Translation of Film and Video Terms into

Translation of Film and Video Terms into pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Double C
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1984-05
价格:USD 17.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780943288017
丛书系列:
图书标签:
  • 电影翻译
  • 视频翻译
  • 术语翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 影视研究
  • 中英对比
  • 字幕翻译
  • 口译
  • 英汉翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

电影与录像术语的翻译:跨文化视听领域的挑战与实践 本书并非聚焦于《电影与录像术语的翻译》这一特定主题,而是深入探讨了在当代全球化背景下,电影、电视、流媒体乃至新兴数字媒体领域中,各类专业术语在跨语言传播中所面临的复杂性、理论基础与实际操作策略。 随着全球影视产业的蓬勃发展,不同文化和语言体系之间的内容交流日益频繁。一部影片的成功,不仅仅依赖于其叙事能力和视觉呈现,更取决于其如何在目标市场中被准确、有效地“翻译”和“本地化”。本书旨在为语言服务提供者、影视制作人、字幕与配音行业的从业者,以及语言学研究者提供一个全面的分析框架,用以理解和应对这一独特领域的专业术语挑战。 本书的结构分为理论基石、术语实操、技术赋能与未来展望四个主要部分,内容涵盖了从早期电影理论到最新的虚拟现实(VR)与增强现实(AR)内容制作中的术语管理。 --- 第一部分:理论基石——视听翻译的语言哲学与文化维度 本部分奠定了理解影视术语翻译的基础,强调了翻译不仅仅是词汇的替换,更是文化意义和语境的重构。 1. 视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)的学科定位 本章首先梳理了 AVT 作为一门独立学科的演变历程,区分了字幕、配音、旁白、机器翻译(MT)在理论模型上的差异。重点探讨了“忠实”与“可接受性”之间的永恒张力,尤其是在处理涉及文化敏感词汇、俚语、方言或特定历史时期用语时,如何权衡信息准确性与观众接受度。 2. 语境与文化负载词汇的处理 电影和录像中的术语往往承载着深厚的文化背景。例如,特定国家的法律术语(如“Class Action Lawsuit”)、餐饮文化(如“Brunch”或特定地域的特色菜肴名)、以及社会阶层指代(如英式英语中的贵族头衔)。本章通过大量案例分析,提出了系统化的语境映射模型,指导译者如何选择最恰当的归化(Domestication)或异化(Foreignization)策略,以避免文化失真或产生不必要的理解障碍。 3. 风格与语域的对等性研究 电影文本具有高度的风格化特征,包括黑色电影的硬汉对白、浪漫喜剧的轻快机智,以及纪录片的客观严谨。本书深入分析了如何捕捉和重建源语言的“语域”(Register)和“语体”(Style)。例如,将一个角色的“傲慢”通过特定的词汇选择和句式结构在目标语言中得以体现,而非简单地翻译其字面含义。此外,对口语化表达(Colloquialisms)和特定职业行话(Jargon)的翻译策略进行了详尽讨论。 --- 第二部分:术语实操——专业领域与技术边界的翻译实践 本部分聚焦于影视制作流程中具体出现的专业术语,涵盖了从前制、中制到后期的技术词汇,并探讨了这些术语在不同语言间标准化的难度。 4. 电影制作流程的术语链(From Pre-production to Post-production) 本章系统梳理了电影制作的各个阶段所涉及的专业术语。在前制阶段,涉及剧本结构(如“Beat Sheet”、“Treatment”)、角色设定(“Character Arc”)、以及拍摄许可术语。在中制阶段,重点剖析了摄影术语(如“Depth of Field”、“Bokeh”、“Dolly Zoom”的准确译法)、灯光设置(如“Three-Point Lighting”)、以及场记单(Script Supervisor Notes)的效率化翻译。在后期制作中,音频工程术语(如“Foley”、“ADR”、“Loudness Normalization”)和视觉特效术语(如“Matte Painting”、“Rotoscope”)的跨语言统一性是核心讨论点。 5. 媒体载体与格式术语的演变 随着媒介的更迭,术语也在不断变化。本书细致考察了从胶片时代(如“Aspect Ratio”、“Gate Scratch”)到高清(HD)、4K、8K时代的术语演变。特别关注了流媒体时代带来的新挑战,如“On-Demand”、“Binge-Watching”、“Metadata Tagging”等新兴术语的翻译适应性,以及如何应对不同平台对字幕和元数据的特定技术要求。 6. 法律、商业与知识产权术语的精确性 影视内容在全球发行涉及复杂的商业和法律合同。本章详细阐述了与版权(Copyright)、分销权(Distribution Rights)、全球首映权(World Premiere Rights)、以及演员合同(Talent Contracts)相关的法律术语的翻译规范。强调在这些关键领域,术语的模糊性可能导致重大的商业损失,因此需要采用高度规范化和权威性的译法。 --- 第三部分:技术赋能——机器翻译与术语管理工具的应用 本部分探讨了现代技术如何辅助影视术语的翻译工作,并讨论了如何构建高效的术语数据库。 7. 机器翻译在影视术语初翻中的效能与局限 随着神经机器翻译(NMT)的进步,机器已能处理大量基础性技术术语。本章评估了当前主流翻译引擎在处理电影对白和技术规格时的表现,尤其分析了其在处理双关语、隐喻和文化典故时的“失误模式”。重点在于如何利用机器翻译的效率,同时通过人工校审(Post-editing)来确保最终产品的质量和语感。 8. 术语库(Terminology Database)的构建与维护 对于一个庞大的影视项目或系列剧而言,保持术语的一致性至关重要。本章提供了一套实用的术语库建立流程,包括术语的采集、验证、上下文记录和版本控制。探讨了如何利用CAT工具中的术语管理模块,确保不同译者在不同时间点对同一概念(如特定角色的昵称、虚构科技名词)采用统一的译法。 9. 字幕工程软件与时间轴同步术语 专业的字幕制作软件(如Subtitle Edit, Aegisub)自带了一套特定的功能和术语。本章解释了诸如“In-point/Out-point”、“Reading Speed (WPM)”、“Line Breaking Rules”等与时间轴和屏幕空间限制相关的技术术语的准确含义,并讨论了这些技术要求如何反向影响语言选择和句式简化。 --- 第四部分:未来展望——沉浸式体验与跨媒介叙事的术语挑战 本书的最后部分着眼于行业的前沿发展,探讨未来内容形态对翻译实践提出的新要求。 10. 虚拟现实(VR)/增强现实(AR)中的空间化术语 在沉浸式媒体中,观众不再是旁观者,而是参与者。这为术语翻译带来了全新的维度——空间性。如何翻译描述三维空间交互的指令(如“Look Behind You”, “Interact with the Hologram”)?本书分析了如何将传统的线性文本翻译扩展到多维度的环境提示和用户界面(UI)文本的翻译上,确保用户在虚拟环境中的体验流畅自然。 11. 跨媒介叙事(Transmedia Storytelling)的术语一致性 许多当代IP通过电影、游戏、漫画、播客等多种媒介进行叙事扩展。本章探讨了如何为整个IP构建一个宏观的“叙事术语表”,确保在不同载体(例如,游戏中的“技能树”术语与电影中对该技能的描述)之间,术语的指代关系保持绝对的连续性和权威性。 12. 译者的角色演变:从语言专家到文化整合者 最终,本书总结了影视术语翻译的未来趋势。随着技术的进步,对译者的要求正从单纯的语言转换者转向文化整合者和质量保证专家。译者需要更深入地理解目标市场的审美偏好和消费习惯,从而在技术工具的辅助下,完成那些机器无法企及的、具有高度创造性和文化敏感性的翻译决策。 本书通过这种多维度、重实践的分析方法,旨在提供一个超越字面翻译的视角,帮助从业者掌握在复杂多变的视听世界中驾驭专业术语的艺术与科学。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完这本书,我最大的感受是它成功地揭示了“术语”背后的权力结构和文化渗透。它没有停留在简单的词典式罗列,而是探讨了特定术语在全球电影产业流动过程中所扮演的“桥梁”或“壁垒”的角色。比如,某些好莱坞的叙事或技术术语一旦进入国际市场,是否就自动获得了某种“标准”的地位?翻译工作者在面对这种文化霸权时,是选择顺从还是进行有意识的抵抗?我尤其欣赏作者在探讨翻译理论时,穿插的那些来自一线译制人员的真实访谈片段,这些“人声”让原本干巴巴的理论变得鲜活起来,充满了操作层面的张力与挣扎。这种将微观的语言现象置于宏观的产业背景下考察的做法,使得本书的格局一下子打开了,不再局限于语言学的小圈子,而上升到了文化交流和媒介政治学的层面。对于任何想深入了解电影幕后工作流程的爱好者来说,这本书提供了不可多得的深层解读。

评分

这部书的选题视角非常新颖,它似乎聚焦于一个目前学术界和业界都非常关注但又常常被忽视的角落——电影和视频术语的跨语言转换。我期待它能深入剖析那些在不同文化背景下拥有微妙差异的词汇,比如“cut”在剪辑中的精确含义,或者“mise-en-scène”在被翻译成不同语言时如何保持其原有的艺术张力。我希望能看到作者对不同翻译策略的比较分析,例如,是直译、意译,还是干脆采用目标语中约定俗成的替代词汇。尤其是在面对新兴技术术语,比如VR、AR叙事中的专有词汇时,这部作品能否提供前瞻性的指导和案例研究,将是衡量其价值的关键。如果书中能够提供详尽的语料库支撑,展示这些术语在不同国家和地区的实际使用频率和接受度,那它将不仅仅是一本理论探讨的书,更是一本极其实用的工具书,能够帮助译者在实际操作中避免因文化语境差异导致的理解偏差。总而言之,我对它如何平衡理论深度与行业实践抱有极高的期待。

评分

我必须指出,这本书在方法论上的创新令人印象深刻。作者似乎成功地融合了计算语言学的一些工具(尽管书中没有直接提及,但从其对大规模语料库的依赖性分析中可以推断出来)与传统的人文主义翻译批评。它没有像一些旧有的翻译词典那样,将术语视为固定不变的实体,而是将其视为一个动态的、不断被重新定义的社群实践的产物。特别是在讨论“配音”(dubbing)与“字幕”(subtitling)对术语选择的影响时,作者展示了不同媒介对语言经济性的不同要求如何反作用于术语的最终形态。这种“媒介本体论”的引入,使得对术语翻译的探讨从单纯的“如何翻译”升级到了“为什么用这个词来翻译”。它提供了一个强大的框架,让读者能够批判性地审视自己手中掌握的那些看似理所当然的行业术语。

评分

本书的结构设计非常巧妙,它似乎采用了螺旋上升的叙事方式。开篇可能从最基础的摄影机运动术语入手,但随着章节深入,它逐渐转向了更复杂的概念,比如非线性叙事结构、叙事视角(point of view)在不同文化中如何被重新编码。我注意到,作者在论述时大量引用了德语、法语和日语的电影理论文献,这极大地拓宽了我的视野,让我意识到我们习惯的中文或英文术语体系并非唯一的“真理”。这种跨语种的对照分析,对于理解全球电影产业标准的形成过程极具启发性。如果说美中不足,可能某些技术细节的阐释略显晦涩,需要读者具备一定的电影制作基础知识才能完全领会,但这同时也印证了本书目标读者群的专业性——它显然不是写给普通电影观众的入门读物,而是为专业译者、影视专业学生和研究人员量身定制的深度参考书。

评分

坦白说,我最初是冲着它的实用价值去的,希望它能帮我解决一些字幕翻译中的具体难题。然而,这本书带给我的惊喜在于其对“不确定性”的坦然接纳。它没有试图给出一个“万能公式”,而是细致地分析了为什么某些术语在不同的翻译语境中(比如院线发行、流媒体本地化、学术研究)会产生截然不同的处理方式。书中关于“语域”对术语选择的影响分析非常精妙,例如,用于学术论文中的“diegetic sound”和用于普通观众字幕中的“画内音”之间的微妙权衡。这种对翻译选择的复杂性不做简化处理的态度,反而让我更有信心去面对那些没有标准答案的挑战。它教会了我,翻译不是一个简单的替换过程,而是一场充满博弈和妥协的艺术实践。这种成熟、审慎的写作风格,让我对作者的专业素养深信不疑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有