Collins French Compact Dictionary

Collins French Compact Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:HARPER COLLINS PUBLISHERS
作者:Collins Dictionary
出品人:
页数:448
译者:
出版时间:2009-5
价格:68.00元
装帧:
isbn号码:9780007298761
丛书系列:
图书标签:
  • 法语词典
  • 双语词典
  • 柯林斯
  • 袖珍词典
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 便携
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Collins Compact French Dictionary is an easily portable essential reference guide. Its clear layout allows for quick and easy accessibility when you most need it. Collins Compact French Dictionary is designed for all those studying French as a hobby or who need maximum information in a handy travel format. / Collins Compact French dictionary offers comprehensive and up-to-the-minute coverage of French and English, with additional notes warning the user of those words which are easily confused like 'agenda'. / Collins Compact French dictionary delivers the accuracy and reliability you expect from the Collins name. With natural, idiomatic example phrases, in-depth treatment of the most important core vocabulary (be, have, faire, aller) and help to find the exact translation you want. / Clear layout and handy alphabet tabs make it even easier to find exactly the word you want. / Buy the book and access it online -- for free. Other titles in the Collins French Dictionary range include Collins Gem French Dictionary, Collins Pocket French Dictionary and Collins French Dictionary and Grammar.

《新编英汉大词典:科技前沿与人文精粹》 一、 概述与定位 《新编英汉大词典:科技前沿与人文精粹》旨在为当代学习者、专业人士及跨学科研究人员提供一部全面、深入且紧跟时代步伐的权威性工具书。本书突破了传统词典仅侧重日常词汇或单一专业领域的局限,系统性地收录了二十一世纪以来英语世界在科技、社会、文化等多个领域涌现出的新词、新概念、缩略语及专业术语。 本词典的编纂秉持“广博基础,精准前沿”的原则。在夯实经典英语词汇的准确释义和用法示例的基础上,投入大量资源追踪并解析了如人工智能(AI)、大数据、生物技术、金融科技(FinTech)、气候变化、全球化治理等热点领域的核心词汇。其目标是帮助使用者准确理解和运用当代英语的复杂语境,尤其是在面对专业文献、前沿报告或国际对话时,能够迅速捕捉到核心信息。 二、 核心特色与内容结构 本书共收录词目约35万条,覆盖了从基础词汇到高级专业术语的完整光谱。其结构设计注重实用性与系统性相结合。 1. 基础与核心词汇的深度拓展: 传统词汇的语境深化: 针对传统核心词汇,本书不仅提供了标准的定义,更着重展示其在不同语境(如文学、商业、法律)下的语义漂移和惯用搭配。例如,对于“State”一词,除了政府含义外,详尽解释了其在哲学和物理学中的特定用法。 动词短语与习语的权威收录: 针对英语学习者常感困难的动词+介词组合(Phrasal Verbs)和固定习语,提供了大量贴近现代口语和书面语的例句,并注明了其情感色彩和正式程度。 2. 科技前沿词汇的精准捕捉(约占总词目的35%): 这是本词典区别于传统词典的关键部分。我们设立了专门的“科技词汇追踪小组”,持续监测国际权威期刊、行业标准及技术规范。 信息技术与计算科学: 涵盖了从底层架构到应用层面的新词,如“Quantum Entanglement”(量子纠缠)、“Blockchain Trilemma”(区块链不可能三角)、“Generative Adversarial Networks (GANs)”(生成对抗网络)、“Edge Computing”(边缘计算)等。对技术名词的解释力求精确到可供专业人士参考的程度,并标注了其英文首字母缩写及其全称。 生命科学与生物工程: 纳入了CRISPR基因编辑技术相关术语、免疫疗法新进展、信使RNA(mRNA)疫苗的原理词汇,以及环境毒理学中的新概念。 金融与经济新词: 收录了如“DeFi”(去中心化金融)、“ESG”(环境、社会和公司治理)、“Quantitative Easing”(量化宽松)的最新发展和应用,并辅以简明的经济学解释。 3. 人文、社会与文化领域的更新: 社会思潮与政治术语: 针对全球化、身份政治、后真相时代等概念,收录了如“Woke Culture”(觉醒文化)、“Cancel Culture”(取消文化)、“Microaggression”(微冒犯)等在社会讨论中频繁出现的词汇,并提供了中立的背景介绍。 艺术与媒体: 更新了数字媒体、流媒体平台、短视频制作等新兴领域产生的词汇,例如“Meme culture”、“Vlogging”、“Deepfake”等。 三、 释义方法与例证规范 本书在释义上遵循“多义分层,主次明确”的原则。 1. 层级释义: 对于一词多义的情况,首先列出最常用或最核心的义项,随后依序递进,并用清晰的编号或符号区分。 2. 专业标签与语域标记: 每个词条下方均附有清晰的语域标记,如[科技]、[法律]、[口语]、[贬](贬义)、[书面]等,帮助使用者避免在不恰当的场合使用特定词汇。 3. 例证的真实性与时效性: 本词典的例句均取自近十年内的权威语料库,确保其符合现代英语的实际使用习惯。例句的选择注重体现词汇的特定搭配(Collocations)和句法结构,力求做到“一词一用例,一用例一境”。例如,在解释某个动词时,提供的例句会示范其规范的主谓宾结构或其后常接的介词。 4. 比较辨析: 针对易混淆的词组(如“affect”与“effect”,“complement”与“compliment”),设置了专门的“辨析栏”,通过对比结构和语义差异,提供明确的指导。 四、 附录与辅助工具 为提高工具书的实用价值,本书最后附录了多项详尽的辅助资料: 缩略语与首字母缩写大全(最新版): 涵盖了超过5000条常见及专业缩写,特别是技术文档和商业报告中的新兴缩写,并进行系统分类。 国际组织与机构名录: 收录了联合国系统、主要国际金融机构、科技标准组织(如IEEE, ISO)的权威中英文名称对照。 常用化学元素及单位表: 方便科研人员查阅。 不规则动词变化表(现代修订): 补充了近年来在口语中逐渐固化的新式过去式或过去分词形式(若有)。 结语 《新编英汉大词典:科技前沿与人文精粹》不仅仅是一本字典,它是我们理解当代世界、驾驭复杂信息流动的钥匙。我们相信,通过其详尽、精准且与时俱进的内容,它将成为各个领域专业人士和进阶学习者案头不可或缺的工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

关于发音指南的部分,简直是一场灾难性的失败,我甚至怀疑设计者是否真的理解法语的音位系统。作为一本英法对照的词典,它居然采用了极其简化的、基于英语发音习惯的注音方式。这对于那些法语初学者来说,无异于雪上加霜。例如,法语中那些微妙的鼻化元音和圆唇前元音,仅仅依靠几个模糊不清的英文字母组合来模拟,其准确性简直是微乎其微。我不得不频繁地去查阅网络上的音频资源来核对那些词条的发音,这完全违背了我购买实体词典的初衷——追求快速、独立的查阅体验。更令人恼火的是,对于那些重音和连音(Liaison)的标注,更是草率到令人发指的程度,往往只是在第一个音节上轻描淡写地做了个标记,而忽略了法语中音节重读的细微差别对整个词语节奏感的影响。如果一个学习者完全依赖这本书来建立起对法语发音的基础认知,那么他/她很可能会养成一种听起来非常“英式”的法语口音,这对于任何想要在真实语境中自信交流的人来说,都是一个难以克服的障碍。显然,在这一点上,出版商为了所谓的“紧凑”和“简洁”,彻底放弃了作为工具书应有的严谨性和实用性,留给用户的只有困惑和对发音的错误示范。

评分

让我感到最为不解的,是其词条的覆盖范围和选择性上表现出的那种奇怪的倾向性。虽然它声称是一本“综合性”的紧凑词典,但在特定领域的词汇深度上,却显得捉襟见肘,给人一种顾此失彼的感觉。一方面,它似乎花费了大量的篇幅去收录那些日常生活中极少用到的、晦涩难懂的古典词汇,这些词汇对于我目前的中级学习阶段来说,几乎没有任何实用价值,更像是某种为了彰显“学术性”而进行的堆砌。另一方面,当涉及到一些关键的专业术语或者现代技术名词时,它却表现得极其苍白无力,常常只给出一个模糊的、不甚准确的对等词,或者干脆标记为“未收录”。这种编纂策略的失衡,使得它在需要特定精准度时,完全无法成为我的主力参考书。我购买“紧凑”版是为了便携和快速查阅核心词汇,而不是为了拥有一本充满冗余信息的“古董百科”。如果精力有限,不如专注于把最常用的五千到八千个词汇的释义、用法和例句做得无可挑剔,而不是浪费宝贵的空间去收录那些只会徒增翻阅负担的低频词。总而言之,这本词典的“内容哲学”似乎与当代学习者的实际需求产生了严重的错位,它更像是一份为特定历史时期设计的参考指南,而非服务于今天法语学习者的现代工具。

评分

我实在无法理解,为什么在2024年,一本语言学习工具书的例句会显得如此陈旧和脱离时代背景。我尝试查找一些与现代生活紧密相关的词汇,比如“社交媒体反馈”、“云存储”或者更时髦的日常用语,结果得到的例句仿佛是从上世纪八十年代的法语教材里直接粘贴出来的。这让我对这本词典的“紧凑”维护工作产生了深深的怀疑。难道编纂者们只是在固定的词条后加上了一层薄薄的现代外衣,而核心的例证库从未进行过彻底的更新吗?对于需要进行商务沟通或与年轻一代交流的学习者来说,这种滞后的语言样本是极其具有误导性的。我试着用它来验证一些口语表达的准确性,结果发现,我宁愿相信我那带着浓重口音的法语老师的即兴发挥,也不愿相信这本书里那些僵硬、不自然的句子结构。一本好的词典,其价值不仅在于提供词义,更在于它能像一面镜子一样,反映出目标语言的“活生生”的面貌。遗憾的是,这本《Collins French Compact Dictionary》在我看来,更像是一个封存在琥珀中的化石,美观则矣,但早已失去了呼吸的生命力。这种对语言动态性的漠视,对于任何追求流利和地道表达的学习者来说,都是一个不可原 घोल的缺陷。

评分

装帧质量的低劣程度,让我对这本书的耐用性产生了深深的忧虑。我仅仅使用了不到一个月的时间,书脊就已经出现了明显的松动迹象,一些页脚开始轻微的卷曲,仿佛它随时都会在我手中分崩离析。要知道,我是一个非常爱惜书籍的人,每一次翻阅都小心翼翼,避免任何不必要的拉扯和折叠。然而,这本词典所采用的纸张质量,手感粗糙且偏薄,很容易在被手指触摸时留下油渍和痕迹,让它看起来迅速地“变老”。这种廉价的制作工艺,不仅影响了视觉感受,更直接威胁到了它的“寿命”。我需要一本能够陪我度过数年法语学习旅程的伙伴,而不是一个只能勉强撑过一个学期的消耗品。想想那些精装的、用料扎实的词典,它们即便经过多年的翻阅,依然能保持其结构上的完整性,再对比这本,简直有着天壤之别。这让我不得不去思考,其售价的合理性在哪里?是为那份“Collins”的品牌背书支付溢价,还是为这种注定短暂的物理存在买单?对于一个严肃的学习者而言,工具的可靠性是第一位的,而这本词典在最基础的物理层面上,就未能达到一个合格的标准,实在令人失望透顶。

评分

这本书的排版设计简直是一场视觉上的灾难,让我这个常年与纸质词典打交道的“老古董”都感到无比的挫败。首先,字号的选择及其不合理,那些核心的词条虽然勉强能辨认,但其后的例句和更细致的语法解释,简直是用放大镜都难以捕捉的微型字体在对我进行无声的嘲讽。我深感出版商在成本控制上走了一个极其错误的捷径,牺牲了最基本的阅读体验来塞入更多的内容,结果却是内容再丰富也因为看不清而变得毫无价值。更要命的是,边距的处理也显得极为局促,每当我要翻页时,内侧的装订线总是像一个无情的黑洞,吞噬掉我辛苦辨认出的几个单词。我不得不时常把书本掰开,甚至需要借助一个笨重的台灯来勉强对付,这对于一本宣称“便携”的袖珍词典来说,简直是一种讽刺。如果作者或编辑认为“紧凑”可以等同于“看不清”,那么他们对语言学习者群体的需求有着根本性的误解。我购买一本工具书,是为了提高学习效率,而不是为了进行一场每天都要进行的手眼协调极限挑战。这本词典的物理形态,让每一次查阅都变成了一项体力活,极大地削弱了我学习的积极性,我不得不承认,它在实际使用场景中的表现,远低于我作为一本法英工具书的最低预期。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有