图书标签: 诗歌 海外中国研究 英语 海外汉学 文学研究 中国古典文学 Comparative 诗学
发表于2025-02-26
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
“空山不见人”,汉语在有主语与无主语、主动与被动之间的模糊状态,或许是禅意的根源。
评分#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。
评分Weinberger是真的不客气。大部分都同意,除了他认为Kenneth Rexroth译的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞见:虽然Paz把“返景”译成“Western Light”稍显多余,不过认识到王维是佛教徒所以能理解这首诗是a series of negations很有意思。不是很喜欢Weinberger说satori,感觉是时代错误:非要说的话唐代禅和日本禅相差甚远。以及最后的感想:翻译要小心,要不然有一个Weinberger在背后说风凉话就难受了????
评分#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。
评分Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.
评分
评分
评分
评分
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025