满文翻译研究

满文翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:民族出版社
作者:吴雪娟
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2006
价格:20.00
装帧:平装
isbn号码:9787105064939
丛书系列:满-通古斯语言文化研究文库
图书标签:
  • 满文
  • 满语
  • 语言学
  • manju
  • 滿語
  • 机会哟好了
  • 已存
  • 满文
  • 翻译
  • 历史
  • 语言学
  • 民族学
  • 清史
  • 学术研究
  • 文化
  • 文献
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

吴雪娟,女,满族,1968年生于黑龙江省黑河市。1986年考入中央民族学院历史系满文清史本科专业,1990年获历史学学士学位。1990年到黑龙江省档案馆从事满文档案整理、编目和翻译研究工作。2002年调入黑龙江大学满族语言文化研究中心,继续从事满语文翻译与应用研究。现为副研究员。发表《五大连池名称源考》、《寿山家族世系研究》、《论满文翻译的可译性限度》等论文二十余篇。目前主要从事满语文翻译与清史、满族史研究。

满文翻译研究:一部跨文化交流的深度探索 引言:翻译的疆域与满文的特殊性 翻译,作为人类文明交流的桥梁,其重要性不言而喻。它不仅仅是词语的简单替换,更是文化、思想与情感的转译。在众多翻译研究领域中,满文翻译研究占据着一个独特而关键的位置。满文,作为清代官方文字,承载着中国古代北方游牧民族的历史记忆与独特的文化基因,其在与汉文、蒙古文、藏文等多种文字的互动中,形成了复杂而精妙的翻译实践。 本书《满文翻译研究》,旨在深入剖析满文翻译的历史脉络、理论基础、实践挑战与未来趋势。我们立足于丰富的历史文献与现代翻译理论,对满文翻译的特殊性进行系统梳理和深入阐释,力求为相关领域的研究者和实践者提供一个全面、深入的学术视角。 第一部分:满文翻译的历史演进与文献基础 一、满文的诞生与早期翻译实践 满文的创制,是努尔哈赤统一女真各部,建立后金政权过程中的重大文化工程。它以蒙古文字母为基础,结合满族语言的特点,形成了一套严谨的文字系统。早期的翻译活动,集中在政治、军事和宗教领域。 本书首先考察了满文创制初期,宫廷内部的翻译需求。以《太祖高皇帝实录》的早期记录为例,分析了早期译者如何在缺乏成熟翻译范式的情况下,通过直译、意译结合的方式,构建满文的行政与法律话语体系。这一阶段的翻译,具有强烈的实用性和规范性导向。 二、清代盛期的翻译机构与典籍的构建 清朝建立后,对翻译的需求空前高涨,尤其是在“文治”方针下,需要将汉文典籍大规模译为满文,以巩固统治和推行教化。 理藩院与翻译事务: 理藩院作为管理满蒙藏事务的核心机构,是清代翻译活动的中枢。本书详细考察了理藩院下属的笔帖式培训体系,以及他们所承担的翻译任务,包括外交文书、法律条文和官方历史的整理。 “满汉合璧”的典籍翻译: 重点分析了如《四库全书》的编纂过程中,涉及到的满文版本的校勘与翻译工作。我们探讨了在“满文为上”的政治语境下,汉文原著是如何被“转译”为满文,以及这一过程对满文术语系统稳定性的贡献。 中外文翻译的开拓: 随着西方传教士的到来,满文也开始承担起与西方进行文化交流的职能。涉及的领域包括天文、数学、地理以及宗教文本。这部分内容揭示了满文翻译在吸收西方科学知识方面的早期努力与局限。 三、晚清与近代的转型与挑战 晚清时期,伴随着全球化进程和西学东渐,满文翻译面临前所未有的挑战。一方面,大量新概念、新术语涌入;另一方面,满文自身在现代化进程中面临语言活力和标准化的问题。本书关注了这一时期,满文翻译在应对近代化冲击时所采取的策略,以及其在传统与现代之间的艰难平衡。 第二部分:满文翻译的理论特征与实践难点 满文翻译并非简单的双语对译,它深深植根于满汉文化的结构性差异之中,形成了独特的理论挑战。 一、满汉语言结构的对比分析 满文属于阿尔泰语系,与汉藏语系下的汉语在词序、词形变化、黏着性等方面存在显著差异。 语序的重构: 汉语句子的主谓宾结构(SVO)与满文的常见结构(SOV)之间的转换,是翻译中最为基础也最考验功力的环节。本书通过大量实例分析了如何通过调整语序,既保持意义准确,又符合满文的表达习惯。 词汇的系统性差异: 满语中缺乏大量与儒家思想、官僚制度相关的抽象名词,或其对应概念的表达方式迥异。例如,如何翻译“礼义廉耻”、“三纲五常”等核心概念,要求译者具备深厚的文化阐释能力。 二、专业领域的翻译策略研究 本书细致划分了满文翻译实践中的主要领域,并针对性地探讨了其翻译策略: 1. 法律与行政翻译: 侧重于术语的精确性和一致性。探讨了清代律例在跨语言使用中,如何通过特定词汇的固定化来确保政令的有效传达。 2. 史学与文献翻译: 研究如何处理历史叙事的连续性与文化背景的不可替代性。满文史书中对特定部落、人物的称谓和描述,如何与汉文记录进行比对和整合。 3. 宗教与哲学翻译: 考察佛经、道教经典以及满族萨满教文本的翻译实践。特别是藏传佛教经典在满文中的转译,对佛教术语的本土化提供了丰富的案例。 三、翻译中的文化转译与意识形态考量 在清代的翻译活动中,翻译绝非中立的行为。本书深入分析了翻译如何成为一种文化权力运作的工具。 “政治正确性”的翻译: 探讨了涉及皇帝尊号、宗室等级、边疆民族称谓等敏感词汇的处理方式。译者必须在忠实原文与服从统治意识形态之间进行权衡。 文化负载词的处理: 分析了满文翻译在引入汉文化元素时,所采取的音译、意译、借用或创造新词等多种策略,以及这些策略对满文词汇系统的塑造作用。 第三部分:当代满文翻译研究的范式转换与展望 进入现代学术研究范畴后,满文翻译研究不再局限于对历史文本的整理,而是开始运用更宏观的翻译理论框架进行审视。 一、翻译学理论在满文研究中的应用 本书将当代翻译学中的核心理论,如功能对等理论、目的论、系统语篇功能分析(SFL)等,应用于满文翻译的个案分析中。 目的论的视角: 重新审视清代翻译的“目的”。是服务于统治巩固?还是服务于文化传播?不同的目的如何影响了译文的风格和取舍? 译者主体性研究: 关注清代笔帖式、传教士等译者的个人背景、专业素养及其在翻译决策中的能动性。 二、数字化时代的满文翻译与资源建设 随着计算机技术的飞速发展,满文翻译研究也进入了新的阶段。 语料库的构建: 强调建立大规模、标注清晰的满汉对照语料库对于未来研究的决定性意义。分析了如何利用数字化工具进行术语的自动提取与比对。 机器翻译的挑战与潜力: 探讨了在满汉、满英等语言对中,应用自然语言处理(NLP)技术进行机器辅助翻译的可行性与当前的技术瓶颈。这包括对满文复杂的词形变化和稀有语料的处理难题。 三、满文翻译研究的学科辐射 本书最后指出,深入研究满文翻译,不仅对满文语言学和历史学有直接贡献,更对以下领域具有重要的启发意义: 1. 跨少数民族语言翻译研究: 满汉互译的经验可以为其他使用表音文字的少数民族语言与汉语的翻译提供重要的参照模型。 2. 历史语料库学的构建: 为如何处理古代非主流语言的数字化和翻译共享提供方法论借鉴。 结语 《满文翻译研究》是一部试图在历史的深度与理论的广度上进行整合的学术尝试。它不仅回顾了满文翻译作为一种历史实践的辉煌与曲折,更试图为当代翻译学者提供一个观察跨文化交流中“权力、语言与文化”关系的独特切入口。通过对满文翻译这扇窗户的深入探视,我们得以更深刻地理解中国历史的多语种现实及其复杂性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有