巴金译文选集(上、下)

巴金译文选集(上、下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:生活·读书·新知三联书店
作者:巴金
出品人:
页数:698页
译者:
出版时间:1991.12
价格:32.00
装帧:精装 32开
isbn号码:9787108003515
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 巴金译文
  • 层峦叠嶂
  • 外国文学
  • 巴金
  • 译文
  • 文学
  • 中国现代文学
  • 散文
  • 小说
  • 外国文学
  • 经典
  • 选集
  • 人文社科
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《巴金译文选集》(上、下)内容简介 巴金,一位在中国现代文学史上熠熠生辉的名字,他的创作与翻译,如同一条奔腾不息的河流,滋养了无数读者的心灵。他的作品,以其深邃的思想、真挚的情感和优美的语言,赢得了广泛赞誉。而这套《巴金译文选集》,正是巴金先生在翻译领域辛勤耕耘的结晶,凝聚了他对外国文学的热爱与深刻理解,也展现了他作为翻译家独特的艺术魅力。 本书选集,精心收录了巴金先生翻译的一系列具有代表性的外国文学作品。这些作品跨越了不同的国界、不同的时代,却共同承载着人类共通的情感与思考,它们或探讨人生的意义,或描绘社会的变迁,或抒发个体的悲欢,无不触及人类灵魂深处最柔软的部分。巴金先生以其深厚的文学功底和对语言的敏锐感知,将这些异域文字转化为流畅、生动、富有感染力的中文,使得原文的精神得以完美传达,甚至在中文语境下焕发出新的生命力。 上卷 上卷精选的译作,侧重于展现巴金先生在翻译早期和中期,对于一些具有里程碑意义的外国文学巨著的驾驭能力。这里不仅有那些曾经深刻影响了中国一代知识分子的经典之作,也有巴金先生在翻译过程中,对当时社会思潮和人生困境的映照与思考。 《复活》,列夫·托尔斯泰的伟大现实主义杰作,在这部作品中,巴金先生以其对俄国文学的熟悉和对人性的深刻洞察,成功地描绘了卡秋莎·玛斯洛娃从堕落到寻求救赎的艰难历程,以及聂赫留朵夫公爵在良心谴责下的觉醒与忏悔。译文中,您将感受到人物内心世界的波澜壮阔,感受到社会制度对个体命运的残酷压迫,更能体会到巴金先生对“复活”这一主题所寄予的深厚人文关怀。他不仅仅是文字的搬运工,更是精神的传译者,让读者在阅读中,仿佛亲身经历了那个时代的历史洪流,感受到了人物命运的跌宕起伏。 《钢铁是怎样炼成的》,尼古拉·奥斯特洛夫斯基的经典之作,这部作品激励了无数热血青年。巴金先生的翻译,赋予了保尔·柯察金这个英雄形象以饱满的生命力。您将跟随保尔的脚步,穿越革命的烽火,感受他如何从一个懵懂少年成长为坚定的共产主义战士,如何用钢铁般的意志战胜病痛与困境。巴金先生的译文,充满了力量与激情,将原文中那股不屈不挠、顽强拼搏的精神,淋漓尽致地展现在中文读者面前,让“钢铁”的意志,深深烙印在每一个读者的心中。 《死魂灵》,果戈理这部充满讽刺意味的杰作,在巴金先生的笔下,也呈现出独特的魅力。他巧妙地捕捉了果戈理对俄罗斯社会现实的辛辣嘲讽,以及笔下人物的滑稽与可悲。这部作品,通过契诃夫收集“死魂灵”(农奴)的故事,揭示了当时俄国地主阶级的腐朽与虚伪。巴金先生的译文,不仅准确传达了情节的曲折,更重要的是,他以充满智慧的语言,将果戈理式的幽默与讽刺,以及人物性格的鲜明对比,生动地呈现在读者面前,让人在捧腹大笑之余,又陷入沉思。 《战争与和平》(部分选译,如书中所述),托尔斯泰的鸿篇巨制,即便只是选译,也能窥见其宏大的历史画卷和深刻的人物刻画。巴金先生的译文,即便在有限的篇幅中,也足以让读者感受到那个风云变幻的时代,感受到战争的残酷与和平的珍贵,感受到个体在历史洪流中的渺小与挣扎,以及在爱情、亲情中的温暖与光辉。 下卷 下卷的选译,则更侧重于巴金先生在翻译晚期,他对世界文学的更广泛涉猎,以及他日趋成熟的翻译风格。这些作品,或深邃,或浪漫,或充满哲思,共同构成了巴金先生翻译世界文学的璀璨星河。 《少年维特之烦恼》,歌德这部德国古典主义的代表作,以其细腻的情感描写和对青春期烦恼的深刻剖析,影响了无数青年。巴金先生的翻译,如同一杯醇厚的咖啡,将维特内心深处的忧伤、迷惘、以及对理想爱情的执着,缓缓道来。您将跟随维特的视角,体验他纯粹而炽热的情感,感受他面对现实时的无奈与绝望,以及他对生命与爱情的独特理解。巴金先生的文字,细腻而富有诗意,将歌德笔下的忧郁气质,完美地融入中文语境。 《哀歌》,拜伦的浪漫主义诗篇,以其奔放的情感和对自由的呐喊,震撼人心。巴金先生的译文,如同将拜伦澎湃的诗句,注入了中华文化的血脉。您将感受到诗人对自由的无限向往,对世俗的不满,以及他对爱情和生命的深沉思考。这些诗歌,充满了力量与美感,通过巴金先生的翻译,其浪漫主义的激情和深刻的哲思,得以更加淋漓尽致地展现。 《青年近卫军》,亚历山大·法捷耶夫创作的苏联文学名著,这部作品以其史诗般的篇幅,描绘了二战期间,一群年轻的苏联共产党员在法西斯占领下的英勇斗争。巴金先生的译文,如同为这些年轻的英雄们树立了一座精神的丰碑。您将跟随他们的脚步,感受他们在民族危亡之际,如何挺身而出,用鲜血和生命捍卫祖国的尊严。译文充满了激情与壮烈,将爱国主义、革命英雄主义的精神,深刻地感染着每一位读者。 《牛虻》(如果包含),爱尔兰作家伏尼契的这部作品,同样是一部感人至深的革命小说。巴金先生的译文,将牛虻这个桀骜不驯、充满斗争精神的形象,以及他与养父之间的复杂情感,刻画得入木三分。您将为牛虻的遭遇而扼腕叹息,为他的牺牲而热血沸腾,更会为他身上那种对自由和理想的执着追求而深深感动。 《巴金译文选集》不仅是一套翻译作品集,更是巴金先生个人文学世界观和人生哲学的集中体现。他的翻译,与其说是对原文的忠实复制,不如说是对原文灵魂的二次创造。他用自己独特的语言风格,将这些外国文学经典,与中国的文化土壤相结合,赋予了它们更符合中国读者理解和接受的形态。 阅读这套《巴金译文选集》,您将不仅仅是在欣赏外国文学的魅力,更是在体味巴金先生作为一位杰出翻译家,他对文学的热爱、对人性的关怀、以及他对语言的驾驭能力。这些译文,如同桥梁,连接着东西方不同的文化,引领读者穿越时空,感受不同民族的思想与情感,拓展我们认识世界和理解人生的广度和深度。这是一次值得珍藏的文学之旅,一次涤荡心灵的深刻体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...

评分

近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...

评分

近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...

评分

近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...

评分

近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...

用户评价

评分

我是一个对书籍的“细节控”,常常会关注排版、注释的详略程度,因为这直接关系到阅读的沉浸感。这套《巴金译文选集》在这方面做得相当出色,虽然重点在于译文本身,但必要的校对和版本的选择,都体现了编者的用心。我印象深刻的是,在某些篇幅较长的译作后面,编者似乎补充了一些背景资料或者巴金先生在不同时期对该译文的修改说明,这对于我们这些带着现代眼光去审视早期译作的读者来说,简直是莫大的福音。它帮助我们架设起理解的桥梁,避免了因为时代脱节而产生的误读。更让我欣赏的是,选集中的作品风格跨度很大,从浪漫主义的抒情到现实主义的深刻剖析,巴金先生都游刃有余地驾驭了。这种对不同风格的信手拈来,反过来也印证了他本人创作的丰富性。读完其中一些关于人道主义的篇章,我的内心被深深触动,那种对个体生命的珍视和对真善美的执着追求,通过这些被他“改造”过的异国文字,再次焕发出强大的生命力,让人久久不能平复。

评分

说实话,一开始我只是想找一些能够充实我“阅读履历”的书籍,毕竟巴金这个名字自带光环,买来总不会错。但真正深入阅读后,我发现这套选集带给我的惊喜是多层次的。它不仅仅是文学知识的积累,更像是一场跨越时空的对话。我尤其喜欢其中一些早期翻译的作品,那种略带青涩却又充满激情和理想主义的光芒,让人想起那个充满探索精神的年代。这些译文就像是那个时代知识分子精神追求的侧面写照。我注意到,很多句子,即使是翻译过来的,也带着强烈的巴金式的节奏感和道德感,读起来有一种庄重而又亲切的氛围。当我读到某篇译文的末尾,作者(巴金)的译后记寥寥数语,却道出了他对该作品的理解和自己心境的变化时,我感到非常触动。这让我意识到,翻译对于巴金而言,是一种严肃的创作活动,是对他自身思想和情感的投射与实践。这套书的价值在于,它让你看到了一个作家如何通过“翻译”这一媒介,持续地进行自我打磨和精神探索的完整轨迹。

评分

拿到书架上那两本沉甸甸的《巴金译文选集》,总会有一种踏实感。我尝试着随机翻阅,看哪一篇能抓住我的注意力,结果发现,似乎每一篇都有其独特的魅力。与其说这是一套译文集,不如说这是巴金先生为我们精心策划的一份“精神食粮清单”。我尤其喜欢他翻译中那种近乎于“忠诚”的姿态,他似乎总是在努力寻找那个最贴切、最能传递原作者神韵的中文词汇,这种执拗的求索精神,本身就是一种极具教育意义的范本。我注意到,有些篇目读起来,你甚至会忘记它们是翻译作品,因为它们的中文表达已经达到了近乎“原创”的高度,充满了生命力和感染力。这套书的阅读过程,对我而言,更像是一场文学的“溯源之旅”,它让我清晰地看到,那些深刻影响巴金思想的西方文学思潮是如何经过他的滤镜,最终以一种既熟悉又陌生的面貌,呈现在中国读者的面前。它丰富了我的阅读版图,也拓宽了我对文学翻译边界的认知,是一套值得反复品读、常读常新的佳作。

评分

这部《巴金译文选集》的上下册,我真是爱不释手,每一页都散发着那个时代特有的、醇厚的文学气息。我一拿到书,首先被它典雅的装帧吸引了,虽然是选集,但开本适中,纸张的质感也让人阅读起来十分舒服,这对于沉浸在文学世界里的人来说,是一种无声的尊重。说实话,我之前对巴金先生的印象更多停留在他的小说和散文上,比如《家》、《秋》,那些关于家族兴衰和青年觉醒的激昂文字,总能瞬间把我拉回那个风云变幻的年代。但是这套译文选集,让我看到了巴金先生作为一位文学巨匠,在文字世界里更广阔的胸襟和深邃的学养。他翻译的作品,无论是篇幅较短的片段还是相对完整的篇章,都带着一种他独有的、近乎虔诚的打磨痕迹。读这些译文,就像是在听一位技艺精湛的匠人,用他自己最精到的语言,重新诠释了异域的灵魂。我尤其留意了其中几篇对法国文学的译介,那种将异国情调和人物命运的微妙层次感,用中文的韵律完美地表达出来的能力,简直令人叹为观止。这不仅仅是文字的搬运,更是一种精神的嫁接与升华,让人不得不对这位文学巨匠的语言驾驭能力肃然起敬。

评分

我个人对阅读体验的追求,向来是苛刻的,尤其在面对经典作品的选集时,总会担心翻译的腔调是否会过于生硬,或者过于“文白夹杂”以至于影响流畅性。然而,这套《巴金译文选集》完全打消了我的顾虑。它的文字是如此的流畅自然,有一种直抵人心的力量,仿佛巴金先生自己就是那位原作者,用最地道的中文,讲述着别人的故事。我翻阅到其中关于社会批判题材的译作时,那种强烈的共鸣感几乎要穿透纸张。那种对底层人民的深切同情,对社会不公的愤怒,通过巴金先生的笔触,被放大和提炼,显得既有力道又不失克制。这套书的价值,绝不仅仅在于它收录了哪些外国作家的作品,更在于它呈现了巴金先生如何用自己的文学观和人道主义情怀,去筛选和重塑这些异域的思想精华。它不是一份简单的文本汇编,而是一扇窗户,让我们得以窥见巴金先生的精神坐标系,了解他思想的源头活水,对于我们理解他后期的创作转向,有着不可替代的佐证意义。这本书的选材眼光和翻译水准,绝对是文学爱好者案头必备的珍藏品。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有