译有兴趣,这本评论集千万不要错过,也可以见识一下Brother Stone对于翻译红楼的苦心.汉译英本来就是门槛重重,万难中霍氏还是处理的那么恰当,真是了不起了.
评分和教授在课上对红楼梦对评论对比,这本书的评论的格局小了,抓住个别的词的翻译进行分析,对于句法行文几乎没有触及,对霍克思翻译的“归化”策略讲的也不多。始终感觉没触到痛点。
评分可惜没有写下去
评分
评分
评分
评分
紅樓夢西游記 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024