李贺诗集译注

李贺诗集译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东教育出版社
作者:李贺
出品人:
页数:530页
译者:
出版时间:1992.8
价格:6.10
装帧:平装
isbn号码:9787532813964
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 诗歌及其研究
  • 李贺著作集
  • 李贺及其研究
  • 文学
  • 唐诗及其研究
  • 唐诗
  • 古典文学
  • 李贺
  • 诗歌
  • 唐诗
  • 古典文学
  • 译注
  • 诗集
  • 中国古典诗词
  • 文学
  • 唐代
  • 李贺
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《唐风宋韵:中国古典诗歌流变与审美探微》 书籍信息: 书名: 唐风宋韵:中国古典诗歌流变与审美探微 作者: 许景明 出版社: 翰墨轩文化出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 98.00元 内容简介: 本书是一部深度剖析中国古典诗歌自先秦至宋代发展脉络、风格演变及其核心审美体系的学术专著。它以宏大的历史视野,结合精微的文本细读,旨在揭示不同历史时期诗歌创作在题材选择、意象运用、格律形式和精神内核上的内在逻辑与时代特色,为读者提供一个理解中国诗歌“大传统”的系统性框架。 第一部分:源流与奠基——先秦至汉魏的诗歌原型 本部分聚焦于中国诗歌的初始阶段,探讨了《诗经》的现实主义精神与《楚辞》的浪漫主义源头。 一、《诗经》的社会音声与礼乐之美: 我们首先回归到《诗经》的文本,分析其“风、雅、颂”的分类结构如何对应周代社会的不同阶层与礼仪需求。重点探讨了“赋、比、兴”三大表现手法,如何奠定了中国诗歌直陈事理与象征含蓄的双重表达传统。例如,对《黍离》中蕴含的兴亡之叹的解读,超越了简单的怀古,深入到宗法制度下集体记忆的构建模式。同时,本书也审视了《诗经》在音乐性和口头传承性方面的特征,指出其质朴而强烈的生命力是如何通过重复和叠咏的方式得以强化。 二、楚辞的浪漫想象与个体觉醒: 转向南方的《楚辞》,本书着重分析了屈原作品中强烈的个人主体意识的觉醒。与《诗经》的集体歌咏不同,《楚辞》构建了一个充满神祇、香草、美人与政治理想的奇幻世界。我们详细考察了“香草美人”的象征系统,阐释其如何成为士人个体政治抱负与道德操守的外化。巫文化、神话传说在《楚辞》中的融合,被视为中国文学史上浪漫主义思潮的首次高扬,为后世的想象性叙事提供了原型。 三、《汉乐府》的纪实力量与五言的初步定型: 汉代诗歌承接了前代的传统,并因乐府民歌的引入而注入了强烈的社会批判色彩。《汉乐府》的“感于哀乐,缘事而发”的创作宗旨,是后世现实主义诗歌的重要源头。本书选取《孔雀东南飞》《上山采蘼芜》等长篇叙事诗进行个案分析,揭示了汉代叙事诗在结构组织、人物刻画和对话张力上的成熟。同时,五言诗开始在汉魏时期逐渐成熟,其格律的稳定化为唐代近体诗的最终定型奠定了坚实基础。 第二部分:高峰与转型——盛唐气象与中晚唐的审美转向 本部分聚焦于唐诗的鼎盛时期,并细致勾勒出其内部的风格差异与流变。 一、盛唐的“浑厚之美”与“盛大叙事”: 盛唐诗歌的成就建立在国家强盛、文化自信的时代背景之上。本书强调了“盛唐气象”的复杂性,它不仅是边塞诗中“金戈铁马”的豪迈,更是田园山水诗中对人与自然和谐关系的深刻体悟。对于李白和杜甫的比较分析是本部分的核心。李白诗歌中那种不受拘束、直抒胸臆的“天才的奔放”,被视为对个体精神自由的极致追求。而杜甫的“沉郁顿挫”,则体现了士人对国家命运的深切关怀,其对现实生活的精确描摹和对格律的精妙运用,标志着诗歌艺术技巧的全面登顶。我们通过对“大历十才子”的论述,引出诗歌审美重心开始由“气象”向“格律”和“精微”转移的趋势。 二、中晚唐的“精巧化”与“内转的感伤”: 晚唐诗歌,尤其是白居易倡导的新乐府运动,体现了对社会功用性的回归,其语言的平易近人是其重要特征。然而,本书更着重于探讨韩愈、孟郊的“奇险”风格以及李商隐、杜牧的“唯美主义”倾向。韩孟一派对语言和意象的刻意锤炼,显示了诗人对自身创作技巧的自觉强化。而晚唐的“香艳”与“朦胧”,则被视为是对衰微时代的敏感反应。李商隐诗歌中的典故运用、情思的曲折回环,代表了中国古典诗歌在结构美学上对“含蓄”和“意味深长”的推向极致。 第三部分:余韵与定型——宋诗的学理化与市民化倾向 宋代诗歌的审美特征与唐代有着显著的区别。本书认为,宋诗的成熟标志着中国古典诗歌从“直觉的抒发”向“理性的体悟”的重大转型。 一、宋诗的“以文为诗”与哲理的渗透: 宋代文人普遍受到程朱理学的影响,诗歌创作日益强调“学理”和“思辨”。本书细致分析了黄庭坚的“点铁成金”理论,指出其对祖体诗歌的改造如何侧重于对语言的“拆解”与“重组”,追求形式上的陌生化与技巧的展示。我们探讨了宋诗如何吸收散文的叙事特点,在篇幅和内容上变得更加宏大、驳杂,力求事事入诗,达到“事理洞明皆学问”的境界。 二、市民阶层与抒情方式的世俗化: 随着商业经济的发展,宋代诗歌的抒情面向也呈现出更加贴近日常生活、更具人情味的一面。苏轼的旷达洒脱,既是哲思的结果,也是他作为全才文人对生活困境的超脱。他的诗歌语言兼具唐音的雄健与宋调的晓畅,形成了独树一帜的风格。本书对宋代宫廷诗、山水诗的流派进行了梳理,强调了宋诗在继承唐代遗产的基础上,如何完成了一次审美重心向“理性建构”和“日常体察”的最终转移。 总结与展望: 本书的结论部分,总结了中国古典诗歌在历史演进中,始终在“自然天成”与“刻意锤炼”、“集体精神”与“个体感悟”、“写实”与“写意”之间进行张力平衡的过程。通过对不同时代、不同流派的深入考察,读者将能更清晰地认识到,中国古典诗歌不仅是文学的瑰宝,更是观察古代社会思想变迁与审美趣味演化的重要窗口。本书适合高等院校中文系师生、古典文学研究者以及所有热爱中国古典诗歌的深度阅读爱好者阅读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一直以来,我都对那些能够深入挖掘古典诗歌精髓的作品情有独钟,而这本《李贺诗集译注》绝对是我近期的阅读惊喜。李贺的诗,如同一颗颗闪耀着奇异光芒的宝石,既令人目眩神迷,又常常让人觉得难以捉摸。我过去曾尝试阅读一些李贺的诗集,但往往在晦涩的词语和跳跃的意象中感到迷失。这本书的译注,则像是一位经验丰富的向导,为我指引了方向。译文部分,我必须说,译者的功力着实深厚。他/她不仅精准地传达了李贺诗歌的字面含义,更难能可贵的是,在译文中注入了一种独特的韵律感和节奏感,使得读起来既有古典的雅致,又不失现代的流畅。例如,《李凭箜篌引》中“吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓画楼”一句,译文的描绘就充满了画面感和音乐感,仿佛能听到那激昂的箜篌声在山谷间回荡。而其注释部分,更是让我赞叹不已。它不仅仅是对诗歌词句的简单解释,而是将每一次阅读都变成了一次文化探险。书中对许多典故的追溯,对诗歌创作背景的梳理,以及对李贺个人经历的解读,都做得极其详尽和专业。例如,在解读《将进酒》时,译注中对“金樽清酒斗十千”的考证,以及对“朝歌夜弦”所描绘的奢靡生活与诗人内心孤独的对比分析,都让我对李贺诗歌中那种“放浪形骸”背后的深层情感有了更透彻的理解。这本书,让我从一个旁观者,变成了一个能够与李贺诗歌产生共鸣的参与者。

评分

作为一名长期沉浸在古典诗歌世界的爱好者,我对李贺的诗歌一直怀有难以言说的复杂情感。他的诗歌,总能以一种出人意表的方式触动人心,那种“鬼气”与“才气”的交织,既令人惊叹,又常常让人思考。然而,李贺诗歌的晦涩难懂,也常常成为许多读者心中的一道门槛。这本《李贺诗集译注》,恰好就为我这样的读者打开了这扇门。这本书的译注,可以说是做到了极致的“用心”。译文部分,我感受到了译者对李贺诗歌精髓的深刻理解。他/她并非仅仅是将文字“翻译”过来,而是将诗歌的情感、意境,乃至那种独特的“李贺式”的忧伤和激昂,都融入了译文之中。例如,《南歌子》中“何年安石涧,曾作李家邻”一句,译文的处理就显得格外传神,仿佛能看到诗人对往事的追忆,以及那份淡淡的乡愁。而其注释部分,更是让我看到了编者对李贺诗歌的“匠心”。它不仅仅是对诗歌字面意思的解释,更是对诗歌背后文化、历史、哲学等多方面的挖掘。书中对许多诗歌中的“奇特”意象,如“鬼”、“神”、“仙”的描绘,都进行了深入的分析,揭示了它们在李贺诗歌中所蕴含的象征意义,以及如何反映了诗人独特的精神世界。我尤其喜欢书中对《除夜》的解读,译注中对诗人“年年如旧岁,岁岁却非同”的分析,让我深刻体会到了李贺在除夕之夜那种复杂的心绪。这本书,让我真正体会到了“诗歌是有生命的”,而这本书,就是让李贺诗歌重新焕发生命力的最佳载体。

评分

说实话,我对李贺的诗歌一直抱有一种既敬畏又有些难以亲近的感觉。他的诗句常常如鬼魅般闪现,意象奇特,用词大胆,让人在惊叹其才华的同时,也常常感到一丝困惑。我曾经试图独自阅读他的诗集,但往往在几个意象的纠缠中迷失了方向。直到我偶然发现了这本《李贺诗集译注》,它就像一位经验丰富的向导,将我从迷雾中引了出来。这本书最大的亮点在于其译注的深度和广度。译文部分,不仅准确地传达了诗歌的字面意思,更重要的是,它努力还原了诗歌的意境和情感的流动,使得读起来不会过于生硬,反而有一种独特的韵味。我尤其喜欢它对诗歌中那些带有强烈色彩和动感的词语的把握,比如“白骨”、“血”、“鬼火”等,译文都能巧妙地将其融入,而不至于显得突兀。而其“注”的部分,更是让我受益匪浅。它不仅仅是简单的字词解释,更深入地挖掘了诗歌背后的文化内涵、历史背景以及李贺个人的生活经历。例如,在解释《梦天》中“玉律”、“金茎”等意象时,译注不仅交代了这些词语的来源,还分析了它们在李贺诗歌中的象征意义,以及它们如何与诗人渴望建功立业而又怀才不遇的境遇相结合。这种多维度的解读,让每一首诗都变得立体起来,不再是孤立的文字,而是承载着诗人思想和情感的载体。我曾反复阅读书中对《将进酒》的译注,其对“少年心事当卷舒”的理解,以及对“银河”意象的联想,都让我对李贺的豪放与失落有了更深刻的体会。这本书的译注,就像是对李贺诗歌的一次细致入微的“解剖”,让我们得以窥见其灵魂深处的律动。

评分

这本《李贺诗集译注》确实带给我了一种前所未有的阅读体验。我一直对唐代诗人李贺的诗歌情有独钟,他那“鬼才”之名并非浪得虚名,其诗歌意象瑰丽奇绝,情感喷薄而出,读来令人心潮澎湃。然而,李贺的诗歌语言往往晦涩难懂,许多典故和意象需要深入的解读才能领会其精髓。在遇到这本书之前,我尝试过阅读一些零散的李贺诗歌赏析,但总感觉隔靴搔痒,无法真正进入诗人内心那个充满奇思妙想的独特世界。这本书的出现,就像是一盏明灯,照亮了我探索李贺诗歌的道路。从它的装帧设计就能看出编者的用心,纸质厚实,印刷清晰,充满了古典的韵味,这本身就是一种仪式感,让人在翻开书页之前,就已经对即将到来的精神盛宴充满了期待。更重要的是,它的译注部分,可以说是我读过的所有李贺诗集译注中最细致、最深入的。每一首诗的原文都清晰呈现,紧接着便是详尽的译文,译文在力求传达原文意境的同时,也尽可能地保持了诗歌的韵律和美感,读起来朗朗上口,仿佛能听到诗人低语。而最为让我称赞的是其“注”的部分。它不仅仅是对字词的解释,更是对诗歌背景、典故、意象的出处和含义的溯源。很多我曾经感到困惑不解的意象,在这本书的注释下,都变得豁然开朗。例如,对“黑云压城城欲摧”中的“黑云”的解读,书中不仅解释了其字面意思,还联系了当时的边塞风光和李贺的个人经历,将其描绘成一种压抑、不详的征兆,与城池摇摇欲坠的意象相结合,营造出一种极具视觉冲击力的画面感。这种深入骨髓的解读,让我不仅仅是“读”懂了李贺的诗,更是“感”悟到了李贺的诗。书中的编者仿佛是一位学识渊博的引路人,耐心地为我一一揭开诗歌的层层帷幕,让我能够更近距离地感受这位“鬼才”诗人的独特魅力。这本书已经成为我案头常备之物,每每翻阅,总能从中获得新的启发和感动。

评分

作为一名对中国古典诗歌有着深厚情感的读者,我对李贺这个名字始终怀着一种特殊的敬意。他的诗歌,如同一坛陈年的美酒,初尝时或许有些辛辣,但细品之下,却能感受到其中蕴含的浓烈情感和独特风味。我过去也曾接触过一些关于李贺诗歌的选本和赏析,但总觉得它们要么过于简略,难以满足我深入探索的渴望;要么过于学术化,让我难以找到共鸣。直到我邂逅了这本《李贺诗集译注》,才真正体会到什么叫做“读懂”一位诗人。这本书的译注,堪称精良。译文部分,并非简单的字句转换,而是经过了精心的打磨,力求在传达原意的同时,保留李贺诗歌那种“瑰丽雄奇”的独特韵味。我尤其欣赏其对诗歌中那些充满视觉冲击力和想象力的意象的处理,译者仿佛能够准确捕捉到李贺笔下那些“鬼气”与“才气”的交织,并将其生动地再现。而其注释部分,更是让我爱不释手。它不仅仅是关于字词的解释,更是对诗歌背后深层含义的一次次挖掘。书中对许多诗歌中的典故、神话、历史事件的考证,都做到了细致入微。例如,在解读《河南道中作》时,译注中对“紫泉宫阙”的来源和象征意义的阐释,以及对“白玉楼”的联想,都让我对李贺诗歌中那些飘渺而壮丽的意象有了更深刻的理解。它帮助我理解了李贺诗歌为何如此与众不同,为何能在中国诗歌史上留下如此浓墨重彩的一笔。这本书,不仅仅是一本诗集,更是一次与李贺灵魂对话的邀请。

评分

我一直认为,一部好的古诗词译注本,其价值绝不仅仅在于提供一个相对通俗易懂的译文,更在于它能否帮助读者走进诗歌的深层意境,理解诗人创作时的心境和时代背景。而这本《李贺诗集译注》恰恰做到了这一点,甚至超越了我的预期。我之前也接触过一些关于李贺的评论和选本,但总觉得它们要么过于学术化,普通读者难以企及;要么过于浅白,丢失了诗歌本身的风骨。这本书的译注,找到了一个绝佳的平衡点。它既有严谨的学术考证,又充满人文关怀,使得每一句诗、每一个词都仿佛有了生命。书中对李贺诗歌中那些常被提及的“诡谲”意象,比如“鬼”的描绘,并非简单地将其归为诗人猎奇的笔触,而是深入分析了这些意象在李贺诗歌中的象征意义,以及它们如何反映了诗人内心深处的忧愁、愤懑与理想的失落。例如,在解读《雁门太守行》时,译注中详细阐述了“黑云压城城欲摧”的画面感,以及“月黑雁飞高,星辰无光彩”所营造的苍凉肃杀的边塞氛围,同时结合李贺当时身处边塞的境遇,分析了诗人内心可能存在的复杂情感。译注的语言本身也极具文采,读起来不仅仅是信息的传递,更是一种美的享受。很多时候,我会先读译文,体会诗歌的大意和情感,然后再对照原文,细细品味注释,每每读到对某个关键意象的深入剖析,都会有一种“恍然大悟”的感觉。这本书的编者显然是对李贺诗歌有着极为深刻的理解和独到的见解,他们不仅仅是在“翻译”和“解释”,更是在“引导”读者去感受、去思考。这本书让我对李贺的认识,从一个“鬼才”诗人,变成了一个有血有肉、有情有感的个体,他的诗歌也因此变得更加鲜活和动人。

评分

我一直对那些能够深入剖析古典诗歌的作品情有独钟,而这本《李贺诗集译注》无疑是我近期阅读过的最令人印象深刻的一本。李贺的诗,以其瑰丽奇绝的想象和“语不惊人死不休”的风格著称,但这也常常让许多读者望而却步。我过去也曾尝试阅读李贺的诗歌,但总觉得隔着一层纱,难以领略其真正的精髓。这本书的译注部分,可以说是极大地拉近了我与李贺诗歌的距离。译文部分,不仅仅是简单的字词转换,它在力求忠实原文的基础上,也注入了翻译者对诗歌意境的理解和对语言美感的追求。许多我原来看似晦涩难懂的句子,在译文的润色下,变得生动形象,如在眼前。比如《夜饮见月》,诗中“寒漏滴断漏,银河渐吐光”一句,译文的处理既保留了“漏”的计时功能,又传达了夜深人静的寂寥感,同时“银河渐吐光”的描绘,更是将静态的星空描绘得富有生命力。而更让我赞叹的是其注释。它不仅仅是对诗歌词句的解释,更是一种对诗歌背后文化、历史、民俗的梳理和呈现。书中对许多典故的追溯,对诗人生平与诗歌创作的联系,都做得非常详尽。例如,在解读《马诗》系列时,译注详细地考证了“龙种”、“汗血”等意象在古代传说和史籍中的出处,以及它们在李贺诗歌中所寄托的“龙驹不遇”的情怀。这种深入的挖掘,使得李贺诗歌中的每一个意象,都仿佛拥有了丰富的生命和多层次的含义。这本书不仅是一本诗集,更像是一部关于李贺诗歌的“百科全书”,它帮助我拨开了层层迷雾,让我看到了李贺诗歌背后那更为广阔和深邃的精神世界。

评分

我一直对唐朝诗人李贺的诗歌抱有浓厚的兴趣,他的诗歌风格独特,想象力丰富,被誉为“诗鬼”。然而,李贺的诗歌语言较为晦涩,许多典故和意象需要深入的解读才能理解。在这本《李贺诗集译注》出现之前,我曾尝试阅读一些其他的李贺诗集,但总觉得译注不够详尽,难以完全领会诗歌的精髓。这本书的出现,彻底改变了我的看法。这本书的译注部分做得非常出色,译文力求准确地传达原文的意思,同时又不失诗歌的韵味和美感。对于一些难以翻译的意象,译注也提供了多种可能的解释,并进行详细的分析,这让我能够更全面地理解诗歌的内涵。更让我惊喜的是,书中对每一首诗的注释都极为详尽,不仅解释了诗歌中的生僻字词和典故,还深入分析了诗歌的创作背景、诗人当时的思想情感以及诗歌的艺术特色。例如,在阅读《雁门太守行》时,我曾对“黑云压城城欲摧”一句感到困惑,但书中的注释详细地解释了“黑云”在边塞诗中的象征意义,以及它如何烘托出战场上的紧张气氛和压抑感。此外,注释还联系了李贺在边塞的经历,分析了诗人可能因此产生的复杂情感。这种详尽的注释,让我仿佛置身于唐朝的边塞,感受着诗歌所描绘的场景和情感。这本书不仅是一本诗集,更是一部关于李贺诗歌的“研究报告”,它让我对李贺的诗歌有了更深入的认识和理解。

评分

一直以来,我都对那些能够深入挖掘古典诗歌精髓的作品情有独钟,而这本《李贺诗集译注》绝对是我近期的阅读惊喜。李贺的诗,如同一颗颗闪耀着奇异光芒的宝石,既令人目眩神迷,又常常让人觉得难以捉摸。我过去曾尝试阅读一些李贺的诗集,但往往在晦涩的词语和跳跃的意象中感到迷失。这本书的译注,则像是一位经验丰富的向导,为我指引了方向。译文部分,我必须说,译者的功力着实深厚。他/她不仅精准地传达了李贺诗歌的字面含义,更难能可贵的是,在译文中注入了一种独特的韵律感和节奏感,使得读起来既有古典的雅致,又不失现代的流畅。例如,《李凭箜篌引》中“吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓画楼”一句,译文的描绘就充满了画面感和音乐感,仿佛能听到那激昂的箜篌声在山谷间回荡。而其注释部分,更是让我赞叹不已。它不仅仅是对诗歌词句的简单解释,而是将每一次阅读都变成了一次文化探险。书中对许多典故的追溯,对诗歌创作背景的梳理,以及对李贺个人经历的解读,都做得极其详尽和专业。例如,在解读《将进酒》时,译注中对“金樽清酒斗十千”的考证,以及对“朝歌夜弦”所描绘的奢靡生活与诗人内心孤独的对比分析,都让我对李贺诗歌中那种“放浪形骸”背后的深层情感有了更透彻的理解。这本书,让我从一个旁观者,变成了一个能够与李贺诗歌产生共鸣的参与者。

评分

我一直认为,一本好的诗集,不仅要呈现诗歌本身的美,更要引领读者去理解诗歌背后所承载的文化和情感。这本《李贺诗集译注》在这方面做得非常到位,它让我对李贺这位“诗鬼”有了全新的认识。李贺的诗歌,以其独特的想象力和瑰丽的意象而闻名,但同时也因为其语言的晦涩和意象的奇特,让许多读者感到难以接近。而这本书的译注,恰恰是连接读者与李贺诗歌之间的桥梁。译文部分,我感觉译者在保持原文精神的同时,也努力让诗歌的语言更加流畅和易于理解,这使得我在阅读时能够更顺畅地进入诗歌的情境。例如,《苏小小墓》中的“何如风露中,草草埋芳魂”,译文的表述就充满了哀伤与凄美,让我能深切感受到诗人对苏小小的怀念之情。而更让我惊艳的是其注释。它不仅仅是对字词的简单解释,更是对诗歌背后文化、历史、民俗的细致梳理。书中对许多典故的出处、意象的象征意义,以及诗人创作时的人生经历,都进行了深入的考证和分析。我尤其喜欢书中对《秋来》“何为燕越人,独以情多愁”的解读,译注中详细阐述了“燕越人”的典故,并将其与李贺身世抱负相结合,分析了诗人为何会产生“情多愁”的感慨。这种深入的挖掘,使得李贺诗歌中的每一个词句,都仿佛蕴含着丰富的故事和情感。这本书,如同一位博学的引路人,带我深入李贺的诗歌世界,让我不仅读懂了他的文字,更理解了他的内心。

评分

假龙吟歌真是百读不厌啊...

评分

p331“今俗,文士”之“文士”当属上读。

评分

长吉诗入门。

评分

李长吉的乐府真是独出机杼,能与太白比肩

评分

假龙吟歌真是百读不厌啊...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有