西蒙•温切斯特(Simon Winchester,中文名文思淼),英国著名作家、记者。1944年生,1966年牛津大学地质系毕业后,担任《卫报》(Guardian)及《星期日泰晤士报》(Sunday Times)的海外特派员。为《纽约时报》、《史密森学会月刊》(Smithsonian)、《观察家》(Spectator)、《国家地理杂志》、BBC等媒体撰稿。主要作品有:《OED的故事》(The Meaning of Everything)、《世界边缘的裂缝》(A Crack in the Edge of the World)、《喀拉喀托火山爆发记》(Krakatoa)、《改变世界的地图》(The Map That Changed the World),以及《世界中央的河流》(The River at the Center of the World)、《大英帝国边境》(Outposts)等。目前最新作品是《热爱中国的人:李约瑟传》(The Man Who Loved China)。
71年编纂历程(1857—1928)
6任主编,超过1300名志愿阅读者(隐士,杀手,疯子……)
12巨册,15490页,414825个词条,1827306条引语
……
OED(《牛津英语词典》,Oxford English Dictionary),最全面、最权威的英语词典。编纂始于1857年,旨在登录英语词汇的每一个词语,每一项语义,每一种用法,貌似一项不可能完成的任务。《OED的故事》动人地讲述了这一伟业的创造过程,带领读者审视英语闪光的历史,走进那被称为“缮写室”的丑陋铁皮小屋,会见人数众多的志愿者——从专心致力于词典编写的隐士菲茨爱德华•霍尔到经历了危险的疯狂、深沉的忧伤和最终救赎的W.C.迈纳,仔细品味编纂词典的欢乐与艰辛。
温切斯特关于编纂《牛津英语词典》第一版的历史像一本精彩的侦探故事,又像生动的人物群像。对每一位语言爱好者,都是一本必读书。
——《西雅图时报》
读这本书是一种愉悦。温切斯特的历史记述是关于一件事业的故事,让我们重新欣赏到维多利亚时代智力的活跃与胆识。
——《华盛顿时报》
翻译杨传纬系北师院长,易懂。 出版学适合思考话题: 1.为何OED编写中,有如此多的志愿者参与 2.字典对一个国家的意义 3.牛津大家是如何处理OED叫好不叫座的问题的
评分最近读《万物之要义:〈牛津英语词典〉编纂记》,读到提及托尔金的部分时比较留心,发现了一些令人费解的译法,去Google Books上找了原书来对照,果然有问题。 中译本的引子里有这么一段翻译: 他们当中有一位,名单上就只写了J.R.托尔金几个字,还应该继续——加上名字缩写R...
评分我还没细读,但已经发现一些翻译的硬伤,例如: 第11页倒数第9行“......还有印刷工们、中学校长们、大学校长们......” 其实这里的印刷工们(英文原文是printers)应该是指印刷商们。 第12页第4行"金匠们“ (the Goldsmiths)实际上应该指the Worshipful Company of Goldsmiths.
评分最近读《万物之要义:〈牛津英语词典〉编纂记》,读到提及托尔金的部分时比较留心,发现了一些令人费解的译法,去Google Books上找了原书来对照,果然有问题。 中译本的引子里有这么一段翻译: 他们当中有一位,名单上就只写了J.R.托尔金几个字,还应该继续——加上名字缩写R...
评分我还没细读,但已经发现一些翻译的硬伤,例如: 第11页倒数第9行“......还有印刷工们、中学校长们、大学校长们......” 其实这里的印刷工们(英文原文是printers)应该是指印刷商们。 第12页第4行"金匠们“ (the Goldsmiths)实际上应该指the Worshipful Company of Goldsmiths.
耐得住的人只是少数吧
评分有趣,我喜欢。
评分的确,所有学英语的都应该看看。
评分伟大的开源精神
评分简直就是马拉松+接力啊(看得我产生了万分的崇敬……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有