Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Moyer Bell Ltd
作者:Eliot Weinberger
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:1987-06
價格:0
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9789995870119
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 海外中國研究 
  • 英語 
  • 海外漢學 
  • 文學研究 
  • 中國古典文學 
  • Comparative 
  • 詩學 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

看得一愣一愣的……

评分

對譯文研究很不錯的小冊子 取捨上傾嚮於詩意 但讀下來也隱隱讓人覺得 隻要沒有錯譯 都有一定的存在價值?? 譯文學的研究還需要深入啊。。

评分

“空山不見人”,漢語在有主語與無主語、主動與被動之間的模糊狀態,或許是禪意的根源。

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

评分

從價格來說,原版書五十頁結果要一張粉色毛爺爺有點心疼…所以字字珠璣當然要逐字逐句斟酌啦!真的打開瞭翻譯界新世界的大門啊????19種方式對鹿柴的解讀(其實是十七種翻譯方式+一個原文+一個拼音版本????)看到外國友人理解博大精深中華文化與中文的時候各種difficulties笑噴之後也覺得傳播中華文化任重道遠啊⋯而且作為一個不太瞭解王維也沒怎麼看過這首詩的各種版本賞析的人,我感覺跟隨著老外的腦洞打開瞭新世界的大門,原來詩裏隱藏瞭這麼多隱喻,所以翻譯時顧此失彼在所難免啊⋯ 最重要的感慨就是學好語言的重要性,再怎麼翻譯還是或多或少會改變一些意思(無論錶層深層),語言之間的鴻溝有時候翻譯是很難逾越的,而且譯文一定會帶有譯者自己理解的感情色彩,所以感覺學好外語真心很重要~

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有