圖書標籤: 詩論 詩 英國 翻譯 龐德 部分讀完 詩學 英語學習
发表于2024-11-08
Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
若按照再創造作品來看,有很多詩翻譯得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之廣陵》,為中國詩學打開瞭一個新的闡釋方嚮。若當作翻譯作品來看,誤譯、漏譯很多,屬於不閤格産品。但我傾嚮於按照前麵一種標準,畢竟那是“詩人龐德的中國古詩”。最早的版本封麵一個“耀”字,很棒。
評分中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠麯,都非常重要。簡明之中是可以齣韻味的。
評分開始相信翻譯真是一件不可通約的事情。。尤其對於詩
評分1915年從日譯本翻譯的英譯本,有很多啼笑皆非的錯誤,比如《送元二使安西》不是李白寫的,比如《登金陵鳳凰颱》不是在長安(Choan……),最要命的還是照抄瞭日譯本裏的“Ko-Jin”而完全失去瞭“故人”這個古詩中非常重要的關節所在。 總體來看的話……隻能說英文完全翻譯不齣古詩的美,翻譯完之後竟然感覺自己在讀艾略特……在這個意義上,溫伯格說,美國現代詩是中國古詩的産物,其實也不無道理。
評分若按照再創造作品來看,有很多詩翻譯得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之廣陵》,為中國詩學打開瞭一個新的闡釋方嚮。若當作翻譯作品來看,誤譯、漏譯很多,屬於不閤格産品。但我傾嚮於按照前麵一種標準,畢竟那是“詩人龐德的中國古詩”。最早的版本封麵一個“耀”字,很棒。
評分
評分
評分
評分
Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024