圖書標籤: 詩歌 海外中國研究 英語 海外漢學 文學研究 中國古典文學 Comparative 詩學
发表于2024-10-03
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
從價格來說,原版書五十頁結果要一張粉色毛爺爺有點心疼…所以字字珠璣當然要逐字逐句斟酌啦!真的打開瞭翻譯界新世界的大門啊????19種方式對鹿柴的解讀(其實是十七種翻譯方式+一個原文+一個拼音版本????)看到外國友人理解博大精深中華文化與中文的時候各種difficulties笑噴之後也覺得傳播中華文化任重道遠啊⋯而且作為一個不太瞭解王維也沒怎麼看過這首詩的各種版本賞析的人,我感覺跟隨著老外的腦洞打開瞭新世界的大門,原來詩裏隱藏瞭這麼多隱喻,所以翻譯時顧此失彼在所難免啊⋯ 最重要的感慨就是學好語言的重要性,再怎麼翻譯還是或多或少會改變一些意思(無論錶層深層),語言之間的鴻溝有時候翻譯是很難逾越的,而且譯文一定會帶有譯者自己理解的感情色彩,所以感覺學好外語真心很重要~
評分#我居然最喜歡的是單字翻譯的那個版本。。。。。
評分Weinberger是真的不客氣。大部分都同意,除瞭他認為Kenneth Rexroth譯的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞見:雖然Paz把“返景”譯成“Western Light”稍顯多餘,不過認識到王維是佛教徒所以能理解這首詩是a series of negations很有意思。不是很喜歡Weinberger說satori,感覺是時代錯誤:非要說的話唐代禪和日本禪相差甚遠。以及最後的感想:翻譯要小心,要不然有一個Weinberger在背後說風涼話就難受瞭????
評分Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.
評分Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.
評分
評分
評分
評分
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024