近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...
评分近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...
评分近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...
评分近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...
评分近年三联出了一套新的《巴金译文选集》,价格比这本便宜。看介绍内容似乎比这套少一些。 91年版的目录包括: 上卷: 木木集(屠格涅夫) 散文诗 (屠格涅夫) 门槛 (收入屠格涅夫《门槛》,英国J.Prelooker蒲列鲁克尔《为了知识与自由的缘故》,俄国S.Stepniak 司特普尼亚...
我是一个对书籍的“细节控”,常常会关注排版、注释的详略程度,因为这直接关系到阅读的沉浸感。这套《巴金译文选集》在这方面做得相当出色,虽然重点在于译文本身,但必要的校对和版本的选择,都体现了编者的用心。我印象深刻的是,在某些篇幅较长的译作后面,编者似乎补充了一些背景资料或者巴金先生在不同时期对该译文的修改说明,这对于我们这些带着现代眼光去审视早期译作的读者来说,简直是莫大的福音。它帮助我们架设起理解的桥梁,避免了因为时代脱节而产生的误读。更让我欣赏的是,选集中的作品风格跨度很大,从浪漫主义的抒情到现实主义的深刻剖析,巴金先生都游刃有余地驾驭了。这种对不同风格的信手拈来,反过来也印证了他本人创作的丰富性。读完其中一些关于人道主义的篇章,我的内心被深深触动,那种对个体生命的珍视和对真善美的执着追求,通过这些被他“改造”过的异国文字,再次焕发出强大的生命力,让人久久不能平复。
评分说实话,一开始我只是想找一些能够充实我“阅读履历”的书籍,毕竟巴金这个名字自带光环,买来总不会错。但真正深入阅读后,我发现这套选集带给我的惊喜是多层次的。它不仅仅是文学知识的积累,更像是一场跨越时空的对话。我尤其喜欢其中一些早期翻译的作品,那种略带青涩却又充满激情和理想主义的光芒,让人想起那个充满探索精神的年代。这些译文就像是那个时代知识分子精神追求的侧面写照。我注意到,很多句子,即使是翻译过来的,也带着强烈的巴金式的节奏感和道德感,读起来有一种庄重而又亲切的氛围。当我读到某篇译文的末尾,作者(巴金)的译后记寥寥数语,却道出了他对该作品的理解和自己心境的变化时,我感到非常触动。这让我意识到,翻译对于巴金而言,是一种严肃的创作活动,是对他自身思想和情感的投射与实践。这套书的价值在于,它让你看到了一个作家如何通过“翻译”这一媒介,持续地进行自我打磨和精神探索的完整轨迹。
评分拿到书架上那两本沉甸甸的《巴金译文选集》,总会有一种踏实感。我尝试着随机翻阅,看哪一篇能抓住我的注意力,结果发现,似乎每一篇都有其独特的魅力。与其说这是一套译文集,不如说这是巴金先生为我们精心策划的一份“精神食粮清单”。我尤其喜欢他翻译中那种近乎于“忠诚”的姿态,他似乎总是在努力寻找那个最贴切、最能传递原作者神韵的中文词汇,这种执拗的求索精神,本身就是一种极具教育意义的范本。我注意到,有些篇目读起来,你甚至会忘记它们是翻译作品,因为它们的中文表达已经达到了近乎“原创”的高度,充满了生命力和感染力。这套书的阅读过程,对我而言,更像是一场文学的“溯源之旅”,它让我清晰地看到,那些深刻影响巴金思想的西方文学思潮是如何经过他的滤镜,最终以一种既熟悉又陌生的面貌,呈现在中国读者的面前。它丰富了我的阅读版图,也拓宽了我对文学翻译边界的认知,是一套值得反复品读、常读常新的佳作。
评分这部《巴金译文选集》的上下册,我真是爱不释手,每一页都散发着那个时代特有的、醇厚的文学气息。我一拿到书,首先被它典雅的装帧吸引了,虽然是选集,但开本适中,纸张的质感也让人阅读起来十分舒服,这对于沉浸在文学世界里的人来说,是一种无声的尊重。说实话,我之前对巴金先生的印象更多停留在他的小说和散文上,比如《家》、《秋》,那些关于家族兴衰和青年觉醒的激昂文字,总能瞬间把我拉回那个风云变幻的年代。但是这套译文选集,让我看到了巴金先生作为一位文学巨匠,在文字世界里更广阔的胸襟和深邃的学养。他翻译的作品,无论是篇幅较短的片段还是相对完整的篇章,都带着一种他独有的、近乎虔诚的打磨痕迹。读这些译文,就像是在听一位技艺精湛的匠人,用他自己最精到的语言,重新诠释了异域的灵魂。我尤其留意了其中几篇对法国文学的译介,那种将异国情调和人物命运的微妙层次感,用中文的韵律完美地表达出来的能力,简直令人叹为观止。这不仅仅是文字的搬运,更是一种精神的嫁接与升华,让人不得不对这位文学巨匠的语言驾驭能力肃然起敬。
评分我个人对阅读体验的追求,向来是苛刻的,尤其在面对经典作品的选集时,总会担心翻译的腔调是否会过于生硬,或者过于“文白夹杂”以至于影响流畅性。然而,这套《巴金译文选集》完全打消了我的顾虑。它的文字是如此的流畅自然,有一种直抵人心的力量,仿佛巴金先生自己就是那位原作者,用最地道的中文,讲述着别人的故事。我翻阅到其中关于社会批判题材的译作时,那种强烈的共鸣感几乎要穿透纸张。那种对底层人民的深切同情,对社会不公的愤怒,通过巴金先生的笔触,被放大和提炼,显得既有力道又不失克制。这套书的价值,绝不仅仅在于它收录了哪些外国作家的作品,更在于它呈现了巴金先生如何用自己的文学观和人道主义情怀,去筛选和重塑这些异域的思想精华。它不是一份简单的文本汇编,而是一扇窗户,让我们得以窥见巴金先生的精神坐标系,了解他思想的源头活水,对于我们理解他后期的创作转向,有着不可替代的佐证意义。这本书的选材眼光和翻译水准,绝对是文学爱好者案头必备的珍藏品。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有