日汉翻译教程

日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:贾笑寒
出品人:
页数:178
译者:
出版时间:2009-3
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787500473541
丛书系列:
图书标签:
  • 日语翻译
  • 汉译日语
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 汉语言
  • 语言学
  • 外语教学
  • 日语口语
  • 日语写作
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日汉翻译教程》由15篇课文组成。每课有课文、词语、要点、解析、练习等5个部分。“课文”主要选取对话形式的内容。“要点”部分从表达方式出发,以翻译举例为主,语法解释为辅。“解析”部分对日本学生不容易掌握的语言点进行了具体的比较分析。针对“要点”和“解析”部分的语言点,每课的“练习”部分设计了内容丰富、形式多样的练习,使学生能够在翻译实践中进一步领会和掌握本课的翻译重点。另外,书后附有课文的参考译文和练习的参考答案。

好的,这里为您提供一本名为《日汉翻译实践与技巧精析》的图书简介,内容详实,不含您提到的《日汉翻译教程》的任何信息,力求展现专业、严谨的学术风格。 --- 《日汉翻译实践与技巧精析》图书简介 导言:面向新时代日汉笔译的高阶指引 在全球化和信息技术飞速发展的今天,日汉互译的需求已不再局限于传统的文学或新闻领域,而是深度渗透到科技、法律、商业、医学等专业化门槛极高的行业。然而,许多译者在面对复杂语境、专业术语和文化差异时,仍感力不从心。《日汉翻译实践与技巧精析》正是在此背景下应运而生的一部旨在填补理论与高阶实践之间鸿沟的专业著作。 本书并非着重于基础的词汇对应或简单的句法转换,而是将视角聚焦于“译文的有效性、适应性与文化转达的精准度”这一核心命题,为拥有一定基础知识的翻译学习者、资深译员以及希望提升翻译质量的专业人士提供一套系统、深入的实战方法论。 第一部分:翻译认知论——超越“信达雅”的当代视角 本部分首先对翻译的本质进行了深层次的哲学和语言学探讨。我们摒弃了传统翻译理论中相对抽象的“信、达、雅”的绝对化解读,转而引入语境决定论(Context-Driven Translation)和目标读者导向(Target Audience Orientation)的现代翻译理念。 文本类型学与功能对等: 详细剖析了不同文本类型(如法律合同、技术手册、市场营销文案、学术论文摘要)在源语和目标语中结构和功能上的差异。重点阐述如何运用功能对等理论(Skopos Theory)来指导翻译决策,确保译文不仅“忠实于原文信息”,更能“实现原文预期的交际功能”。 跨文化交际障碍的识别与规避: 深入分析了源语(日语)中特有的“读空气”文化、集体主义表达、委婉语(Aizuchi/Honne & Tatemae)在目标语(汉语)中可能产生的误解。提供了一套识别高风险文化陷阱的检查清单,并给出具体的文化“解码”与“编码”策略。 第二部分:精细化译文操作——从句法到篇章的难度突破 本章是全书的实操核心,侧重于解决那些让译者陷入僵局的具体语言现象,尤其关注那些“一词多义”和“结构嵌套”带来的挑战。 1. 日语特有句式在高阶文本中的处理: 集中攻克被动句的“去向”(何时保留、何时转为主动或使用无主句结构)、冗长修饰语链的拆解与重组(如利用动词名词化、分句连接词的灵活运用),以及敬语体系的降格处理(如何在不失礼貌的前提下,将复杂的敬语转化为流畅的中文)。 2. 专业领域术语的规范化与语境化: 针对金融、IT和生物医药领域的术语,本书提供了术语管理流程(Terminology Management)的建立方法,强调了“先定标准,后求一致”的原则。详细对比了不同语境下同一日语术语的中文惯用译法,例如“裁量”在法律与金融中的细微差别。 3. 信息流的逻辑重构: 探讨了日语中常见的“后置信息”结构(如大量使用体言止め或句末的总结性表达)如何影响译文的流畅性。提出了“预读-提炼核心信息-重塑逻辑链条”的“三段式”重构法,确保译文在中文语境下的信息密度和逻辑清晰度。 第三部分:翻译质量控制与后编辑实践 在机器翻译(MT)日益普及的今天,人工翻译的核心价值在于其质量的可靠性与可塑性。本部分着重于提升译者对自身产出的批判性审视能力。 双向校对体系的构建: 介绍了一套超越简单“找错别字”的多维度校对框架。这包括: 准确性检查(Fidelity Check): 针对数字、专有名词和关键论点的核对。 流畅性检查(Fluency Check): 模拟目标读者阅读体验,排除“翻译腔”。 术语一致性检查(Consistency Check): 利用辅助工具确保全篇术语使用统一。 后编辑策略(Post-Editing for High-Stakes Content): 针对使用机器翻译初稿的场景,本书详细区分了“轻度后编辑”(侧重流畅性)和“深度后编辑”(侧重准确性和语境适应性)的操作流程和时间分配模型,帮助译者将机器翻译作为起点而非终点。 译者自我评估与反馈机制: 提供了一系列自查表和评估量尺,帮助译者客观量化自己的翻译质量,并建立可持续的改进循环。 结语:培养具有“语感驱动力”的翻译专家 《日汉翻译实践与技巧精析》并非提供“标准答案”,而是提供“解决问题的工具箱”。本书的最终目标是培养译者在面对前所未见的复杂文本时,能够迅速调动语言学知识、跨文化洞察力和专业领域背景,从而生成既符合源语精神,又完全适应目标语读者习惯的优秀译文。它面向的,是那些渴望从“合格译员”迈向“翻译专家”的实践者。 --- 本书特色: 案例驱动: 选取自近十年高难度日汉互译实例,覆盖法律、金融、科技等前沿领域。 技巧可视化: 大量使用流程图、对比表格和“译前预判模型”,直观展示决策过程。 理论与实践的无缝对接: 确保每一个技巧都有坚实的语言学或翻译理论依据支撑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套书简直是为我这种半吊子日语学习者量身定做的!我学日语已经有一阵子了,语法和词汇量都有点基础,但一到实际翻译就完全抓瞎,要么是译得太生硬,要么就是意思全跑偏。市面上很多翻译教材,要么是偏理论到让人打瞌睡,要么就是案例陈旧得像是上个世纪的东西。《日汉翻译教程》这本书的出现,简直是拨云见日。我尤其喜欢它对“语境”的强调,不再是孤立地背诵单词和句型,而是会带着你深入到日本社会文化的背景下去理解一句话的真正含义。比如,对于那些在特定场合下必须使用的敬语和谦让语的翻译,它没有给出僵硬的规则,而是提供了大量真实的对话场景分析,告诉你为什么日本人会这么说,以及在什么情况下用哪种说法最地道。这比单纯的词典解释有效得多,让我感觉自己真的在和日本人交流,而不是在进行一场冷冰冰的文字搬运工工作。它的排版和案例选择也非常贴合现代生活,无论是新闻报道、网络用语还是日常邮件,涵盖面非常广,真正做到了学以致用。

评分

说实话,我买这本书的时候其实是有点怀疑的,毕竟“教程”两个字听起来就有点枯燥。但翻开第一页我就被它的编排方式吸引住了。它不是那种按部就班、循规蹈矩的教科书,更像是一位经验丰富的翻译前辈手把手地在带你。最让我感到惊喜的是它对“翻译的陷阱”这个部分的讲解。很多时候,我们只关注“如何译对”,却忽略了“如何避免译错”。这本书很细致地剖析了中日两种语言在思维逻辑上的差异,比如名词和动词的使用偏好,主语的省略习惯等等,这些细节处理不好,翻译出来的东西就会带有浓厚的“翻译腔”。作者在处理这些难点时,总能用非常生动且富有逻辑性的方式进行拆解,让你豁然开朗。我个人觉得,这本书不仅在教我翻译技巧,更是在重塑我的跨文化思维模式。读完后,我再看日剧或者看日文原版书籍时,会不自觉地在心里进行一次“预翻译”的练习,这对于提升语感实在太有帮助了。

评分

坦白说,我对很多教学材料的“练习题”部分都感到非常头疼,因为那些题目要么太简单,要么就是答案固化,缺乏拓展性。《日汉翻译教程》的练习部分设计得极其精妙。它最大的优点是“多解性”和“批判性”。对于每一个练习案例,它不仅给出了一个推荐译文,更重要的是,它会分析其他几种可能的译法各自的优劣,甚至会指出一些常见错误译法的逻辑漏洞。这种引导式的学习方式,极大地激发了我主动思考的欲望,让我不再满足于“看解析”,而是开始尝试构建自己的翻译逻辑链条。我特别欣赏它对于“译者注”的使用,很多时候,一个词背后的文化典故需要注释才能被理解,这本书处理得非常得体,既不会打断阅读的流畅性,又能提供必要的文化背景支持。总而言之,这本书的深度和广度,已经超越了一本基础教程应有的范畴,它更像是一份可以伴随翻译学习者走过整个职业生涯的参考宝典。

评分

我必须承认,我是一个比较追求“意境”胜过“字面意思”的翻译爱好者。很多翻译作品读起来干巴巴的,完全没有原文那种韵味。这本书在“文学性翻译”方面的论述,绝对是教科书级别的典范。它没有简单粗暴地教你如何套用模板,而是探讨了翻译中的“增、删、减、补”的艺术。尤其是对于日文特有的那种含蓄、留白的美感,这本书提供了一些非常高明的处理策略。比如,日文里很多感叹词和语气词,直译过来就成了累赘,但少了它们又觉得空洞,这本书就巧妙地指出了如何用中文的标点符号或者副词来神形兼备地再现那种氛围。我尝试着用书里教的方法去重译了一些我喜欢的日本俳句和短篇小说片段,效果简直判若两样,原本平淡无奇的译文瞬间变得灵动起来,充满了画面感。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是艺术的再创造。

评分

作为一个长期在日企工作的人士,我对于商务和技术文档的翻译需求非常迫切,以往用的材料总是侧重于文学作品,实操性不强。《日汉翻译教程》在这方面给我带来了巨大的惊喜。它专门辟出章节讲解了如何处理日文报告、合同条款、甚至是市场调研报告中的专业术语和固定表达。重点是,它没有停留在术语表上,而是深入讲解了这些术语在不同行业背景下的细微差异。例如,某个词在IT行业和金融行业中,其对应的中文翻译可能是完全不同的,这本书会给出清晰的界限和判断标准。此外,对于那种篇幅较长、逻辑复杂的日语句子,它提供了一套非常实用的“切片”和“重构”方法论,教你如何在高密度的信息流中快速抓住核心逻辑,再用流畅的中文进行表达。这本书的实战价值,远超出了普通语言学习材料的范畴,更像是一本职场技能手册。

评分

编写好多错我会乱说嘛?

评分

编写好多错我会乱说嘛?

评分

编写好多错我会乱说嘛?

评分

编写好多错我会乱说嘛?

评分

编写好多错我会乱说嘛?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有