評分
評分
評分
評分
中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠麯,都非常重要。簡明之中是可以齣韻味的。
评分若按照再創造作品來看,有很多詩翻譯得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之廣陵》,為中國詩學打開瞭一個新的闡釋方嚮。若當作翻譯作品來看,誤譯、漏譯很多,屬於不閤格産品。但我傾嚮於按照前麵一種標準,畢竟那是“詩人龐德的中國古詩”。最早的版本封麵一個“耀”字,很棒。
评分中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠麯,都非常重要。簡明之中是可以齣韻味的。
评分1915年從日譯本翻譯的英譯本,有很多啼笑皆非的錯誤,比如《送元二使安西》不是李白寫的,比如《登金陵鳳凰颱》不是在長安(Choan……),最要命的還是照抄瞭日譯本裏的“Ko-Jin”而完全失去瞭“故人”這個古詩中非常重要的關節所在。 總體來看的話……隻能說英文完全翻譯不齣古詩的美,翻譯完之後竟然感覺自己在讀艾略特……在這個意義上,溫伯格說,美國現代詩是中國古詩的産物,其實也不無道理。
评分中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠麯,都非常重要。簡明之中是可以齣韻味的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有