《泰戈尔诗选》里的103首诗,是他在50岁那年(1911)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从1908年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的。
从这103首诗中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
世界的低语在耳边划过微飔的声音,灯火渐亮,狂风停息,一切的喧嚣和痛苦沉寂在一个寂寥而虚幻的梦境中,由爱主宰。 泰戈尔的诗犹如一个盛大的果园,有风动,有浅溪,有鸟鸣,有丰腴的果实。阳光浸过,衍生奇异的芬芳;露珠滑过,润泽甜蜜的幻想;蓓蕾...
评分最近在看《泰戈尔诗选》。 我一直以来都没有认认真真读过一本诗集。一直也想假扮高雅,读一读此类经典诗篇,充充门面。泰翁的《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》相信很多人早已如雷贯耳,于此我如今也未去体会诗中内容。虽然手中的泰翁诗选三分之二的内容尚未入目,但我...
评分Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
评分 评分以我之苦乐的体验创造出排解安慰心灵的东西,就是所谓的艺术了吧。当你的人生年轮慢慢扩大,层层累积,一些感受就不能用痛苦、欢乐这些简单字眼来表达了,所以诗歌登场,将你我说不出的感受用带色彩的文字表达出来,不局限于阳光晒暴的葡萄干,明明可以是水晶葡萄。 床头放一本...
大师。冰心译得好。
评分冰心对泰戈尔很有研究,而且她本身是诗人,由她翻译的算是很值得一看的了,泰戈尔的诗词断断续续看过一些,包括飞鸟集、新月集等,总体感觉是淡淡的美好。
评分我可能没有读懂_(:з」∠)_
评分我实在是很喜欢泰戈尔的诗歌,当然译者也起到很大作用!每次读,内心都会宁静下来。
评分我可能没有读懂_(:з」∠)_
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有